Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet Timotiusbrev 4

1948

1647

King James Version

1 Jeg formaner dig indtrængende for Guds åsyn og for Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og med tanke på hans tilsynekomst og hans rige: 1 IV.Capittel. SAa vidner jeg nu for Gud / oc den HErre JEsu Christo / som skal dømme Lefvende oc Døde / i sin herlige obenbarelse oc sit Rige: 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 Prædik ordet, træd frem, hvad enten det er belejligt eller ubelejligt, overbevis, tugt, forman med al langmodighed og belæring. 2 Prædick Ordet / holt ved / i tjde / i utjde. straf / skeld / forman / med all Langmodighed oc Lærdom. 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 Thi der kommer en tid, da de ikke vil finde sig i den sunde lære, men for at leve efter deres egne lyster skaffe sig lærere i hobetal, efter hvad der kildrer deres øren, 3 Thi den Tjd skal vorde / naar de icke skulle kunde ljde den sunde Lærdom / men de skulle / efter deres egne begierninger / tage sig self Lærere i hobetal / eftersom Ørene kløe paa dem / 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 og de vil vende øret bort fra sandheden og vende sig til fablerne. 4 Oc de skulle vende deres øren fra Sandheden / men vendis hen til Fabler. 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 Du derimod, vær ædruelig under alle forhold, bær dine lidelser, gør en evangelists gerning, gør fyldest i din tjeneste. 5 Men vær du aarvaagen i alle ting / Ljd ont / giør en Euangelistis Gierninger, giør din Tiniste redeligen. 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 Thi mit blod skal nu snart udgydes som drikoffer, og tiden er inde, da jeg skal bryde op. 6 Thi jeg ofres allerede / oc min afskeeds tjd er forhaanden. 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 Den gode strid har jeg stridt, løbet har jeg fuldført, troen har jeg bevaret. 7 Jeg hafver strjdet den gode Strjd / Jeg fuldkommede Løbet / jeg forvarede Troen. 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 Så venter mig nu retfærdighedens sejrskrans, som Herren, den retfærdige dommer, vil give mig på hin dag og ikke blot mig, men også alle dem, der har glædet sig til hans tilsynekomst. 8 Fræmdeelis er Retfærdigheds Krone bortlagt til mig ,hvilcken HErren / den retfærdige Dommere / skal gifve mig paa den Dag: Men icke mig alleene / men ocsaa alle dem / som hafve elskt hans herlige Obenbarelse. 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 Skynd dig snart at komme til mig; 9 Giør din fljd / ad komme snart til mig. 9 Do thy diligence to come shortly unto me:
10 thi Demas forlod mig af kærlighed til den nuværende verden og rejste til Tessalonika, Kreskens rejste til Galatien, Titus til Dalmatien. 10 thi Demas forlod mig / som fick Kierlighed til denne Verden / oc drog til Thessalonicen: Crescens til Galatiam / Titus til Dalmatiam. 10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11 Lukas er den eneste, som er hos mig. Tag Markus med dig hertil; thi han er mig til megen nytte i tjenesten. 11 Lucas er alleene med mig. Tag Marcum til dig / oc føør hannem med dig self / Thi hand er mig nyttelig til Tienisten. 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 Tykikus har jeg sendt til Efesus. 12 Men jeg sende Tychicum til Ephesum. 12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 Den kappe, jeg lod blive i Troas hos Karpus, skal du tage med, når du kommer, ligeså bøgerne, især dem på pergament. 13 naar du kommer / da føør mig Vandrekiortel hjd med dig / som jeg lod blifve i Troade hoos Carpum / oc Bøgerne / besynderligen de Permeen. 13 The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 Aleksander Smed har voldet mig meget ondt, Herren vil gengælde ham hans gerninger. 14 Alexander den Kiedlsmid / bevjste mig meget ont: HErren betale hannem efter hans gierninger / 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 Ham skal også du tage dig i agt for; thi han trådte skarpt op mod det, vi sagde. 15 For hvilcken du ocsaa vocte dig / thi hand stood vore Ord meget imod. 15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16 Under mit første forsvar kom ingen mig til hjælp, men alle svigtede mig. Gid det ikke må blive dem tilregnet. 16 I min første Forsvarelse var der ingen med mig / Men alle forlode mig / Gjd det icke tilregnis dem. 16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17 Men Herren stod mig bi og gav mig kraft, for at forkyndelsen af budskabet ved mig kunne blive ført helt til ende, og alle hedningerne få det at høre; og jeg blev friet ud af løvens gab. 17 Men HErren stood med mig / oc styrckede mig / Paa det ad den prædicken skulde fuldkommelig stadfæstis formedelst mig / oc alle Hedningene skulde høre (det/) Oc jeg er udfrijt af en Løvis Mund. 17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Herren vil fri mig fra hvert ondt anslag og frelse mig ind i sit himmelske rige; ham være æren i evighedernes evigheder! Amen. 18 Oc HErren skal frj mig fra all ond Gierning / frelse (mig) til sit himmelske Rige / hvilcken (være) Ære i all ævighed / Amen. 18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Hils Priska og Akvila og Onesiforus' hus! 19 Hils Priscam oc Aqvilam / oc Onesiphori Huus. 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erastus blev i Korint, og Trofimus lod jeg blive i Milet, da han var syg. 20 Erastus blef i Corintho. Men jeg lod Trophimum siug efter mig i Mileto. 20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
21 Skynd dig at komme til mig før vinteren! Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia og alle brødrene sender hilsen til dig. 21 Giør din fljd / ad komme for Vinter. Eubulus oc Pudens / oc Linus oc Claudia / oc alle Brødre / hilse dig. 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 Herren være med din ånd! Nåde være med eder!22 Den HErre JEsus Christus (være) med din Aand. Naaden (være) med eder / AMEN. Den anden til Timotheum / Som var i de Ephesers Meenighed / den første samcycte Biscop / Blef skrefven af Rom / der Paulus blef anden gang stilled for Keyser Perone. 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel