Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 6

1931

1647

King James Version

1 Men Herren svarede Moses: »Nu skal du få at se, hvad jeg vil gøre ved Farao! Med magt skal han blive tvunget til at lade dem rejse, og med magt skal han blive tvunget til at drive dem ud af sit land!«1 VI. Capitel. OC HErren sagde til Mose / Nu skalt du se / hvad jeg vil giøre Pharao : Thi hand skal lade dem fare ved en veldig Haand / oc ved en sterck Haand skal hand drifve dem af sit Land. 1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
2 Gud talede til Moses og sagde til ham: »Jer er Herren! 2 Oc Gud talde til Mose / oc sagde til hannem / Jeg (er) HErren. 2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
3 For Abraham, Isak og Jakob åbenbarede jeg mig som Gud den almægtige, men under mit navn Herren gav jeg mig ikke til kende for dem. 3 Oc hafver aabenbarit mig for Abraham / for Jsaac / oc for Jacob / i den Allmæctige Gud : Men ved mit nafn / Herre / er jeg icke kiend af dem. 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
4 Eftersom jeg har oprettet min pagt med dem om at skænke dem Kana'ans land, deres udlændigheds land, hvor de levede som fremmede, 4 Oc jeg hafver end oprettit mit Forbund med dem / ad jeg vil gifve dem Canaans Land / deres udlændigheds Land / i hvilcket de hafve værit udlendige. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
5 har jeg nu hørt israeliternes klageråb over, at ægypterne holder dem i trældon, og jeg er kommet min pagt i hu. 5 Oc jeg hafver ocsaa hørt Jsraels Børns raab / hvilcket Ægypterne hafver giort til Trælle : Oc jeg hafver tænckt paa mit Forbund. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
6 Derfor skal du sige til israeliterne: jeg er Herren, og jeg vil udfri eder fra det trællearbejde, ægypterne har pålagt eder, og frelse eder fra deres trældom og udløse eder med udrakt arm og med vældige straffedomme; 6 Derfor sjg til Jsraels Børn / jeg (er) HErren / oc v il udføre eder fra Ægypternes Trængsel / oc frje eder af deres Trældom / oc frelse eder med en udrackt Arm / oc med store Straffe. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
7 og så vil jeg antage eder som mit folk og være eders Gud, og I skal kende, at jeg er Herren eders Gud, som udfrier eder fra ægypternes trællearbejde; 7 Oc jeg vil tage eder mig til et Folck / oc vil være eder en Gud / ad J skuklle forstaae / ad jeg er HErren eders Gud / som udfører eder fra den Ægyptiske Trængsel : 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
8 og jeg vil føre eder til det land, jeg har svoret at ville skænke Abraham, Isak og Jakob, og give eder det i eje. Jeg er Herren!« 8 Oc jeg vil indføre eder i Landet / om hvilcket jeg hafver svorit / ad jeg vilde det gifve Abraham / Jsaac / oc Jacob : Oc jeg vil gifve eder det til Eyedom: Jeg (er) HErren. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
9 Moses kundgjorde nu dette for israeliterne; men de hørte ikke på Moses, dertil var deres modløshed for stor og deres trællearbejde for hårdt9 Oc saa sagde Mose til Jsraels Børn : Men de hørde icke Mose for Hiertens Angist / oc for den haarde Trældom. 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
10 Da talede Herren til Moses og sagde: 10 Da talde HErren til Mose / oc sagde:10 And the LORD spake unto Moses, saying,
11 »Gå hen og sig til Farao, Ægyptens konge, at han skal lade israeliterne drage ud af, sit land!« 11 Gack hen ind / oc tal til Pharao / Kongen i Ægypten / ad hand lader Jsraels Børn fare af sit Land. 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
12 Men Moses sagde for Herrens åsyn: »Israeliterne har ikke hørt på mig, hvor skulle da Farao gøre det, tilmed da jeg er uomskåren på læberne?« 12 Oc Mose talde for HErren / oc sagde : See / Jsraels Børn høre mig icke : Oc hvorledis skulle Pharao høre mig? oc (der til med) er jeg med ubeskaarne Læber. 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
13 Da talede Herren til Moses og Aron og sendte dem til Farao, Ægyptens konge, for at føre israeliterne ud af Ægypten.13 Saa talde HErren til Mose oc til Aaron / oc gaf dem befaling til Jsraels Børn / oc til Pharao Kongen i Ægypten / ad de skulle føre Jsraels Børn af Ægypti Land. 13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
14 Følgende var overhovederne for deres fædrenehuse: Rubens, Israels førstefødtes, sønner var: Hanok, Pallu, Hezron og Harmi; det er Rubens slægter. 14 Disse ere Hofvederne i deres Fædres Huus : Rubens Jsraels første Søns Sønner (ere/) Jemuel / oc Jamin / oc Ohad / oc Jachin / oc Zohar / oc Saul / den Canæiske Qvindis Søn : Disse ere Simeons Slecter. 14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
15 Simeons. Sønner var Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anæerkvindens søn Sjaul; det er Simeons slægter. 15 Oc disse ere Levie Børns nafne i deres Slecter : Gerson / oc Kehat / oc Merai :15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
16 Følgende er navnene på Levis sønner efter deres nedstamning: Gerson, Kehat og Merari. Levis levetid var 137 år. 16 Men Levi blef hundrede oc siu oc tredive Aar gammel.16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
17 Gersons sønner var Libni og Sjimi efter deres slægter. 17 Disse er Gersons Sønner / libni oc Simeri i deres Slect. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
18 Hehats sønner var Amram, Jizhar, Hebon og Uzziel. Hehats levetid var 133 år. 18 Disse ere Kehats Sønner / Amram / oc Izhar / oc Hebron / oc Uzziel / oc Kehat blev hundrede tr oc tredive Aar gammel. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
19 Meraris sønner var mali og musji. Det er Levis slægter efter deres nedstamning. 19 (Oc) Merai Børn (ere) Mahalt / oc Musi: Disse ere Levi Afkomme i deres Slecter. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
20 Amram tog sin faster jokebed til ægte; og hun fødte ham Aron og Moses. Amrams levetid var 137 år. 20 Oc Amram tog sin Faders Syster Jochebed sig til Hustru / oc hun fødde hannem Aaron oc Mose : Oc Amram blev hundrede oc siu oc tredive Aar gammel. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
21 Jizhars sønner var Hora, Nefeg og Zikri. 21 (Oc) Jzhars Sønner ere / Korah / oc Nepheg / oc Sichri. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
22 Uzziels sønner var Misjael, Elzafan og Sitri. 22 Oc Uzziels Sønner / Misael / oc Elzaphan / oc Sithri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
23 Aron tog Amminadabs datter, Nahasjons søster Elisjeba til ægte; og hun fødte ham Nadab, Abibu, Eleazarog Itamar. 23 Oc Aaron tog Eliseba Aminadabs Daatter / Nahasons Syster / sig til Hustru / oc hun fødde hannem Radab / oc Abihu / Eleasar / oc Jthamar. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
24 Koras sønner var Assir, Elkana og Abiasaf; det er Koraiternes slægter. 24 Oc Koras Børn (ere) Assir / oc Elkana / oc Abiassaph : Disse ere de Koriters Slecte. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
25 Arons søn Eleazar tog en at Putiels døtre til ægte; og hun fødte ham Pinehas. Det er overhovederne for leviternes fædrenehuse efter deres slægter. 25 Men Eleasar Aarons Søn / tog siden een af Putiels Døttre sig til en Hustru / oc hun fødde hannem Pinehas : Disse ere Hofvederne iblant Leviternes Fædre / efter deres Slecte. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
26 Det var Aron og Moses, som Herren sagde til: »Før israeliterne ud af Ægypten, hærafdeling for hærafdeling!« 26 Denne er Aaron oc Mose / som HErren sagde til / Fører Jsraels Børn af Ægypti Land efter deres Hær. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
27 Det var dem, der talte til Farao, Ægyptens konge, om at føre israeliterne ud af Ægypten, Moses og Aron.27 De er de som talede med Pharao Kongen af Ægypten: Ad de maatte føre Jsraels børn af Ægypten: Denne Mose oc Aaron 27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
28 Dengang Herren talede til Moses i Ægypten, 28 Oc det skeede paa den Dag / der HErren talde til Mose i Ægypti Land. 28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
29 talede Herren til Moses således: »Jeg er Herren! forkynd Farao, Ægyptens konge, alt, hvad jeg siger dig!« 29 Oc HErren sagde til Mose / sigendis / Jeg er HErren / Tal til Pharao / Kongen af Ægypten / alt hvis jeg taler til dig. 29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
30 Men Moses sagde for Herrens åsyn: »Se, jeg er uomskåren på læberne, hvorledes skulle da Farao ville høre på mig?«30 Oc Mose sagde til HErren: See / jeg er med ubeskaarne Læber : Oc hvorledis skulde Pharao høre mig? 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel