Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 8

1931

1647

King James Version

1 Derpå sagde Herren til Moses: »Gå til Farao og sig til ham: så siger Herren: Lad mit folk rejse, for at de kan dyrke mig! 1 VIII. Capitel. OC HErren sagde til Mose / Gack saa siger HErren / Lad mit folck fare / ad de kunde tiene mig. 1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
2 Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit land med frøer; 2 Oc dersom du necter ad alde (dem) fare / See/ da vil jeg plage alle din Grendze med Frøer : 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
3 Nilen skal vrimle af frøer, og de skal kravle op og trænge ind i dit hus og dit sovekammer og på dit leje og i dine tjeneres og dit folks huse, i dine bagerovne og dine dejgtruge; 3 Ad Floden skal skiude Frøder af sig / oc de skulle krybe op / oc komme i dit Huus / oc i dit Sengekammer / oc paa din Seng / oc i dine Tieneres huus oc iblant dit Folck / oc dine Baage oene / oc i din Dey. 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
4 ja på dig selv og dit folk og alle dine tjenere skal frøerne kravleop.« 4 Oc Frøerne skulle krybe paa dig oc paa dit Folck / oc paa alle dine Tienere. 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 da sagde Herren til Moses: »Sig til Aron: Ræk din hånd med staven ud over floderne, kanalerne og dammene og få frøerne til at kravle op over Ægypten!« 5 Oc HErren sagde til Mose / Sjg til Aaron / Reck din Haand ud med din Kiep / ofver Floderne / ofver Beckene / oc ofver Kiærene / oc lad Frøer komme op ofver Ægypti Land. 5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
6 Og Aron rakte sin hånd ud over Ægyptens vande. Da kravlede frøerne op og fyldte Ægypten. 6 Oc Aaron racte sin Haand ud ofver Vandene i Ægypten oc der komme Frøer op / oc skiulte Ægypti Land. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
7 Men koglerne gjorde det samme ved hjælp af deres hemmelige kunster og fik frøerne til at kravle op over Ægypten. 7 Oc Troldkarlene giorde lige saa med deres besværelser / oc ldoe Frøer komme op ofver Ægypti Land. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 Da lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: »Gå i forbøn hos Herren, at han skiller mig og mit folk af med frøerne, så vil jeg lade folket rejse, at de kan ofre til Herren.« 8 Da kaldede Pharao ad Mose oc ad Aaron / oc sagde / Beder til HErren / ad hand tager disse Frøer fra mig oc fra mit Folck / saa vil jeg lade Folcket fare / oc de mue offre til HErren. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
9 Moses svarede Farao: »Du behøver kun at befale over mig! Til hvilken tid skal jeg gå i forbøn for dig, dine tjenere og dit folk om at få frøerne bort fra dig og dine huse, så de kun bliver tilbage i Nilen?« 9 Oc Mose sagde til Pharao / Haf du den ære for mig / naar skal jeg bede for dig / oc for dine Tiener / oc for dit Folck / ad Frøene skulle fordrifvis fra dig / oc fra dine Huse / oc blifve alleeniste i Floden. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
10 Han svarede: »I morgen!« Da sagde han: »Det skal ske, som du siger, for at du kan kende, at der ingen er som Herren vor Gud; 10 Oc hand sagde / J Morgen. Oc hand sagde / Efter dit ord / ad du skalt vide / ad der er icke (nogen) som HErren vor Gud. 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
11 frøerne skal vige bort fra dig, dine huse, dine tjenere og dit folk; kun i Nilen skal de blive tilbage.« 11 Saa skulle Frøene vige fra dig / oc fra dine Huse / oc fra dine Tienere / oc fra dit Folck / de skulle blifve tilbage alleeniste i Floden. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
12 Moses og Aron gik nu bort fra Farao, og Moses råbte til Herren om at bortrydde frøerne, som han havde sendt over Farao; 12 Saa ginge Mose oc Aaron ud fra Pharao / oc Mose raabte til HErren for den handel med de Frøer / som hand hafde lagt paa Pharao. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
13 og Herren gjorde, som Moses bad: Frøerne døde i husene, i gårdene og på markerne, 13 Oc HErren giorde efter Mose Ord : Saa døde Frøene / af Husene / af Gaardene / oc af Marcken. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
14 og man samlede dem sammen i dynger, så landet kom til at stinke deraf. 14 Oc de samlede dem sammen / hob hos hob / oc Landet stinckede. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
15 Men da Farao så, at han havde fået luft, forhærdede han sit hjerte og hørte ikke på dem, således som Herren havde sagt.15 Der Pharao saa / ad hand hafde faait Luft / da forhærdede hand sit hierte / oc hand hørde dem icke / som H E R R E N hafde sagt. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 Derpå sagde Herren til Moses: »Sig til Aron: ræk din stav ud og slå støvet på jorden med den, så skal det blive til myg i hele Ægypten!« 16 Oc HErren sagde til Mose / Sjg til Aaron : Reck din Kiep ud / oc slaa Støfven paa Jorden / oc den skal blifve til Luus i alt Ægypti Land. 16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17 Og de gjorde således; Aron udrakte sin hånd med staven og slog støvet på jorden dermed. Da kom der myg over mennesker og dyr; alt støvet på jorden blev til myg i hele Ægypten. 17 Oc de giorde saa : Oc Aaron udracte sin Haand med sn Kiep / oc sloo Støfven paa Jorden / oc der blef Luus / paa Mennisker / oc paa Fæet : All Støfven i Landt blef Luus / i gandske Ægypti Land. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
18 Koglerne søgte nu også ved hjælp af deres hemmelige kunster at fremkalde myg, men de magtede det ikke. Og myggene kom over mennesker og dyr. 18 Oc Troldkarlene giorde lige saa med deres besværelser / ad de vilde komme Luus af sted / Men de kunde icke : Oc der vare Luus paa Menniskene / oc paa Fæet. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
19 Da sagde koglerne til Farao: »Det er Guds finger!« Men Faraos hjerte blev forhærdet, så han ikke hørte på dem, således som Herren havde sagt.19 Da sagde Troldkarlene til Pharao / Det er Guds Finger. Oc Pharais hierte forhærdede sig / ad hand hørde dem icke / som HErren hafde sagt. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 Derpå sagde Herren til Moses: »Træd i morgen tidlig frem for Farao, når han begiver sig ned til vandet, og sig til ham: så siger Herren: lad mit folk rejse, for at de kan dyrke mig! 20 Oc HErren sagde til Mose / Stat aarle op i Morgene / oc still dig for Pharao: See / hand gaar ud til Vandet : Oc sjg til hannem / Saa siger HErren / Lad mig Folck fare / ad det maa tiene mig. 20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
21 Men hvis du ikke lader mit folk rejse, se, da sender jeg bremser over dig, dine tjenere, dit folk og dine huse, og ægypternes huse skal blive fulde af bremser, ja endog jorden, de bor på; 21 Thi dersom du icke lader mit Folck fare / See / da skal jeg lade alle allehaande Uting paa dig / oc paa dine tiener / oc paa dit Folck / oc i dine hus e/ ad de Ægypters huse skulle blifve fulde af allehonde uting / oc end Landet / som de ere udi. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
22 men med Gosens land, hvor mit folk bor, vil jeg til den tid gøre en undtagelse, så der ingen bremser kommer, for at du kan kende, at jeg Herren er i landet; 22 Oc paa den Dag vil jeg fraskille Gosen Land / i hvilcket mit Folck er / ad der skal icke være allehonde uting / ad jeg er HErren midt i Landet / 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
23 og jeg vil sætte skel mellem mit folk og dit folk; i morgen skal dette tegn ske!« 23 Oc jeg vil sætte en Frelsning imedlem mit Folck oc dit Folck / J Morgen skal dette Tegn skee. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
24 Og Herren gjorde således: Vældige bremsesværme trængte ind i Faraos og hans tjeneres huse og i hele Ægypten, og landet hærgedes af bremserne. 24 Oc HErren giorde saa : oc der kommer en svaar hob uting i Pharis huus / oc i hans Tieneres huus / oc i alt Ægypti Land / oc Landet blef fordærfvit for allehonde uting. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
25 Da lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: »Gå hen og bring eders Gud et offer her i landet!« 25 Oc Pharao kaldede ad Mose ad Aaron / oc sagde / Gaar hen / offrer til eders Gud i Landet. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
26 Men Moses sagde: »Det går ikke an at gøre således, thi til Herren vor Gud ofrer vi, hvad der er ægypterne en vederstyggelighed; og når vi for øjnene af ægypterne ofrer, hvad der er dem en vederstyggelighed, mon de da ikke stener os? 26 Oc Mose sagde / (Det er) icke ræt / ad giøre saa : Thi vi skulde da offre Ægyptens Vederstyggelighed for HErren vor Gud : See / skulde vi offre Ægyptens vederstyggelighed for deres Øyen / oc de skulde icke steene os? 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
27 lad os drage tre dagsrejser ud i ørkenen og ofre til Herren vor Gud, således som han har pålagt os!« 27 Vi ville gaae tre Dages Reyse i Ørcken / oc offre til HErren vor Gud / som hand skal sige os. 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
28 Farao sagde: »Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til Herren eders Gud i ørkenen; kun må I ikke rejse for langt bort; men gå i forbøn for mig!« 28 Da sagde Pharao / Jeg vil lade eder gaa / ad J skulle ofre til HErren eders Gud i Ørcken / dog saa / ad J skulle jo icke drage længre bort : Beder for mig. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
29 Moses svarede: »Se, så snart jeg kommer ud herfra, skal jeg gå i forbøn hos Herren, og bremserne skal vige bort fra Farao, hans tjenere og hans folk i morgen. Blot Farao så ikke igen narrer os og nægter at lade folket rejse hen og ofre til Herren!« 29 Oc Mose sagde / See / naar jeg kommer ud / fra dig / da vil jeg bede til HErren / ad allehonde uting / skal vige fra Pharao / fra hans Tienere / oc fra hans Folck / i Morgen : Men Pharao bedrage mig i meere / ad hand lader ey Folcket fare ad ofre HErren. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
30 Derpå gik Moses bort fra Farao og gik i forbøn hos Herren. 30 Oc Mose gick ud fra Pharao / oc bad til HErren : 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
31 Og Herren gjorde, som Moses bad, og bremserne veg bort fra Farao, hans tjenere og hans folk; der blev ikke en eneste tilbage. 31 Saa giorde HErren efter Mose Ord / oc tog allehonde uting fra Pharao / oc bad til hans Tienre / oc fra hans Folck / der blev icke een igien. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
32 Men Farao forhærdede også denne gang sit hjerte og lod ikke folket rejse.32 Men Pharao forhærdede sit hierte end den gang / oc lod icke Folcket fare. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel