Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 14

1931

1647

King James Version

1 Da opløftede hele menigheden sin røst og brød ud i klageråb, og folket græd natten igennem. 1 XIV. Capitel. OC all Meenigheden raabte høyt / oc de udgrafve deres Røst / oc Folcket græd den Nat ofver. 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
2 Og alle israelitterne knurrede imod Moses og Aron, og hele menigheden sagde til dem: »Gid vi var døde i Ægypten eller her i ørkenen! 2 Oc alle Jsraels Børn knurrede imd MOse oc mod Aaron / oc all Meenigheden sagde til dem: Gud gifve ad vi hafve blifvet døde i Ægypti Land / eller ad vi endnu maatte døe i denne Ørcken. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
3 Hvorfor fører Herren os til dette land, når vi skal falde for sværdet og vore kvinder og børn blive til bytte? Var det dog ikke bedre for os at vende tilbage til Ægypten?« 3 Oc hvor til fører HErren os i det Land / ad falde ved Sverd / vore Hustruer oc vore smaa Børn skulle blifve til Rof? Er det icke os got ad vi drage til Ægypten igien? 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
4 Og de sagde til hverandre: »Lad os vælge os en fører og vende tilbage til Ægypten!« 4 Oc den eene sagde til den anden: Lader os tage os en Hæfvizmand / oc drage til Ægypten igien.4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Da faldt Moses og Aron på deres ansigt foran hele den israelitiske menigheds forsamling. 5 Men Mose oc Aaron fuldened paa deres Ansict / for den gandske Meenigheds Forsamling af Jsraels Børn. 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 Men Josua, Nuns søn, og kaleb, jefunnes søn, der havde været med til at undersøge landet, sønderrev deres klæder 6 Oc Josua Nuns SØn / oc Caleb Jephunne SØn / som vare af dem der hafde bespeydet Landet / sønderrefde deres Klæder: 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
7 Og sagde til hele israelitternes menighed: »Landet, vi har rejst igennem og undersøgt, er et såre, såre godt land. 7 Oc sagde til all Jsraels Børn Meenighed / sigendis: Det Land som vi vandrede igiennem / ad bespeyde det / er et saare meget got Land. 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
8 Hvis Herren har behag i os, vil han føre os til det land og give os det, et land, der flyder med mælk og honning. 8 Dersom HErren hafver behagelighed til os / da fører hand os vel ind i det Land / Oc gifver os det / et Land som flyder med Melck oc Honnig. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
9 Gør kun ikke oprør imod Herren og frygt ikke for landets befolkning, thi dem tager vi som en bid brød; deres skygge er veget fra dem, men med os er Herren; frygt ikke for dem!« 9 Aleeniste værer icke saa gienstridige imod HErren / oc frycter eder icke for Folcket som er i det Land / thi vi ville æde dem op : Deres Beskæmelse er viget fra dem / men HErren er med os / frycter dem icke. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
10 Hele menigheden tænkte allerede på at stene dem; men da kom Herrens herlighed til syne for alle israelitterne ved åbenbaringsteltet.10 Da sagde det gandske Folck / ad mand skulde steene dem: Da blef HErrens Herlighed seet i Forsamlingens Pauluun for alle Jsraels Børn.10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 Og Herren sagde til Moses: »Hvor længe skal dette folk håne mig, og hvor længe vil det vægre sig ved at tro på mig, til trods for alle de tegn jeg har gjort i det? 11 Oc HErren sagde til Mose : Hvor længe skal dette Folck operre mig? Oc hvor længe ville de icke troe paa mig ved alle de Tegn / som jeg hafver giort iblant dem? 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have showed among them?
12 Jeg vil slå det med pest og udrydde det, men dig vil jeg gøre til et folk, større og stærkere enddet!« 12 Jeg vil slaa dem med Pestilenze / oc legge dem øde / oc giøre dig til et større oc mæctigere Folck / end dette er. 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 Men Moses sagde til Herren: »Ægypterne har hørt, at du i din vælde har ført dette folk bort fra dem; 13 Da sagde Mose til HErren: Saa høre Ægypterne det / ad du hafver udført dette Folck med jn Kraft fra dem: 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
14 og ligeledes har alle dette lands indbyggere hørt, at du, herre, er midt iblandt dette folk, thi du, herre, åbenbarer dig synligt, idet din sky står over dem, og du vandrer foran dem om dagen i en skystøtte og om natten i en ildstøtte. 14 Oc de skulle sige til dertte Lands Jndbyggere / (som) hafve hørt / ad du HErre est iblant dette Folck / ad du HErre hafver ladit dig aabenbarligen til siune / oc din SKy staar ofver dem / oc du gaar for dem / om Dagen i en Skystøtte / oc om Natten i en Jldstøtte: 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 Hvis du nu dræber dette folk alle som een, vil de folk, der har hørt dit ry, sige: 15 Oc du slaar dette Folck ihiel lige som een Mand / Da skulle Hedningene tale / som hørde saadant Rycte om dig / oc sige: 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
16 fordi Herren ikke evnede at føre dette folk til det land, han havde tilsvoret dem, lod han dem omkomme i ørkenen. 16 Fordi ad HErren icke kunde føre det Folck i det Land som hand hafde soorit dem / derfor hafver hand slactit dem i Ørcken. 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
17 Derfor, herre, lad din vælde nu vise sig i sin storhed, således som du forjættede, da du sagde: 17 Saa lad nu HErrens Kraft blifve stoor / som du hafver talit / oc sagt: 17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,
18 Herren er langmodig og rig på miskundhed, han forlader misgerning og overtrædelse, men han lader ingen ustraffet, og han hjemsøger fædrenes brøde på børnene i tredje og fjerde led. 18 HErren er langmodig oc meget miskundelig / som forlader misgierning oc Ofvertrædelse / oc som icke skal holde een altjd for uskyldig / men hand hiemsøger Fædrene misgierning ofver Børnene ofver dem / i tredie / oc ofver dem i fierde Leed. 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
19 Så tilgiv nu dette folk dets misgerning efter din store miskundhed, således som du har tilgivet dette folk hele vejen fra Ægypten og hertil!«19 Saa var nu dette Folckis misgierning naadig / efter djn stoore Barmhiertighed / oc som du hafver forladit dette Folck fra Ægypten / oc indtil nu.19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 Da sagde Herren: »Jeg tilgiver dem på din bøn. 20 Oc HErren sagde: JEg hafver tilgifvit det / efter dit Ord: 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
21 Men så sandt jeg lever så sandt hele jorden skal opfyldes af Herrens herlighed: 21 Men saa sant som jeg lefver / da skal all Verden opfyldis med HErrens HErlighed. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
22 Ingen af de mænd, der har set min herlighed og de tegn, jeg har gjort i Ægypten og i ørkenen, og dog nu for tiende gang har fristet mig og ikke villet lyde min røst, 22 Thi alle de Mænd som hafve seet mjn Herlighed oc mjne Tegn / som jeg giorde i Ægypten / oc i Ørcken / oc hafve nu fristet mig tjt oc ofte / oc icke hørt paa mjn Røst / 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
23 ingen af dem skal se det land, jeg tilsvor deres fædre! Ingen af dem, der har hånet mig, skal få det at se; 23 De skulle icke see det Land / som jeg hafver soorit deres Fædre / ja ingen af dem som mig hafde lastet / skulle see det. 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
24 kun min tjener kaleb lader jeg komme til det land, han har været i, og hans efterkommere skal få det i eje, fordi han havde en anden ånd og viste mig fuld lydighed. 24 Men mjn Tienere Caleb / fordi / ad der er en anden Aand med hannem / oc hand hafver fuldkommelig efterfuldt mig / hannem besynderligen vil jeg indføre i det Land / som hand hafver før værit / oc hans Afkom skal arfve det. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
25 Men amalekiterne og Kana'anæerne bor i lavlandet. Vend derfor om i morgen, bryd op og drag ud i ørkenen ad det Røde Hav til!«25 Men Amlekitten oc Cananiten boor i Dalen : Vender eder om i morgen oc drager i Ørcken paa den Vey til det røde Haf. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley. ) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 Fremdeles talede Herren til Moses og Aron og sagde: 26 Oc HErren talde til Mose oc Aaron / oc sagde: 26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 »Hvor længe skal jeg tåle denne onde menighed, dem, som bestandig knurrer imod mig? Jeg har hørt israelitternes knurren, hørt, hvorledes de knurrer imod mig. 27 Hvor længe skal jeg (see) tiol denne onde Meenighed / som knurrer imod mig? Jeg hafver hørt Jsraels børns Knur / de som knurre imod mig. 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
28 Sig til dem: Så sandt jeg lever lyder det fra Herren, som I har råbt mig i øret, således vil jeg handle med eder! 28 Sjg til dem: Saa sandelig som jeg lefver / siger HErren: Jeg vil giøre saa imod eder / som J hafve sagt for mjne Øren. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
29 I ørkenen her skal eders kroppe falde, alle I, der blev mønstret, så mange I er fra tyveårsalderen og opefter, I, som har knurret imod mig. 29 Eders Legemer skulle falde i denne Ørcken / oc alle eders Talde i all eders tall / fra tive Aar gammel oc der ofver / som hafve knuret imod mig: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
30 Sandelig, ingen af eder skal komme til det land, jeg med løftet hånd svor at ville giver eder at bo i, med undtagelse af kaleb, jefunnes søn, og Josua, Nuns søn. 30 J skulle icke komme i det Land / som jeg hafver opløft mjn Haand ofver / ad Jeg vilde lade eder boe der i / uden Caleb Jephunne søn / oc Josua Nuns søn. 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
31 Eders små børn, som I sagde ville blive til bytte, dem vil jeg lade komme derhen, og de skal tage det land i besiddelse, som I har vraget, 31 Oc eders smaa Børn / om hvilcke J sagde / de skulle blifve til Rof / dem vil jeg føre der ind / ad de skulle retteligen kiende Landet / som j hafve foractet: 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
32 men eders egne kroppe skal falde i ørkenen her, 32 Men eders Legemer / ja J / skulle falde i denne Ørcken. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
33 og eders sønner skal flakke om i ørkenen i fyrretyve år og undgælde for eders bolen, indtil eders kroppe er gået til grunde i ørkenen, 33 Oc eders Børn skulle blifve Hyrder i Ørcken fyrretive Aar / oc bære eders OHorrerj / indtil eders Legemer blifve fortærde i Ørcken. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
34 som I brugte fyrretyve dage til at undersøge landet, således skal I undgælde for eders misgerninger i fyrretyve år, eet år for hver dag, og således få mit mishag at føle. 34 Efter de Dages tall / i hvilcke J hafve bespeydet Landet / (som vare) fyrretive Dage: Ja et Aar for hver Dag: J skulle bære eders misgierninger i fyrretive Aar / oc j skulle fornemme / hvad det er / ad sluffe mig. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
35 jeg Herren har sagt det: sandelig, således vil jeg handle med hele denne onde menighed, der har rottet sig sammen imod mig; i ørkenen her skal de gå til grunde, i den skal de dø!«35 Jeg HErren hafver sagt dette / det vil jeg oc giøre imod denne onde Meenighed / som hafver opsæt sig imod mig: De skulle alle blifve til intet i den Ørcken / oc døe der samme sted. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 Og de mænd, Moses havde udsendt for at undersøge landet, og som efter deres tilbagekomst havde fået hele menigheden til at knurre imod ham ved at tale nedsættende om landet, 36 Oc de MÆnd som Mose hafde udsendt ad bespeyde Landet / oc vare komne igien / oc komme all Meenigheden til ad knurre imod hannem / der med / ad de udførde ond Tjdende om Landet. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
37 de mænd, der havde talt nedsættende om landet, fik en brat død for Herrens åsyn: 37 Oc de mænd døde / som lastede Landet / i den Plage for HErrens Ansict. 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
38 Kun Josua, Nuns søn, og Kaleb, Jefunnes søn, blev i live af de mænd, der var draget hen for at undersøge landet.38 Men Josua Nuns søn / oc Caleb Jephunne søn/ blefve lefvende af de Mænd som foore hen ad bespeyde Landet.38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
39 Men da Moses forebragte alle israelitterne disse ord, grebes folket af stor sorg; 39 Oc Mose talde disse Ord til Alle Jsraels Børn / da sørgede Folcket saare. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 og tidligt næste morgen drog de op mod det øverste af bjerglandet og sagde: »Se, vi er rede til at drage op til det sted, Herren har talet om, thi vi, har syndet.« 40 Oc om morgfenen stoode de tjlige op / oc ginge ofven paa BIerget / oc sagde: See her ere vi / oc ville drage op til den sted / som HErren hafver talit om / thi vi hafve syndet. 40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
41 da sagde Moses: »Hvorfor vil I overtræde Herrens bud? Det vil ikke gå godt! 41 Men Mose sagde / Hvorfor ofvertræde J saa HErrens Ord? Oc det skal icke lyckes eder. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
42 drag ikke derop, thi Herren er ikke iblandt eder; gør I det, bliver I slået af eders fjender! 42 Drager der icke op / thi HErren er icke iblant eder / ad J skjulle icke glifve slagne for eders Fiender. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
43 Thi amalekiterne og Kana'anæerne vil møde eder der, og I skal falde for sværdet; I har jo vendt eder fra Herren, og Herren er ikke med eder!« 43 Thi Amalekiterne oc Cananiterne / ere der for eder / oc J skulle falde ved Sverd: Thi fordi saa / asd J hafve omvendt eder fra HErren / da skal HErren icke vare med eder. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
44 Alligevel formastede de sig til at drage op mod det øverste af bjerglandet; men Herrens pagts ark og Moses forlod ikke lejren. 44 Men de fordriflede dem til/ ad drage hen op paa det høyre af Bierget / men HErren Pactis Arck / oc Mose / komme icke af Leyren. 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
45 Da steg amalekiterne og Kana'anæerne, der boede der i bjerglandet, ned og slog dem og adsplittede dem lige til horma. 45 Da komme de Amalekiter oc Cananitter ned som laae paa det samme Bierg / oc sloge dem / oc sønderknusede dem / indtil Horma.45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel