Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 20

1931

1647

King James Version

1 Nu var der tilfældigvis en slet person ved navn Sjeba, Bikris søn, en benjaminit. Han stødte i hornet og sagde: »Vi har ingen del i David, ingen lod i Isajs søn! Hver mand til sine telte, Israel!« 1 XX. Capitel. OC der var (til maade) en vanartig Mand / hvis nafn var Seba / Bichri søn / en Jemini Mand / oc hand blæste i Basunen / oc sagde : Vi hafve ingen Deel i David / eller Arf i Jsai søn : Hver (skynde sig) til sin Bolig / O Jsrael. 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
2 Da faldt alle Israels mænd fra David og gik over til Sjeba, Bikris søn, medens Judas mænd trofast fulgle deres konge fra Jordan til Jerusalem. 2 Da skalt hver mand i Jsrael fra David / efter Seba Bechri Søn / Men Juda Mænd hengde hart ved deres Konge / fra Jordanen oc indtil Jerusalem. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
3 Da David kom til sit hus i Jerusalem, tog kongen sine ti medhustruer, som han havde ladet tilbage for at se efter huset, og lod dem bringe til et bevogtet hus, hvor han sørgede for deres underhold; men han gik ikke mere ind til dem, og således levede de indespærret til deres dødedag som kvinder, der er enker, skønt deres mænd endnu lever. 3 Der David kom hiem til Jerusalem / da tog Kongen sine tj Medhustruer / som hand lod efter sig ad bevore Huuset / oc fick dem hen ad forvare oc besørgede dem / oc hand gick icke ind til dem : Oc de vare saa indluckte indtil deres dødedag / i Vidde Stand. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 Derpå sagde kongen til amasa: »Stævn Judas mænd sammen i løbet af tre dage og indfind dig da her!« 4 Oc Kongen sagde til Amasa : Kald mig alle Mænd af Juda tilsammen paa den tredie Dag / oc du skalt oc saa staa her. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
5 Amasa gik så bort for at stævne Judas mænd sammen. Men da han tøvede ud over den fastsatte frist, 5 Oc Amasa gick bort /ad kalde Juda tilsammen / oc hand tøfvede ofver den bestemte Tjd / som hand sætte hannem for. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
6 sagde David til Abisjaj: »Nu bliver sjeba, bikris søn, os farligere end Absalon! Tag derfor din herres folk og sæt efter ham, for at han ikke skal kaste sig ind i befæstede byer og slippe fra os!« 6 Da sagde David til Abisai : Nu skal Seba / bichri Søn / giøre os meere Sorg / end Absalom / Tag nu din Herris Tienere / oc forfølg hannem / ad hand icke finder faste Steder for sig / oc undkommer af vore Øyne. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
7 Med Abisjaj drog Joab, kreterne og pleterne og alle kærnetropperne ud fra Jerusalem for at sætte efter sjeba, bikris søn.7 Da drog Joabs Mænd ud efter hannem / oc de Crethe / oc de Plethi / oc alle de Stærcke / Oc de droge ud af Jerusalem / ad forfølge Seba Bichri søn. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8 Men da de var ved den store sten i Gibeon, kom amasa dem i møde. Joab var iført sin våbenkjortel, og over den havde han spændt et sværd, hvis skede var bundet til hans lænd; og det gled ud og faldt til jorden. 8 Der de vare hos den stoore Steen i Gibeon / da kom Amasa fræm for dem: Oc Joab var obunden om sine Klæder /oc der ofver var hans Sverdbelte / det hengde ofver hans Lender / i sin Balg / oc der hand gick / faldt det ud. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
9 Joab sagde da til amasa: »Går det dig vel, broder?« og Joab greb med højre hånd om amasas skæg for at kysse ham. 9 Oc Jab sagde til Amasa : Er der Fred med dig / min Broder? Oc Joab tog Amasa ved Skegget med sin høyre Haand / ad hand vilde kysse hannem. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10 Men amasa tog sig ikke i vare for det sværd, Joab havde i sin venstre hånd; Joab stødte det i underlivet på ham, så hans indvolde væltede ud på jorden, og han døde ved det ene stød. Derpå satte Joab og hans broder Abisjaj efter Sjeba, Bikris søn, 10 Oc Amasa tog sit icke vare for Sverdet / som var i Joabs Haand / oc hand stack hannem der med / ved det femte (Ribbeen/) oc udøste hans Jndvold paa Jorden / oc hand stack hannem icke meere / oc hand døde : Men Joab / oc hans Broder Abisai / forfulde Seba Bichri søn. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 medens en af Joabs folk blev stående ved amasa og råbte: »Enhver, der bryder sig om Joab og holder med David, følge efter Joab!« 11 Oc der stood een af Joabs Drenge hos hannem / oc sagde : Hvo som holder med Joab / oc hvo (somholder) med David / Hand følge Joab. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
12 Men Amasa lå midt på vejen, svømmende i sit blod, og da manden så, at alt folket stod stille der, væltede han Amasa fra vejen ind på marken og kastede en kappe over ham; thi han så, at alle, der kom forbi, stod stille. 12 Oc Amasa laa veltet i Bloodet / midt paa den høye Vey : der een saa / ad alt Folcket blef der staaendis / vendte hand Amasa af Veyen paa Aggeren / oc kaste Klæder ofver hannem / efterdi hand saa /ad hvo som kom til hannem / blef staaendis. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
13 Så snart han var fjernet fra vejen, fulgte alle efter Joab for at sætte efter Sjeba, Bikris søn.13 Der hand var nu tagen af den høye Vey /da fulde hver mand efter Joab / ad forfølge Seba Bichri Søn 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 Denne drog imidlertid gennem alle Israels stammer indtil Abelbet-Ma'aka, og alle bikriterne samlede sig og fulgte ham. 14 Oc hand drog igiennem alle Jsrels Stammer / indtil Abel oc BethMaacha / oc alt Berim / oc de forsamlede dem / oc komme ocsaa efter hannem. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
15 Da kom de og belejrede ham i Abel-Bet-Ma'aka, idet de opkastede en vold om byen. Men medens alt krigsfolket, der var med Joab, arbejdede på at bringe muren til fald, 15 Oc de komme oc belagde hannem i Abel-Bethmaacha / Oc de kaste en Vold op mod Staden / oc den stood paa Muren / oc alt Folcket som var med Joab / stormede / ad nedslaa Muurene . 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
16 trådte en klog kvinde fra byen hen på formuren og råbte: »Hør, hør! Sig til Joab, at han skal komme herhen; jeg vil tale med ham!« 16 Daa Raabte der en vjs Qvinde ud af Staden / Hører / hører / kiere siger til Joab / Kom Hjd / oc jeg vil tale til dig. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
17 Da han kom hen til hende, spurgte kvinden: »Er du Joab?« Og da han svarede ja, sagde hun: »Hør din trælkvindes ord!« Han svarede: »Jeg hører!« 17 Oc der hand kom til hende / sagde Qvinden : Est du Joab? Oc hand sagde / Jeg (er: ) Oc hun sagde til hannem : Hør din Tienerindis Tale : Oc hand sagde Jeg hører. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
18 Så sagde hun: »I gamle dage sagde man: man spørge dog i Abel og Dan, om det er gået af brug, hvad gode folk i Israel vedtog! 18 Oc hun sagde / sigendis : J fordom tjd sagde mand jo / sigendis : De som ville spøre / skulle spøre i Abel / oc saa fuldkommede de det: 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
19 Og nu søger du at bringe død over en by, som er en moder i Israel! Hvorfor vil du ødelægge Herrens arvelod?« 19 Jeg er een af de Fredsommelige oc Trofaste i Jsrael / du staar efter / ad ihielslaa en Stad oc en Moder i Jeerael ? Hvorfor ville du opsluge HErrens Arfvedeel? 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
20 Joab svarede: »Det være langt fra mig, det være langt fra mig at ødelægge eller volde fordærv! 20 Oc Joab svarede / oc sagde : Det være langt / det være langt fra mig / ad jeg skulde opsluge oc fordærfve . Det hafver sig icke saa: 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21 Således er det ingenlunde ment! Men en mand fra Efraims bjerge ved navn Sjeba, Bikris søn, har løftet sin hånd mod kong David; hvis I blot vil udlevere ham, bryder jeg op fra byen!« Da sagde kvinden til Joab: »Hans hoved skal blive kastet ned til dig gennem muren!« 21 Men en Mand af Ephraims Bierg / hvis nafn er Seba / Bichri søn / hafver opløst sin Haand imod Kongen / mod David / Gifver mig hannem alleene / oc jeg vil drage fra Staden Oc Qvinden sagde til Joab : See / hans Hofvet skal visseligen kastis til dig ofver Muuren. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
22 Kvinden fik så ved sin klogskab hele byen overtalt til at hugge hovedet af Sjeba, Bikris søn, og de kastede det ned til Joab. Da stødte han; i hornet, og de brød op fra byen og spredte sig hver til sit, medens Joab selv vendte tilbage til kongen i Jerusalem.22 Oc Qvinden kom ind til alt Folcket med hendis Vjsdom / oc de afhugge Seba Bichri søns Hofvet / oc kaste det til Joab : Da blæste hand i Basuunen / oc de adspridde sig fra Staden / hver til sin Bolig / oc Joab kom igien til Jerusalem til Kongen. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
23 Joab stod over hele Israels hær; Benaja, Jojadas søn, over kreterne og pleterne; 23 Oc Joab (var) ofver all Jsraels Hær : Oc Benaia / Jojaba søn / var ofver de Erethi oc ofver de Plethi 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
24 adoniram havde tilsynet med hoveriarbejdet; Josjafat, Ahiluds søn, var kansler; 24 Oc Adoram var Rentemester : oc Josaphat Ahiluz søn var Seerreterer. 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:
25 Sjeja var statsskriver, Zadok og Ebjatar præster; 25 Oc Seia Var Canzler : oc Zadok oc AbJathar Præster. 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
26 også Ja'iriten ira var præst hos David.26 Der til med var Jra den Jairither Davids Præst.26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel