Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 6

1931

1647

King James Version

1 David samlede alt udsøgt mandskab i Israel, 30000 mand. 1 VI. Capitel. DEr efter forsamlede David endnu alle udvalde i Jsrael / tredive tusinde : 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
2 Derpå brød David op med alle sine krigere og drog til ba'al i Juda for der at hente Guds ark, over hvilken Hærskarers Herres navn er nævnet, han, som troner over keruberne. 2 Oc David giorde sig rede / oc gick hen / oc alt Folcket som var hos hannem / af Juda Borgere / ad hente Guds Arck op der fra / som er kaldit efter det Nafn / som er HErrens Zebaoths Nafn / som sidder ofver Cherubim. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.
3 De satte da Guds ark på en ny vogn og førte den bort fra Abinadabs hus på højen, og Abinadabs sønner Uzza og ajo kørte vognen, 3 Oc de lode føre Guds Arck paa en ny Vogn /oc hente den af AbiNabs Huus / som var i Gibea / Men Usa oc Ahio / AbiNadabs sønner / skulle den ny Vogn 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
4 således at Uzza gik ved siden af og ajo foran Guds ark. 4 Oc de toge den af AbiNadabs huus / som var i Gibea med HErrens Arck / oc Ahio gick for Arcken. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
5 David og hele Israel legede af alle kræfter for Herrens åsyn til sang og til citre, harper, pauker, bjælder og cymbler. 5 Da leegte David oc all Jsraels Huus for HErren / med allehonde Strengeleeg af Fyyrtræ / oc med Harper / oc med Psaltere / oc med Trommer / oc med Bieller oc med Cimbler. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
6 Men da de kom til Nakons tærskeplads, rakte Uzza hånden ud og greb fat i Guds ark, fordi okserne snublede. 6 Oc der de komme til Nachons Lade / da greb Usa til Guds Arck / oc holt paa den / Thi Øxene ginge af Veyen. 6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
7 Da blussede Herrens vrede op mod Uzza, og Gud slog ham der, fordi han rakte hånden ud mod arken, og han døde på stedet ved siden af Guds ark. 7 Da blef HErrens Vrede grum ofver Usa / oc Gud slog hannem der / for hans forseelsis skyld / ad hand døde der hos Guds Arck. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
8 Men David græmmede sig over, at Herren havde tilføjet Uzza et brud. Derfor kaldte man stedet Perez-Uzza, som Det hedder den dag i dag. 8 Da blev David ilde tilfred / for HErren hafde refvet et Ref paa Usa / oc hand kaldede den samme sted Perez oc Usa / indtil paa denne dag. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
9 Og David grebes den dag af frygt for Herren og sagde: »Hvor kan da Herrens ark komme hen hos mig!« 9 Oc David fryctede HErren paa den dag / oc sagde : Hvorledis skal HErrens Arck komme til mig? 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
10 Og David ville ikke flytte Herrens ark hen hos sig i Davidsbyen, men lod den sætte ind i gatiten Obed-Edoms hus. 10 Oc David vilde icke føre HErrens Arck til sig i Davids Stad / Men David lod først den til Obed Edoms den Githiters Huus. 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
11 Herrens ark blev så i gatiten Obed-Edoms hus Tre måneder, og Herren velsignede Obed-Edom og hele hans hus.11 Oc der HErrens Arck blef tre Maaneder i Obed-Edoms Githiters Huus / da velsignede HErren Obed Edom oc alt hans Huus. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
12 Da nu kong David fik underretning om, at Herren for Guds arks skyld havde velsignet Obed-Edoms hus og alt, hvad hans var, gik han hen og lod under festglæde Guds ark bringe op fra Obed-Edoms hus Til Davidsbyen. 12 Oc det blev Kong David tilkiende gifvet / som sagdis / Ad HErren velsignede ObedEdoms huus / oc alt det hand hafde / for Guds Arcks skyld: Da gick David bort / oc hente Guds Arck op / af Obed Edoms huus / til Davids Stad / med glæde. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
13 Og da de, som bar Herrens ark, havde gået seks skridt, ofrede han en okse og en fedekalv. 13 Oc det skeede / der de ginge fræm / som baare HErrens Arck / sex Treen / da offrede mand en Oxe oc et fædt (Faar.) 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
14 Og David dansede af alle kræfter for Herrens åsyn, iført en linned efod. 14 Oc David danzede lættelig / med all mact / for HErrens Ansict / oc David var ombundet med en linnet Ljfskiortel. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
15 Således bragte David og hele Israel Herrens ark op under festjubel og hornblæsning. 15 Saa førde David / med all Jsraels huus / HErrens Arck op med Fryd oc Basuuns liud. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
16 Men da Herrens ark kom til Davidsbyen, så Sauls datter Mikal ud af vinduet; og da hun så kong David springe og danse for Herrens åsyn, ringeagtede hun ham i sit hjerte. 16 Oc det skeede / der HErrens Arck kom i Davids Stad / da saa Michol Sauls datter igiennem Vinduet / oc saa Kong David springe krafteligen oc danze lætteligen for HErrens Ansict / Oc hun foractede hannem i sit hierte. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
17 De førte så Herrens ark ind og stillede den på plads midt i det telt, David havde rejst den, og David ofrede brændofre og takofre for Herrens åsyn. 17 Oc der de indførde HErrens Arck / sætte de den paa sin sted / midt i Tabernackelen / som David hafde udslagit til den / oc David offrede Brændoffer oc Tackoffer for HErren. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
18 Og da David var færdig med brændofrene og takofrene, velsignede han folket i Hærskarers Herres navn 18 Der David hafde fuldkommet / ad offre Brændoffer oc Tackoffer / da velsignede hand Folcket i HErrens Zebaoths Nafn : 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
19 Og uddelte til alt folket, til hver enkelt af hele Israels mængde, både mand og kvinde, et brød, et stykke kød og en rosinkage; derpå gik alt folket hver til sit.19 Oc uddeelte til alt Folcket / oc til Jsraels Forsamling / baade Mand oc Qvinde / til hver en LefveBrød / oc et got stycke Kiød / oc en Flaske Vjn / da gick alt Folcket bort / hver til sit huus. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
20 Men da David vendte hjem for at velsigne sit hus, gik Sauls datter Mikal ham i møde og sagde: »Hvor ærbart Israels konge opførte sig i dag, da han blottede sig for sine undersåtters trælkvinders øjne, som letfærdige mennesker plejer at gøre!« 20 Der David kom igien ad velsigne sit Huus / da gick Michol Sauls Daatter ud imod David / oc sagde: Hvor herlig var Jsraels Konge i dag / som blottede sig i dag for sine Tieneres Pigers Øyne / lige som een af løse Folck ubluelig blotter sig. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
21 David svarede Mikal: »For Herrens åsyn vil jeg lege, så sandt Herren lever, som udvalgte mig fremfor din fader og hele hans hus, så han satte mig til fyrste over Herrens folk Israel; jeg vil lege for Herrens åsyn, 21 Da sagde David til Michol / (Det giorde jeg) for HErrens Ansict/ som mig udvalde fræm for din Fader / oc fræm for din Fader / oc fræm for alt hans huus / saa hand befalede mig ad være en Fyrste ofver HErrens Foolck / ofver Jsrael / oc jeg vil leege for HErrens Ansict. 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
22 selv om jeg derved nedværdiges og synker endnu dybere i dine øjne; men hos trælkvinderne, du talte om, skal jeg vinde ære!« 22 Oc jeg vil endnu blifve ringere end saa / oc jeg vil være foractet i mine Øyne / oc med de Tienistepiger som du talde om / med dem vil jeg æris. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
23 Og Sauls datter Mikal fik til sin dødedag intet barn.23 Oc Michol Sauls Daatter fick icke Børn / indtil hendis Døde-dag. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel