Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 4

1931

1647

King James Version

1 Da Isjbosjet, Sauls søn, hørte, at Abner var død i Hebron, tabte han modet, og hele Israel grebes af skræk. 1 IV. Capitel. DEr nu Sauls Søn hørde /ad Abner var ød i Hebron / da blefve hans Hænder mactløse / oc all Jsrael forfærdedis. 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
2 nu havde Isjbosjet, Sauls søn, to mænd, der var førere for strejfskarer, den ene hed Ba'ana, den anden rekab, sønner af benjaminiten Rimmon fra Be'erot; thi også Be'erot regnes til Benjamin; 2 Oc Sauls søn hafde to Høfvezmænd for sit Strjdsfolck / den eenis nafn var Baena / oc den andens nafn Rehob / Rimons Berothiters sønner / af BenJamins Børn / thi ad Beroth blef oc regnet iblant BenJamin. 2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
3 dog var be'erotiterne flygtet til Gittajim, hvor de bor som fremmede den dag i dag. 3 Oc de Berothiether vare Flydde til Gethaim / oc boede der fremmede / indtil denne dag. 3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day. )
4 Sauls søn Jonatan havde en søn, der var lam i fødderne; han var fem år gammel, da efterretningen om Saul og Jonatan kom fra Jizre'el, og hans fostermoder tog ham og flygtede; men under hendes skyndsomme flugt faldt han fra hende og blev lam; hans navn var Mefibosjet. 4 Oc Jonathan Sauls søn hafde en søn som var lam paa Beenene / hand var fem Aar gammel / den tjd det rycte om Saul oc Jonathan kom af Jesreel: Oc hans Amme tog hannem oc flydde / Oc det skeede / der hun saa hasteligen flydde / da falt hand / oc blef lam / oc hans nafn var MephiBoseth. 4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
5 Be'erotiten rimmons sønner Rekab og Ba'ana gav sig på vej og kom ved middagstide til Isjbosjets hus, medens han sov til middag; 5 Saa ginge nu Rimons Berothiters sønner /echob oc Baena / hen / oc komme / der Dagen var heedist / til Jsboseths Hus : oc hand laa paa sin Seng om Middagen. 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
6 og da dørvogtersken, som var ved at rense hvede, var faldet i søvn, slap Rekab og hans broder Ba'ana forbi 6 Oc see / de komme i huuset (som) de vilde hente Hveede / oc stunge hannem ved det femte (Ribbeen:) oc Rechob oc Baena / hans Broder /ndkomme. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
7 Og trængte ind i huset, hvor Isjbosjet lå på sit leje i soveværelset; og de slog ham ihjel og huggede hovedet af ham; derpå tog de hovedet og vandrede i løbet at natten gennem arabalavningen 7 Thi e vare komne i Hiuset / der hand laa paa sin Seng / i sit Sofvekammer / oc de sloge hannem / myrdede hannem / oc afhugge hans Hofvet. Oc de toge hans Hofvet / oc ginge bort ad Veyen paa den slette Marck / den gandske Nat : 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
8 Og bragte Isjbosjets hoved til David i Hebron, idet de sagde til kongen: »Her er hovedet af Isjbosjet, din fjende Sauls søn, han, som stod dig efter livet; i dag har Herren givet min herre kongen hævn over Saul og hans afkom!«8 Oc de førde Jsboseths Hofvet til David i Hebron / oc sagde til Kongen : See / her er Jsboseths Sauls Søns / din Fiendis Hofvet / som stood efter din Siel : Saa hafver HErren i dag hefnet min Herre / Kongen / paa Saul oc paa hans Afkom. 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
9 Da svarede David be'erotiten Rimmons sønner rekab og hans broder ba'ana: »Så sandt Herren lever, som har udfriet mig af al trængsel: 9 Da svarede David Rechob / oc Baena hans Broder / Rimons Berothiers sønner / oc sagde til dem : Saa sandelige som HErren lefver / som hafver forløst min Siel af all Angist : 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
10 den, som bragte mig efterretning om Sauls død, i den tro at han bragte et glædesbud, ham greb jeg og lod dræbe i Ziklag for at give ham løn for hans glædesbud; 10 Der var een som forkyndede mig / oc sagde : See / Saul er død / oc hand meente for sig ad hand hafde værit et got Bud / oc jeg greb hannem / oc ihielslog hannem i Ziklag / som (meente) jeg skulde gifvit Løn for hans budskab: 10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
11 hvor meget mere skulle jeg da ikke nu, når gudløse mænd har myrdet en retfærdig mand på hans leje i hans eget hus, kræve hans blod af eder og udrydde eder af jorden!« 11 Oc disse ugudelige Mænd hafve ihielslaget en retfærdig Mand i hans Huus / paa sin Seng / oc nu skulde jeg icke udkræfve hans Blood af eders Haand / oc borttage eder af Jorden? 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
12 Derpå bød David sine folk dræbe dem, og de huggede hænder ogfødder af dem og hængte dem op ved dammen i Hebron; men Isjbosjets hoved tog de og jordede i Abners grav i Hebron.12 Oc David bød sine Drenge / oc de sloge dem ihiel oc afhugge deres Hænder oc deres Fødder / oc hengde dem ofvem hos Fiskevandet i Hebron / Men de toge Jsboseths Hofvet / oc jordede det i Abners Graf i Hebron. 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel