Tredje Johannes brev 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Den ældste sender hilsen til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sandhed. | 1 Den tredie S. Johannis Epistel. I.Capitel. DEn Ældste / Til Gajo den Elskelige / som jeg elsker i Sandhed. | 1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. |
2 Du elskede! jeg ønsker, at du i alle måder må have det godt og være rask, ligesom din sjæl har det godt. | 2 Du Elskelige / Jeg ynsker ad du maat ljde vel i alle maade / oc være karsk / lige som din Siel ljder vel. | 2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
3 Thi jeg blev meget glad, når der kom brødre og vidnede om den sandhed, som er i dig, således som du jo virkelig vandrer i sandheden. | 3 Thi jeg blef gandske glad / der Brødrene komme / oc vidende om din Sandhed / som du omgaas i Sandhed. | 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
4 Større glæde har jeg ikke end at høre, at mine børn vandrer i sandheden. | 4 Jeg hafver ingen større Glæde / end den / ad jeg hører mine Børn omgaaes i Sandhed. | 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
5 Du elskede trofasthed viser du gennem det, du gør for brødrene, ja endog for tilrejsende. | 5 Du Elskelige / du giør troligen / det som du giør mod Brødrene / oc mod de Fremmede / | 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; |
6 De har vidnet for menigheden om din kærlighed. Og du vil gøre vel i at hjælpe dem videre frem på deres rejse på en Gud værdig måde. | 6 Hvilcke som hafve vidnet om din Kierlighed / for Meenigheden / oc du skalt giøre vel / om du faar skicket dem fra dig værdeligen / for Gud. | 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
7 Thi for navnets skyld er de draget ud uden at tage imod noget af hedningerne. | 7 Thi ad de ere uddragne for hans Nafns skyld / oc de tog intet af Hedningene. | 7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
8 Derfor er vi skyldige at tage os af sådanne mænd, for at vi kan blive deres medarbejdere for sandheden. | 8 Saa ere vi skyldige ad annamme saadanne / paa det vii kunde blifve Sandheds Medhielpere. | 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. |
9 Jeg har skrevet til menigheden; men Diotrefes, som gerne vil være den første iblandt dem, anerkender os ikke. | 9 Jeg hafver skrefvit Meenigheden til. Men Diotrephes / som vil gierne være den ypperste iblant dem / annammer os icke. | 9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. |
10 Derfor vil jeg, når jeg kommer, minde om de gerninger, han gør, hvordan han bagvasker os med onde ord; og ikke nok med det: selv tager han ikke imod brødrene, og dem, som vil gøre det, forhindrer han deri og udstøder dem af menigheden. | 10 Derfor naar jeg kommer / vil jeg minde hannem paa sine Giernigner / som hand giør / som pladdrer med onde Ord mod os / oc lader sig icke der med nøye. Hand annammer self icke Brødrene / oc formeener dem / som det vile / oc uddrifver (dem) af Meenigheden. | 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. |
11 Du elskede! efterlign ikke det onde, men det gode. Den, som gør det gode, er af Gud; den, som gør det onde, har ikke set Gud. | 11 Du Elskelige / Efterfølg icke det Onde / men det Gud: Hvo som giør got / er af Gud: Hvo som giør ont / hafver icke seet Gud. | 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
12 Demetrius får et godt vidnesbyrd af alle, ja, af sandheden selv; også vi giver ham det, og du ved, at vort vidnesbyrd er sandt. | 12 Demetrio er gifvet Vidnisbyrd af alle / oc af Sandheden self: Men vi vidne ocsaa: Oc I vide / ad vort Vidnisbyrd er sandt. | 12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. |
13 Meget andet havde jeg at skrive til dig, men vil ikke skrive til dig med blæk og pen. | 13 Jeg hafde meget ad skrifve / Men jeg vil icke skrifve til dig med Bleck oc Pen. | 13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: |
14 Men jeg håber snart at få dig at se, og så skal vi mundtligt tales ved. | 14 Men jeg haabis snart ad see dig / Oc vi ville Mundtligen tale med hver andre. | 14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. |
15 Fred være med dig! Vennerne hilser dig. Hils vennerne, hver især! | 15 Fred være med dig. Vennerne hilse dig. Hilse Vennerne ved Nafn. | 15 Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. |