Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Tredje Mosebog 25

1931

1647

King James Version

1 Og Herren talede til Moses på Sinaj bjerg og sagde: 1 XXV. Capitel. OC HErren hafde talt til Mose / paa Sinai Bierg / oc sagt: 1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
2 Tal til israeliterne og sig til dem: Når I kommer til det land, jeg vil give eder, skal landet holde sabbatshvile for. Herren. 2 Tal til Jraels børn / oc sjg til dem : Naar J komme ind i det Land / som j vil gifve eder / Da skal Jorden holde Sabbath for HErren: 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
3 Seks år skal du beså din mark, og seks år skal du beskære din vingård og indsamle landets afgrøde; 3 Sex Aar skalt du saaae djn Marck / oc sex Aar skalt du skære din Vjngaard / oc samle Fruct der af. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
4 men i det syvende år skal landet have en fuldkommen sabbatshvile, en sabbat for Herren; din mark må du ikke beså, og din vingård må du ikke beskære. 4 Men i det sivende Aar skal Landet holde den stoore Sabbath/ (det er) en Sabbath for HErren / du skalt icke saae djn Marck / ey heller stære djn Vjngaard . 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
5 Det selvgroede efter din høst må du ikke høste, og druerne på de ubeskårne vinstokke må du ikke plukke; det skal være et sabbatsår for landet. 5 Men hvad der opvoxer af djn Høst af sig selv / skalt du icke høste /oc du skalt icke sancke de Vjndruer op / som voxe foruden dit Arbeyde & det sskal være landsens Hvile-Aar. 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
6 Hvad der gror af sig selv, medens landet holder sabbat, skal tjene eder til føde, dig selv, din træl og din trælkvinde, din daglejer og den indvandrede hos dig, dem, der bor som fremmede hos dig; 6 Oc det skal være eder Jordens Sabbath for eder ad æde af for dig oc djn Svend / oc djn Tieniste Pige oc djn Daglønnere / oc dit Huusfolck / dine Fremmed hos dig: 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
7 dit kvæg og de vilde dyr i dit land skal hele afgrøden tjene til føde.7 Oc for dit Qveg oc de vilde Diur som er i dit Land / all Fruct der af skal være til ad æde. 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 Og du skal tælle dig syv årsabbater frem, syv gange syv år, så de syv årsabbater udgør et tidsrum af ni og fyrretyve år. 8 Oc du skalt telle dig siu HvileAar / siu Aar siu gange / oc de siu Hvile Aars Dage skulle være dig nj oc fyrretive Aar. 8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
9 Så skal du lade alarmhornet lyde rundt ompå den tiende dag i den syvende måned; på forsoningsdagen skal I lade hornet lyde rundt om i hele eders land. 9 Oc da skalt du lade Frydens Basunne gaa omkring / i den sivende Maaned paa den tiende Dag i Maaneden paa Forljgelsens Dag / da skulle J lade gaa omkring Basuunen udi all eders Land. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
10 Og I skal hellige det halvtredsindstyvende år og udråbe frigivelse i landet for alle indbyggerne; et jubelår skal det være eder; enhver af eder skal vende tilbage til sin ejendom, og enhver af eder skal vende tilbage til sin slægt; 10 Oc J skulle holde det halftrediesindstivende Aars Aar helligt / oc kalde det en Frjhed i Landet / for alle dem som boe der i / det skal være eder en Fryd / oc J skulle igienkomme hver til sin Eyedom / oc J skulle igenkomme hver stil sin Slect. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
11 et jubelår skal dette år, det halvtredsindstyvende, være eder; I må ikke så og ikke høste, hvad der gror af sig selv i det, eller plukke druer af de ubeskårne vinstokke; 11 Det halftrediesinds tivende Aars Aar skal være eder et FrydAar: J skulle icke saae / ey heller høste / det som opvoxer af sig self / oc icke opsancke i Vjngaarden / det som voxer uden arbeyde. 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
12 thi det er et jubelår, helligt skal det være eder; I skal spise, hvad marken bærer af sig selv.12 Thi det er FrydAar / det skal være eder en Hellighed : Men J skulle æde hvad marcken bær. 12 For it is the jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
13 I jubelåret skal enhver af eder vende tilbage til sin ejendom. 13 Paa det Frydens (Aar) skulle J igienkomme hver til sin Eyedom. 13 In the year of this jubilee ye shall return every man unto his possession.
14 Når du sælger din næste noget eller køber noget af ham, må I ikke forurette hinanden. 14 Oc naar du selger djn Næste noget / eller oc kiøber noget af djn Næste / da skulle J icke forfordeele den eene den anden. 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
15 Når du køber noget af din næste, skal der regnes med årene siden sidste jubelår; når han sælger dig noget, skal der regnes med afgrøderne indtil næste jubelår. 15 Ligesom Aarene tællis efter Frydens (Aar) skalt du kiøbe af djn Næste / efter Aarenes Grødis Tal skal hand selge dig. 15 According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
16 Jo flere år der er tilbage, des højere må du sætte prisen, jo færre, des lavere, thi hvad han sælger dig, er et vist antal afgrøder. 16 Efter som Aarene er mange til / skalt du lade Kiødet der paa opstige / oc efter som Aarene er faa til / skalt du lade Kiødet der paa formindskis: Thi hand selger dig saa mange Aars Grøde. 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
17 ingen af eder må forurette sin næste; du skal frygte din Gud, thi jeg er Herren din Gud!17 Saa skulle j icke nogen forfordeele sin Næste / men frycte dig for djn Gud: Thi jeg er HErren eders Gud. 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 I skal gøre efter mine anordninger og holde mine lovbud, så I gør efter dem; så skal I bo trygt i landet, 18 Derfor giører efter mjn Skick / oc oholder mjn Ræt / oc giører dennem / oc J skulle boe tryggeligen i Landet. 18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
19 og landet skal give sin frugt, så I kan spise eder mætte og bo trygt deri. 19 Oc Landet skal gifve sin Fryct / ad J skulle hafve nock ad æde / oc boe tryggeligen der i. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
20 Men når I siger: »Hvad skal vi da spise i det syvende år, når vi hverken sår eller indsamler vor afgrøde?« 20 Oc om J ville sige / Hvad skkulle vi æde i det sivende Aar? See / vi skulle icke saae / oc ey heller indsamle voris Afgrøde. 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
21 Så vil jeg opbyde min velsignelse til bedste for eder i det sjette år, så det bærer afgrøde for de tre år; 21 Oc jeg vil da gifve mjn Velsignelse Befaling ofver eder i det siette Aar / ad det skal bære Grøde for tre Aar. 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
22 i det ottende år skal I så, men I skal leve af gammelt korn af den sidste afgrøde indtil det niende år; indtil dets afgrøde kommer, skal I leve af gammelt korn.22 Ad J kunde saae i det ottende Aar / oc æde af den gamle Afgrøde / indtil det niende Aar / indtil Grøden kommer der af / skulle J æde det gamle. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
23 Jorden i landet må I ikke sælge uigenkaldeligt; thi mig tilhører landet, I er kun fremmede og indvandrede hos mig; 23 Derfor skulle j icke selge Landet slet af haanden: Thi Landet hør mig til / thi J ere Fremmede oc Gæster for mig. 23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
24 overalt i det land, I får i eje, skal I sørge for, at jorden kan indløses. 24 Oc J skulle i alle eders Eyedommes Land lade Jorden til løsen. 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 Når din broder kommer i trang, så han må sælge noget af sin ejendom, skal hans nærmeste slægtning melde sig som løser for ham og indløse, hvad hans broder har solgt. 25 Naar din Broder blifver forarmet / ad hand selger af sin Eyendom / kommer da hans næste Frende til hannem ad løse det / Da maa hand løse hvad hans Broder hafver soldt. 25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
26 Hvis en ingen løser har, men selv bliver i stand til at skaffe den fornødne løsesum, 26 Oc naar nogen hafver icke den der kand løse / men bekommer self / oc faar hen ved saa meget hand kan løse det for. 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
27 skal han udregne, hvor mange år der er gået siden salget, og kun tilbagebetale manden der købte det, for den tid, der er tilbage, og derpå igen overtage sin ejendom. 27 Da skal hand regne det Aar siden hand solde det / oc igiengifve hvad som ofverløber / til Manden hvilcken hand solde det / oc hand skal komme til sin Eyendom igien. 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
28 Er han derimod ikke i stand til at skaffe den fornødne sum til tilbagebetalingen, så skal det, han har solgt, blive i køberens eje til jubelåret; men i jubelåret bliver det frit, så han atter kan overtage sin ejendom. 28 Men kand hand icke bekomme saa meget som hand kan betale hannem igien / da skal det som hand hafver soldt / være i den hans vold som kiøbte det / indtil Frydens Aar: Oc i Frydens Aar skal den gaa der fra / oc hand skal komme til sin Eyendom igien. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
29 Når en mand sælger et beboelseshus i en by med mure om, gælder hans indløsningsret kun et fuldt år efter salget; hans indløsningsret gælder et år. 29 Oc naar nogen selger en Bolig inden Stadsmuue / hand hafver et heelt Aar frisk / siden Kiødet er giort / ad løse det igien / saa lang tjd skal Løsen være der paa. 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
30 Hvis derfor indløsning ikke har fundet sted, før et fuldt år er omme, går huset i byen med mure om uigenkaldeligt over i køberens og hans efterkommeres eje; det bliver ikke frit i jubelåret. 30 Men blifver det icke løst før end det gandske Aar er omkringløbet for hannem / Da skal Huuset / som er i en By der er Muur omkring / blifve hannem til et frjst Kiøb som det kiøbte for hans Efterkommere / hand skal icke gaa der fra i Frydens Aar. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
31 Derimod henregnes huse i landsbyer, der ikke er omgivne af mure, til marklandet;for dem gælder indløsningsretten, og i jubelåret bliver de fri. 31 Men er det et Huus paa Landsbyen / der som icke er Muur omkring / da skal det regnis lige som Aggers Land / Det skal løsis / oc hand skal gaa der fra i Frydens (Aar.) 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
32 Men med hensyn til leviternes byer, husene i de byer, der tilhører dem, da gælder der en ubegrænset indløsningsret for leviterne; 32 Oc Leviternes Stæder / ja de Huus i Stæderne som ders Eyendom er udi / maae altjd blifve løste. 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
33 og når en af leviterne ikke gør sin indløsningsret gældende, bliver huset, han solgte, i de byer, der tilhører dem, frit i jubelåret, thi husene i leviternes byer er deres ejendom blandt israeliterne. 33 Oc hvo som løser noget af Leviterne / hand skal gaa der fra / hvad heller det er kiøbt Huus / eller Stad / som hand hafver besiddit / i Frydens (Aar:) Thi Huuse i Leviternes Stæder / er ders Eyendom iblant Jsraels Børn. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubilee: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
34 Heller ikke må græsmarkerne, der hører til deres byer, sælges, thi de tilhører dem som evigt eje. 34 Men Marcken / uden for ders Stæder / skal icke selgis: Thi det er dem en ævig Eyendom. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 Når din broder i dit nabolag kommer i trang og ikke kan bjærge livet, skal du holde ham oppe; som fremmed og indvandret skal han leve hos dig. 35 Oc naar djn Broder forarmis / oc blifver fattig hos dig / Da skalt du redde paa hannem / ja en Fremmed oc en Gæst / skal oc lefve hos dig. 35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
36 Du må ikke tage rente eller opgæld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din broder leve hos dig; 36 Du skalt icke tage Aager / eller Ofvergift av hannem / Min du skalt frycte for djn Gud / paa det ad din Broder kand lefve hos dig. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
37 du må ikke låne ham penge mod renter eller give ham af din føde mod opgæld. 37 Du skalt icke saa hannem djne Pendinge paa Aager / ey heller regne djn Kaast for dyre / 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
38 Jeg er Herren eders Gud, som førte eder ud af Ægypten for at give eder Kana'ans land, for at være eders Gud.38 Je ger HErren eders Gud / som førde eder af Ægypti land / ad jeg vilde gifve eder Canaans land / ad være eders Gud. 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 Når din broder i dit nabolag kommer i trang og han må sælge sig selv til dig, må du ikke lade ham arbejde som træl, 39 Oc om djn Broder blifver forarmet hos dig / oc hand selgis dig / da skalt du icke lade hannem trælle hos dig som en Træl. 39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
40 men han skal være hos dig som daglejer eller indvandret; han skal arbejde hos dig til jubelåret. 40 (Men) hand skal være hos dig som en Daglønnere / som en Gæst / hand skal tiene dig indtil Frydens (Aar.) 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
41 Da skal han gives fri sammen med sine børn og vende tilbage til sin slægt og sine fædres ejendom, 41 Da skal hand gaa fra dig / oc hans Børn med hannem / oc skal komme til sin Slect / oc komme til sine Forfædres Eyendom igien. 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
42 thi mine trælle er de, som jeg førte ud af Ægypten; de må ikke sælges, som man sælger trælle. 42 Thi de er mjne Tienere / som jeg er udførde af Ægypti land. Oc skulle icke selgis som Trælle. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
43 Du må ikke bruge din magtover ham med hårdhed; du skal flygte din Gud. 43 Oc du skalt icke forstrengeligen regere ofver hannem: Men du skalt frycte for djn Gud. Men hvad djn Svend eller dj Pige (er anlangendis/) som du skalt hafve / dem sulle J hafve af hedningene / som er omkring eder / af dem skulle J kiøbe Svend oc Pige. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
44 Men har du brug for trælle og trælkvinder, skal du købe dem af de folkeslag, der bor rundt om eder; 44 Oc Der foruden af Gæste / som ere fremmede iblant eder / af dem sskulle J kiøbe /44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
45 også af børnene efter de indvandrede, der bor som fremmede hos eder, må I købe og af deres familier, som er hos eder, og som de har avlet i eders land; de må blive eders ejendom, 45 oc af deres Slecter som ere hos eder / som de hgafve aulet i eders Land.45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
46 og dem må I lade gå i arv og eje til eders børn efter eder; dem må I bruge som trælle på livstid; men over israeliterne, eders brødre, må du ikke bruge din magt med hårdhed, broder over broder.46 Oc de skulle vorde eder til Eyendom: Oc dem skulle J arfveligen beholde for eders Bøfter eder / til ævig Eyendom / dem som J lade være ævige Trælle : Men ofver eders Brødre / Jsraels Børn / skal den eene icke strengeligen regere ofver den anden. 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 Når en fremmed eller en indvandret hos dig kommer til velstand, og en af dine brødre i hans nabolag kommer i trang, og han må sælge sig til den fremmede eller den indvandrede hos dig eller til en efterkommer af en fremmeds slægt, 47 Naar nogen Fremmed eller Gæst blifver rjg hos dig / oc djn Broder forarmis hos hannem / saa ad hand selger sig til den Fremmede som er Gæst hos dug / eller til nogen af den Fremmedis Slectis Rood. 47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
48 så gælder indløsningsretten for ham efter salget; en af hans brødre må indløse ham, 48 Da skal hand efter hans Kiød hafve ræt til at blifve løs igien. 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
49 eller også må hans farbroder eller fætter eller en anden kødelig slægtning af hans familie indløse ham; han må også indløse sig selv, hvis han får evne dertil. 49 Der maa een af hans Brødre løse hannem: Enten hans Faderbroder / eller hans Faderbroder Søn / maa løse hannem / eller oc nogen anden af hans Slect / maa løse hannem / eller kand hand oc faa meget forhærfve med sin egen Haand / da skal hand løse sig. 49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
50 Da skal han sammen med den, der købte ham, udregne tiden fra det år, han solgte sig til ham, til jubelåret, og købesummen skal svare til det åremål; hans arbejdstid hos ham skal regnes som en daglejers. 50 Oc hand skal regne med den som hannem kiøbte fra det Aar som hand solde sig paa til hannem / indtil Frydens Aar / oc Pendingene som hand sldis for / skulle regnes efter Aarenes Tall / efter en Daglønners Tjd skal hand være hos h annem. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
51 Er der endnu mange år tilbage, skal han i løsesum udrede den tilsvarende del af købesummen. 51 Staae der endda mange Aar igien ad regne / da skal hand der efter igiengifve for sin Løsen / af Pendingene hand blev kiøbt for. 51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
52 Og er der kun få år tilbage til jubelåret, skal han regne dermed og udrede sin løsesum i forhold til de år, han har tilbage. 52 Men staae der saa Aar igien til Frydens Aar / da skal hand regne med hannem / efter sine Aar ad regne / hand skal igiengifve for sin Løsen. 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
53 som en år for år lejet daglejer skal han være hos ham; du må ikke roligt se på, at køberen bruger sin magt over ham med hårdhed. 53 Ligesom hand hafde værit en Daglønnere Aar fra ar hs hannem : Hand skal icke strengeligen regier ofver hannem for djne Øyne. 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
54 Men indløses han ikke på en af disse måder, skal han frigives i jubelåret, både han selv og hans børn. 54 Men kand hand icke løse sig / i disse maade / Da skal hand gaa løs ud paa Frydens Aar / hand oc hans Børn med hannem. 54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.
55 Thi mig tilhører israeliterne som trælle; mine trælle er de, thi jeg førte dem ud af Ægypten. Jeg er Herren eders Gud!55 Thi ad Jsraels Børn er mjne Tiener / ja de ere mjne Tiener / som jeg førde af Ægypti land. jeg er HErren eders Gud. 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel