Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 4

1931

1647

King James Version

1 Moses svarede: »Hvis de nu ikke tror mig og ikke hører mig, men siger, at Herren ikke har åbenbaret sig for mig?« 1 IV. Capitel. OC Mose svarde / oc sagde / Oc see / de troe mig icke / oc lyde icke heller min Røst : Men de skulle sige / HErren hafver icke aabenbarit sig for dig 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
2 Da sagde Herren til ham: »Hvad har du der i din hånd?« Han svarede: »En stav!« 2 Oc HErren sagde til hannem / Hvad du i din Haand? Oc hand sagde / En Kiep. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
3 Og han sagde: »Kast den til jorden!« Da kastede han den til jorden, og den blev til en slange, og Moses flyede for den. 3 Oc hand sagde / Kast den paa JOrden : Oc hand kase den paa Jorden / saa blef den ti en Slange : Oc Mose flydde for den. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4 Og Herren sagde til Moses: »Ræk hånden ud og grib den i halen!« Da rakte han sin hånd ud, og den blev til en stav i hans hånd. 4 Da sagde HErren til Mose / Udreck din Haand / oc grib fat paaa dens Hale : Saa racte hand sin haand ud / oc tog fat paa den / oc den blef til en Kiep i hans Haand. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
5 »For at de nemlig kan tro, at Herren, deres fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åbenbaret sig for dig.« 5 Ad de skulle troe / ad HErren deres Fædres Gud / Abrahams Guder / Jsaacs Gud / oc Jsacobs Gud / hafver aabenbarit sig for dig. 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 Og Herren sagde fremdeles til ham: »Stik din hånd ind på brystet!« Da stak han sin hånd ind på brystet, og da han trak den ud, se, da var den hvid som sne afspedalskhed. 6 Oc HErren sagde ydermeere til hannem / Stick nu din haand i din Barm : Oc hand satack sin haand i Sin Barm / oc drog den ud / oc see / hans Haand var spedalsk som Snee. 6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
7 Derpå sagde han: »Stik atter hånden ind på brystet!« Så stak han atter hånden ind på brystet, og da han trak den ud, se, da var den igen som hans øvrige legeme. 7 Oc hans sagde / Stick din haand i din Barm (igien:) Oc hand stack sin Haand (atter) i sin barm / oc drog den ud igien af sin Barm / oc See / da var den blefven igien som hans (andet) Kiød. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
8 »Hvis de nu ikke tror dig og lader sig overbevise af det første tegn, så vil de tro det sidste; 8 Oc det skal skee / ad der som de icke ville troe dig / eller adlyde din røst / ved det første Tegn / da skulle de dog troe din Røst ved det andet Tegn. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
9 men hvis de end ikke tror på disse to tegn og hører på dig, tag da vand fra Nilen og hæld det ud på jorden, så skal vandet, som du tager fra Nilen, blive til blod på jorden.«9 Men dersom de icke troe disse tvende Tegn / oc ey lyde din Røst : Da tag af Flodens Vand / oc øs det paa tørt Land / saaa skal det Vand som du togst af Floden / blifve til Blood paa det tørre Land. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
10 Men Moses sagde til Herren: »Ak, herre, jeg er ingen veltalende mand, jeg var det ikke før og er det heller ikke nu, efter at du har talet til din tjener, thi jeg har svært ved at udtrykke mig og tale for mig.« 10 Oc Mose sagde til HErren / Kiere HErre / jeg hafver icke her til dags værit en veltalendis Mand / ey heller siden du talde til dine Tienere : Thi jeg hafver et svaart Maal / oc en svaar Tunge. 10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
11 Da svarede Herren ham: »Hvem har givet mennesket mund, og hvem gør stum eller døv, seende eller blind? Mon ikke jeg, Herren? 11 Oc HErren sagde til hannem / Hvo hafver gifvit Menneskit Mund? Eller hvo hafver giort stum eller døv / eller seendis / eller blind? Hafer icke jeg HErren (det giort?) 11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
12 gå derfor kun, jeg vil være med din mund og lære dig, hvad du skal sige!« 12 Saa gack nu hen / oc jeg / Jeg / skal være med din mund / oc lære dig hvad du skalt tale. 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
13 Men han sagde: »Ak, herre, send dog enhver anden end mig!« 13 Oc hand sagd e/ Kiere HErre / Send nu Bud / med den du (ellers) vilt sende. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
14 Da blussede Herrens vrede op imod Moses, og han sagde: »Har du ikke din broder Aron, leviten? Han, ved jeg, kan tale for sig. Han er også allerede på vej for at møde dig, og han vil glæde sig i sit hjerte, når han ser dig; 14 Da blef HErrens Vrede optænd mod Mose / oc hand sagde / Kiender jeg dog icke Aaron din Broder / den Levite / ad hand kand vel tale? Oc see / hand skal oc gaa ud imod dig / oc naar hand seer dig / da skal hand glæde sig i sit Hierte. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
15 du skal tale til ham og lægge ham ordene i munden, så vil jeg være med din og hans mund og lære eder, hvad I skal gøre. 15 Oc du skalt tale til hannem / oc legge Ordene i hans Mund / oc Jeg / Jeg / skal være med din Mund oc med hans Mund / oc lære eder hvad j skulle giøre. 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
16 Han skal tale på dine vegne til folket; han skal være din mund, og du skal være som Gud for ham. 16 Oc hand skal tale for dig til Folcket / oc det skal ske / hand skal være din Tolck oc du skalt være ham som en Gud. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
17 Tag nu i din hånd denne stav, som du skal gøre tegnene med!«17 Oc tag denne Kiep i din Haand / med hvilcken du skalt giøre Jertegn. 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
18 Derefter vendte Moses tilbage til sin svigerfader Jetro og sagde til ham: »Lad mig vende tilbage til mine landsmænd i Ægypten og se, om de endnu er i live!« Og Jetro svarede Mose's: »Drag bort i fred!« 18 Oc Mose gick hen / oc kom igien til jetro sin Svoger / oc sagde til hannem / Kiere / lad mig fare / oc jeg vil drage tilbage til mine Brødre / som ere i Ægypten / oc see om de endnu lefve : Oc Jetro skagde til Mose / Gack i Fred. 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
19 da sagde Herren til Moses i midjan: »Vend tilbage til Ægypten, thi alle de mænd, der stod dig efter livet, er døde.« 19 Oc HErren sagde til Mose i Midian / Gack hen / vandre til Ægypten igien : Thi alle de Mænd ere døde / som stode efter dit ljf. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
20 Så tog Moses sin hustru og sin søn og satte dem på sit æsel og vendte tilbage til Ægypten; og Moses tog Guds stav i hånden. 20 Saa tog Mose sin Hustru oc sine Sønner / oc førde dem paa en Asen : oc vandrede til Ægypti Land igien / oc Moses tog Guds Kiep i sin Haand. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
21 Men Herren sagde til Moses: »Når du vender tilbage til Ægypten, så mærk dig dette: alle de undergerninger, jeg giver dig magt til at udføre, skal du gøre for Farao; men jeg vil forhærde hans hjerte, så han ikke lader folket rejse. 21 Oc HERren sagde til Mose / Naar du farer ad komme til Ægypten igien / da see til / ad du giør alle disse Jertegn for Pharao / som jeg hafver gifvet dig i din haand : Men jeg vil forhærde hans hierte / ad hand skal icke lade Folcket fare. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
22 Og da skal du sige til Farao: Så siger Herren: Israel er min førstefødte søn; 22 Oc du skalt sige til Pharao / Saa siger HErren / Jsrael er min Førstefødde Søn. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
23 men da jeg sagde til dig: lad min søn rejse, for at han kan dyrke mig! da nægtede du at lade ham rejse. Se, jeg dræber din førstefødte søn!«23 Oc jeg hafver sagt til dig / Lad min Søn fare / ad hand kan tiene mig : Oc du hafver benectit ad lade hannem fare / See / jeg ihielslaar din Søn / din Førstefødde. 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
24 Men undervejs, i natteherberget, kom Herren imod ham og ville dræbe ham. 24 Oc det skeede paa Veyen i herberget / som HErren mod hannem / oc vilde slagit hannem ihiel : 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
25 Da greb Zippora en skarp sten og afskar sin søns forhud og berørte hans blusel dermed, idet hun sagde: »Du er mig en blodbrudgom!« 25 Da tog Zephora en skarp Sten / oc omskaar sin Søns Forhud / oc lod den røre hans Fødder / oc sagde / Du est mig en blodig Brudgom. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
26 Så lod han ham i fred. Ved den lejlighed brugte hun ordet »blodbrudgom« med hentydning til omskærelsen.26 Da lod hand hannem være : Men hun sagde en blodig Brudgom / for omskærelsens skyld. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
27 Derpå sagde Herren til Aron: »Gå Moses i møde i ørkenen!« Og han gik ud og traf ham ved Guds bjerg og kyssede ham. 27 Oc HErren sagde til Aaron / Gack imod Mose i Ørcken : Oc hand gick hen / oc møtte hannem hos Guds Bierg / oc kyste hannem. 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
28 Og Moses fortalte Aron om alt, hvad Herren havde pålagt ham, og om alle de tegn, han havde befalet ham at gøre. 28 Oc Mose sagde Aaron alle HErrens Ord / som hafde udsendt hannem / oc alle de Tegn som hand hafde befalit hannem. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 Derefter gik Moses og Aron den og kaldte alle israeliternes ældste sammen; 29 Saa gick Moses oc Aaron hen / oc de samlede alle de Ældste af Jsraels Børn. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
30 og Aron fortalte alt, hvad Herren havde sagt til Moses, og denne gjorde tegnene i folkets påsyn. 30 Oc Aaron talede alle Ord som HErren hafde talit med Mose / oc giorde Tegn for Folcket. 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
31 Da troede folket, og da de hørte, at Herren havde givet agt på israeliterne og set til deres elendighed, bøjede de sig og tilbad.31 Oc Folcket troede : Oc der de hørd / ad HErren besøgte Jsraels Børn / oc ad hand hafde seet deres ælendighed / da bøyede de dem / oc tilbade. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel