Andet Peters brev 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel, sender hilsen til dem, der ved vor Guds og frelsers Jesu Kristi retfærdighed har fået den samme dyrebare tro som vi. | 1 Den anden S.Petri almindelig Epistel. I.Capitel. SImeon Petrus / JEsu Christi Tienere oc Apostel / Til dem / som hafve faaet lige dyrebar Tro med os / i vor Guds oc vor HErris JEsu Christi Trois retfærdighed / | 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
2 Nåde og fred blive eder stadig rigere til del, idet I lærer Gud og vor Herre Jesus at kende. | 2 Naade oc Fred vorde eder mangfoldig / i Guds oc JEsu vor HErris bekiendelse. | 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
3 Alt, hvad der tjener til liv og gudsfrygt, har hans guddommelige magt skænket os gennem kundskab om ham, som kaldte os ved sin herlighed og guddomskraft, | 3 Eftresom hans guddommelige Kraft i alle de Ting som høre til Ljfvet oc Gudfryctighed / er os gifven / formedelst hans Kundskab / som os kaldede / ved Herlighed oc Dyd / | 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
4 og derved har han også skænket os sine dyrebare og største forjættelser, for at I ved dem skal undfly fordærvelsen i verden, som skyldes det onde begær, og få del i guddommelig natur. | 4 Formedelst hvilcke de største oc dyrebare Forjættelser ere os gifne / Ad I ved dem blifve deelactige i den Guddommelige natuur / dersom I flye den Forkrænckelighed / som er i Verden / udi begierlighed. | 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5 Sæt netop derfor al iver ind på i jeres tro at vise dyd, i dyden indsigt, | 5 Oc i det I legge all fljd paa det samme / da bevjser Dydelighed i eders Tro / oc i Dydelighed Forstand / | 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
6 i indsigten afholdenhed, i afholdenheden udholdenhed, i udholdenheden gudsfrygt, | 6 Mern i Forstand Maadelighed / men i Maadelighed Taalmodighed / men i Taalmodighed Gudfryctighed / | 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
7 i gudsfrygten broderkærlighed og i broderkærligheden kærlighed til alle. | 7 Men i Gudfryctighed / broderlig Kierlighed. | 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
8 Thi når dette findes hos jer og stadig tager til, så tillader det jer ikke at være uvirksomme eller ufrugtbare i erkendelsen af vor Herre Jesus Kristus. | 8 Thi naaar disse Ting ere hoos eder / oc ere ofvreflødige / da lade de eder icke blifve lade eller ufructbare / til vor HErris JEsu Christi Kundskab. | 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
9 Og den, der mangler dette, er i sin kortsynethed blind og har glemt, at han er blevet renset fra sine tidligere synder. | 9 Men hvo som icke hafver disse ting / hand er blind / oc seer icke langt / som forglemmer sine gamle Synders reenselse. | 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
10 Derfor, brødre, skal I så meget mere stræbe efter at gøre jeres kaldelse og udvælgelse urokkelig; thi når I gør det, vil I aldrig snuble; | 10 Derfor / Brødre / giører dis meere fljd / ad stadfæste eders Kald oc udvællelse. Thi ad giøre I dette / da skulle I icke snuble / | 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
11 for så skal der i rigt mål gives jer adgang til vor Herres og frelsers Jesu Kristi evige rige. | 11 Thi eder skal saa rjgeligen gifves / den Indgang til vor HErris oc Frelseris JEsu Christi ævige Rige. | 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
12 Derfor vil jeg altid minde jer om dette, skønt I allerede kender det og er grundfæstede i den sandhed, som er kommet til jer. | 12 Derfor vil jeg icke forsømme ad minde eder altjd disse ting / alligevel ad I vide sligt / oc ere styrckede i den nærværendis Sandhed. | 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
13 Og jeg holder det for ret at vække jer ved mine påmindelser, så længe jeg er her i mit legemes telt, | 13 Men jeg acter det ræt (ad være/) ad opvæcker os paa minde eder / saa længe som jeg er i dette Pauluun / | 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
14 fordi jeg ved, at mit telt snart skal lægges bort, som vor Herre Jesus Kristus jo har givet mig til kende. | 14 jeg som veed / ad mig Pauluuns afleggelse er snart forhaanden / lige som oc vor HErre JEsus Christus hafvr aabenbarit mig. | 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath showed me. |
15 Jeg vil også bestræbe mig for, at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne drage jer dette til minde. | 15 Vil end oc altjd giøre min fljd / ad I skulle komme dette ihu / efter min Afgang. | 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
16 Thi da vi kundgjorde jer vor Herres Jesu Kristi kraft og hans komme, var det ikke kløgtigt opdigtede fabler, vi fulgte, men vi havde selv været øjenvidner til hans guddomsherlighed. | 16 Thi vi icke / som vi hafde efterfuldt klogeligen sammensætte fable / kundgiorde eder vor HErris JEsu Kraft oc tilkommelse. Men som hafve self været de der saae hans store Herlighed / | 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
17 Thi han fik ære og herlighed af Gud Fader, da denne røst lød til ham fra den majestætiske herlighed: »Denne er min Søn, den elskede; i ham har jeg velbehag. | 17 Thi hand fick Hæder oc Ære af Gud Fader m i det saadan en røst skeede til hannem af den ypperlig Herlighed / Denne er min Søn den elskelige / i hvilcken jeg hafver god behagelighed. | 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18 Denne røst hørte vi lyde fra Himmelen, da vi var med ham på det hellige bjerg. | 18 Oc vi hørde denne Røst / som kom af Himmelen / der vi vare med hannem paa det hellige Bierg. | 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
19 Og nu står det profetiske ord så meget fastere for os; det gør I vel i at agte på som på et lys, der skinner på et mørkt sted, indtil dagen gryr og morgenstjernen oprinder i jeres hjerter. | 19 Oc vi hafve et saare fast prophetiske Ord / (Oc) I giøre vel / ad I gifve act der paa / ligesom paa et Lius / ders kinner ien mørck sted / indtil Dagen opskinner / oc Morgenstiernen oprinder i eders Hierter. | 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
20 Og dette skal I først og fremmest vide, at ingen profeti i skriften lader sig tyde egenmægtigt. | 20 Saa i Vjde det først / ad ingen Prophetid i Skriften kan dragis til egen udleggelse. | 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
21 Thi aldrig er nogen profeti fremgået af et menneskes vilje, men drevne af Helligånden udtalte mennesker, hvad de fik fra Gud. | 21 thi der er icke nogen sinde en Prophetie kommen fræm af Menniskelig villie / Men de hellige Guds mennisker / som blefve drefne af den Hellig-Aand / talede. | 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |