Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 2

1931

1647

King James Version

1 Derefter rådspurgte David Herren: »Skal jeg drage op til en af Judas byer?« Herren svarede: »Gør det!« Og David spurgte: »Hvor skal jeg drage hen?« Da svarede han: »Til Hebron!« 1 II. Capitel. OC det skeede der efter / ad David spurde HErren ad / oc sagde : Skal jeg reyse op i en af Juda Stæder? Oc HErren sagde til hannem Reys op. Oc David sagde : Hvort skal jeg reyse op? Oc hand sagde / Til Hebron. 1 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
2 Så drog David derop tillige med sine to hustruer Ahinoam fra Jizre'el og Abigajil, Karmeliten nabals hustru; 2 Saa drog David djd op / oc end hand to Hustruer / Ahinoam den Jesrelitiske / oc Abigail Nabals den Carmeliters Hustru. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
3 og han tog sine mænd med derop tillige med deres familier, og de bosatte sig i byerne omkring Hebron.3 Der til førde David Mænd op som vare hos hannem / hver med sit Huus / oc de boede i Hebrons Stæder. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
4 Da kom Judas mænd derhen og salvede David til konge over Judas hus. Da David fik at vide, at mændene i jabesj i Gilead havde jordet Saul, 4 Oc Juda Mænd komme djd / oc salvede der David til Konge ofver Juda Hus : Oc de gafve David tilkiende / oc sagde: De Mænd af Jabes i Gilead hafve begrafvet Saul: 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.
5 sendte han sendebud til mændene i Jabesj i Gilead og lod sige: »Herren velsigne eder, fordi I således viste godhed mod eders herre Saul og jordede ham. 5 Da sendte David Bud til de Mænd af Jabes i Gilead / oc lod dem sige : Velsignede være j for HErren / ad j giorde denne Barmhiertighed med eders Herre / med Saul / oc j begrofve hannem. 5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
6 Måtte nu Herren vise eder godhed og trofasthed! Men også jeg vil gøre godt imod eder, fordi I gjorde dette. 6 Oc nu HEren giøre Miskundhed oc Troskab med eder / oc jeg vil oc giøre eder det gode / fordi j gjorde dette. 6 And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
7 Tag eder derfor sammen og vis eder som stærke mænd; thi eders herre Saul er død, og Judas hus har allerede salvet mig til konge!«7 Saa være nu eders Hænder stercke / oc værer frjmodige / Thi eders Herre Saul er død / saa hafver oc Juda Huus salvit mig til Konge ofver dennem. 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
8 Men Abner, Ners søn, Sauls hærfører, tog Sauls søn Isjbosjet og bragte ham over til Mahanajim 8 Men Abner Ners søn / som var Høfvezmand for Sauls Strjdsfolck / tog Jsofeth Sauls søn / oc førde hannem hen ofver i Lejren: 8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
9 Og udråbte ham til konge over Gilead, aseriterne, Jizre'el, Efraim og Benjamin, over hele Israel. 9 Oc giorde hannem til Konge i Gilead / oc i Assuri / oc i Jsreel / oc ofver Ephraim / oc ofver BenJamin / oc ofver all Jsrael. 9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
10 Isjbosjet, Sauls søn, var fyrretyve år, da han blev konge over Israel, og han herskede to år. Kun Judas hus sluttede sig til David. 10 Jsboseth Sauls søn var fyrretive Aar gammel / der hans blef Konge ofver Jsrael / oc regierede to Aar / de af Juda Huus alleene vare med David. 10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
11 Den tid David herskede i Hebron over Judas hus, var syv år og seks måneder.11 Oc den tjd som David var konge i Hebron ofver Juda Huus / Var siu Aar oc sex Maaneder. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
12 Abner, Ne'rs søn, drog med isjbosjets, Sauls søns, folk fra Mahanajim til Gibeon; 12 Oc Abner Ners søn drog ud / Me Jsboseth Sauls søns Tienere / fra Mahanaim til Gibon. 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
13 ligeledes drog Joab, Zerujas søn ud med Davids folk, og de stødte sammen med dem ved dammen i Gibeon; og de slog sig ned hver på sin side af dammen. 13 Joab ZeruJa søn oc Davids Tienere droge ocsaa ud / oc de møtte hver andre hos Giebons Fiskevand tilljge / oc de lagde dem / disse paa denne side ved Fiskevandet / oc de andre paa den anden side af Fiskevandet. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
14 Da sagde Abner til Joab: »Lad de unge mænd stå op og udføre våben lege for os!« Og Joab sagde: »Ja, lad dem stå op!« 14 Oc Abner sagde til Joab : Lad Drengene nu giøre dem rede oc leege for os : Oc Joab sagde : Lad dem giøre dem rede. 14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
15 Så stod de op og gik frem lige mange fra hver side, tolv benjaminiter for isjbosjet, Sauls søn, og tolv af Davids folk; 15 Saa giorde de dem rede / oc ginge hen ofver efter Tallet / tolf for BenJamin / det er / for Jsboseth Sauls søn / oc tolf af Davids Tiener. 15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
16 men de greb hverandre om hovedet og stødte sværdet i siden på hverandre, så de faldt alle til hobe. Derfor kalder man dette sted helkat-hazzurim; det ligger ved Gibeon. 16 Oc den ene greb den anden om Hovedet / oc hvers Sverd var i den andens side / oc de i fulde tilljge : Oc mand kaldte den sted Helkath Zurim / som er i Gibeon. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
17 Samme dag kom det til en meget hård kamp, i hvilken Abner og Israels mænd blev drevet på flugt af Davids folk.17 Oc der begyntis paa den Dag en saare svar Strjd? Men Abner oc Jsraels Mænd finge Hug for Davids Tienere. 17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
18 ved den lejlighed var Zerujastre sønner med, Joab, Abisjaj og Asa'el; og Asa'el, der var rapfodet som markens gazeller, 18 Oc der vare tre Zeru Ja sønner / Joab / oc Abisai oc Asahel : Men Asahel var læg paa sine Fødder / som een af Raaene der ere paa Marcken : 18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
19 forfulgte Abner uden at bøje af til højre eller venstre. 19 Oc Asahel fulde efter Abner / oc vigede icke / hvercken til den høyre eller til den venstre Haand / bag fra Abner. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
20 Abner vendte sig om og spurgte: »Er det dig, Asa'el?« Han svarede: »Ja, det er!« 20 Da vendte Abner sig om / oc sagde : est du den Asahel? Oc hand sagde : Jeg er. Oc Abner sagde til hannem: 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
21 da sagde Abner: »Bøj af til en af siderne, grib en af de unge mænd og tag dig hans rustning!« Men Asa'el ville ikke opgive at forfølge ham. 21 Vjg bort / til dine høyre eller til din venstre side / oc tag een af de unge Mænd for dig oc tag dig hans beste Klæder : Men Asahel vilde icke vige bag fra hannem. 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
22 Da sagde Abner videre til Asa'el: »Stands med at forfølge mig! Hvorfor skal jeg slå dig til jorden? Og hvorledes skal jeg så kunne se din broder Joab i øjnene?« 22 Da sagde Abner fræmdelis til asahel: Vjg bag fra mig / hvi skulde jeg slaa dig til Jorden? Oc hvorledis skulde jeg siden toe løfte mit Ansict op for din Broder Joab? 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
23 Men han vægrede sig ved at standse, og Abner stødte da baglæns spydet gennem underlivet på ham, så det kom ud af ryggen, og han faldt død om på stedet. Og alle, som kom til stedet, hvor Asa'el lå og var død, stod stille.23 Men hand vilde icke vige / Da stack Abner hannem med det bgerste af Spiudet / ved det femte (Ribbeen/) oc Spiudet gick bag ud af hannem / oc hand falt der / oc døde for hannem: Oc det skeede / hver som kom til den sted / der som Asahel var falden oc død stoode stille. 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
24 Men Joab og Abisjaj forfulgte Abner, og da solen gik ned, havde de nået Gibeat-Amma, som ligger østen for Gia ved vejen til Gibeons ørken. 24 Men Joab oc Abisai forfulde Abner: oc Solen gick ned / der de komme paa Amma Høy / som ligger hos Giah / paa Veyen til Gibeons Ørck : 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
25 Da samlede benjaminiterne sig om Abne'r og stillede sig i klynge på toppen af Gibeat-Amma. 25 Oc BenJamins Børn samlede dem bag efter Abner / oc blefve een hoob / oc stoode øfverste paa det spidze af Høyen. 25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
26 Men Abner råbte til Joab: »Skal da sværdet altid blive ved at fortære? Ved du ikke, at eftersmagen er besk? Hvor længe skal det vare, inden du byder folket standse med at forfølge deres brødre?« 26 Da raabte Abner til Joab / oc sagde : Skal da Sverdet opsluge foruden ende? Veedst du icke / ad det vil vorde til Bedrøfvelse paa det sidste. Oc hvor længe vilt du icke sige til Folcket / ad de vende om fra ad forfølge deres Brødre? 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
27 Joab svarede: »Så sandt Herren lever: Havde du ikke talt, ville folkene først i morgen have standset med at forfølge deres brødre!« 27 Oc Joab svarede : Saa sandelig som Gud lefver / hafde du icke talet / da hafde folcket arle i dag opdraget hver fra sin Broder 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
28 Derpå stødte Joab i hornet, og hele folket standsede; de forfulgte ikke mere Israel og fortsatte ikke kampen.28 Saa blæste Joab i Basunen / oc alt Folcket stood stille / oc forfulde icke meere Jsrael /oc stridde ey heller meere 28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
29 Abner og hans mænd vandrede så i løbet af natten igennem arabalavningen, satte over Jordan, gik hele kløften igennem og kom til Mahanajim. 29 Men Abner oc hans Mænd ginge den heele Nat ofver den slette Marck / oc ginge ofver Joranen /oc vandrede igiennem all Bithron /oc komme til Lejren. 29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
30 Da Joab vendte tilbage fra forfølgelsen af Abner og samlede alle krigerne, savnedes foruden Asa'el nitten mand af Davids folk, 30 Oc Joab vendte sig bag Abner / oc samlede alt Folcket / oc der fattedis nitten Mænd af Davids Tienere / oc Asahel. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
31 medens Davids folk havde slået 360 Mand ihjel af benjaminiterne, Abners folk. 31 Men Davids Tienere hafde slaget af BenJamins oc Abners Mænd / ad der vare blefne tre hundrede oc tresindstive Mænd døde. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
32 Derpå bar de Asa'el bort og jordede ham i hans faders grav i Betlehem, og Joab og hans mænd vandrede hele natten igennem; da solen stod op, nåede de Hebron. 32 Oc de toge Ashel op / oc begrofve hannem i sin Faders Graf / som er i Bethlehem : Oc Joab oc hans Mænd ginge den gandske Nat / saa ad det liusnedis for dem i Hebron. III. Capaitel. OC der var en lang Strjd imedlem Sauls huus / oc Davids Huus : Men David voxte til / oc fick fræmgang / oc de af Sauls huus / ginge af / oc formindskedes. 32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel