Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 21

1931

1647

King James Version

1 Men da Kana'anæeren, kongen af arad, der boede i Sydlandet, hørte, at Israel rykkede frem ad Atarimvejen, angreb han Israel og tog nogle af dem til fange. 1 XXI. Capitel DEr Arad / de Cananiters Konge / som bede i Synden / hørde / ad Jesrael kom ind ad Speydernes Vey / Da flridde hans imod Jsrael/ oc førde Fangne bort af hannem. 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
2 Da aflagde Israel et løfte til Herren og sagde: »Hvis du giver dette folk i min hånd, vil jeg læggeband på deres byer!« 2 Da lofvede jsrael HErren et Løfte / oc sagde : Naar du aldeelis gifver dette Folck i mjn Haand / da vil jeg forbande deres Stæder. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
3 Og Herren hørte Israels røst og gav Kana'anæerne i deres hånd, hvorefter de lagde band på dem og deres byer. Derfor gav man stedet navnet Horma.3 Oc HErren hørde paa Jsraels Røst / oc gaf ham Cananiterne /oc hand forbandede dem oc deres Stæder / oc kaldede den Steds nafn Horma.3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 Så brød de op fra bjerget hor i retning af det Røde Hav for at komme uden om Edoms land. Undervejs blev folket utålmodigt 4 Saa droge de fra det Bierg Hor paa Veyen til det røde Haf / ad de kunde drage omkring Edoms Land: 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
5 Og talte mod Gud og Moses og sagde: »Hvorfor førte I os ud af Ægypten, når vi skal dø i ørkenen? Her er jo hverken brød eller vand, og vi er lede ved denne usle føde.« 5 Oc Folcket blev kedsomt paa Veyen: Oc Folcket talde imod Gud oc imod Mose: hvorfor førde i os af Ægypten / ad vi skulde døe i Ørcken? Thi her er hvercken Brød eller Vand / oc vore Siæle vemme ofver denne ringe Mad. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
6 Da sendte Herren giftslanger blandt folket, og de bed folket så en mængde af Israel døde. 6 Da sende HErren gloende Slanger blant Folcket / oc de beede Folcket / saa ad der døde meegt Folck af Jsrael. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 Så kom folket til Moses og sagde: »Vi har syndet ved at tale imod Herren og dig; gå i forbøn hos Herren, at han tager slangerne fra os!« Og Moses gik i forbøn for folket. 7 Da kom Folcket til Mose / oc de sagde : Vi hafde syndet / thi vi hafve talet imod HErren oc imod dig / Bed til HErren / ad hand vil tage Slangerne fra os: Oc Mose bad for Folcket. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
8 Da sagde Herren til Moses: »Lav dig en slange og sæt den på en stang, så skal enhver slangebidt, der ser hen på den, leve!« 8 Da sagde HErren til Mose : Giør dig en brændendis Slange / oc reis den op paa en Stage: Oc det skal skee / ad hver som er bidden / oc seer den / hand skal lefve. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
9 Da lavede Moses en kobberslange og satte den på en stang; og enhver, der så hen på kobberslangen, når en slange havde bidt ham, beholdt livet.9 Da giorde Mose en Kobber Slange / oc sætte den paa en Stage : Oc det skeede / naar en Slagne beed nogen / da saa hand til den Kaabber Slange / oc blev ved Lifvit.9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 Så brød israelitterne op og slog lejr i Obot; 10 Oc Jsraels Børn droge ud / oc leyrede dem i Oboth. 10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
11 og de brød op fra obot og slog lejr i Ijje ha'aim i ørkenen østen for Moab. 11 Oc de droge fra Oboth / oc leyrede dem paa de Høye hos Abatim (Bierg) i Ørcken / sopm er mod Moab / fra Solens OPgang. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 Derfra brød de op og slog lejr i Zereddalen. 12 De droge der fra oc leyrede dem hos en Bæck Sared. 12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
13 Derfra brød de op og slog lejr i ørkenen hinsides Arnon, som udspringer på amoriternes område, thi Arnon var Moabs grænse mod Amoriterne. 13 De droge der fra oc leyrede dem der ofver Arnon / som (ligger) i Ørcken / som gaar ud fra de Amoritters Landemercke / thi Arnon er Moabs Landemercke / imedlem Moab oc de Amoriter. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
14 Derfor hedder det i bogen om Herrens krige: Vaheb i Sufa og dalene, arnon og dalenes skrænt, 14 Derfor skal der sigis i HErrens Strjds Bog / Uaeb i Supha / oc Anons Bæcke. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
15 som strækker sig til ars sæde og læner sig til Moabs grænse. 15 Oc Bæckens Vandspring / som recke til Ars Bolig / oc fløde ind paa Moab s Landemercvke. 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
16 Derfra brød de op til Be'r; det er det Be'er, Herren havde for øje, da han sagde til Moses: »Kald folket sammen, så vil jeg give dem vand!« 16 Oc de (droge) der fra til Beer / det er den Brønd / som HErren talde om til Mose : Samle Folcket / oc Jeg vil gifve dem Vand. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 da sang israelitterne denne sang: brønd, væld frem! Syng til dens pris! 17 Da sang Jsrael denne Sang: Stjg op Brønd / Svarer hver andre ofver den/ 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
18 brønd, som høvdinger grov, som folkets ædle bored med herskerspir og stave! Fra ørkenen brød de op til Mattana; 18 Fyrsterne grofve den Brønd / de Ædle iblant Folcket hafve udhugget den ved Læremesteren med deres Stafve : Oc de (droge) fra Ørcken til Mathana. 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
19 fra Mattana til Nahaliel; fra Nahaliel til Bamot; 19 Oc fra Mathana til Nahaliel. Oc fra Rahaltel til Bamoth: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
20 fra Bamot til Halen på Moabs højslette, til Pisgas top, som rager op over ørkenen.20 Oc fra Bamorb til den dal / som (ligger) i Moabs Marck / mod Toppen paa Høyen / oc den strecker sig mod Ørcken.20 And from Bamoth in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 Israel sendte nu sendebud til amoriterkongen sihon og lod sige: 21 Oc Jsrael sende Bud hen til Sihon Amoriternes Konge / oc lod hannem sige. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
22 »Lad mig få lov at drage igennem dit land! vi vil ikke dreje ind på marker eller i vinhaver, vi vil ikke drikke vand af brøndene, vi vil følge kongevejen, indtil vi er nået igennem dit land! 22 Jeg vilde reyse igennem dit Land / vi vilde icke bøye bort paa Aggrene eller Vjngaardene / vi ville icke dricke Vandet af Brøndene: Vi ville drage ad Landveyen / til vi komme igiennem dit Lnademercke. 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
23 Men sihon tillod ikke Israel at drage igennem sit land; derimod samlede han alt sit krigsfolk og rykkede ud i ørkenen imod Israel, og da han nåede Jaza, angreb han Israel. 23 Oc Sihon vilde icke tilstede Jsrael ad drage igiennem sit Landemerceke Y/ men Sihos forsamlede alt sit Folck / oc drog ud mod Jsrael i Ørcken : Oc der hand kom til Jaaz / stridde hand imd Jsrael. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
24 Men Israel slog ham med sværdet og underlagde sig hans land fra arnon til Jabbok, til ammoniternes land; thi jazer ligger ved ammoniternes grænse; 24 Men Jsrael sloo hannem moed skarpe Sverd / oc de indtog hans land / fra Arnon indtil Jabok / oc indtil Ammons Børn: Thi Ammons Børns Landemercke var fast. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
25 og Israel indtog alle disse byer, og Israel bosatte sig i alle amoriternes byer, i Hesjbon og alle tilhørende småbyer. 25 SAaa tog Jsrael alle disse Stæder / oc Jsrael booede i alle Amoriternes Stæder / i Hesbon oc alle dens tilhørige Byer. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
26 Thi Hesjbon var amoriterkongen sihons by; han havde angrebet Moabs forrige konge og frataget ham hele hans land indtil arnon. 26 Thi Hesbon den Stad hørde Sihon Amoritternes Konge til / oc hand hafde før strjdit imod Moabiternes Konge / oc tagit all hans Land fra hannem / indtil Arnon. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
27 Derfor synger skjaldene: kom hid til Hesjbon, lad den blive bygget og grundfæstet, sihons by! 27 Derfor sige de som tale Ordsprock / kommer til Hesbon / sihons Stad skal byggis oc beredis. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
28 Thi ild for ud fra Hesjbon, ildslue fra Sihons stad, den fortærede Moabs byer, opåd arnons højder. 28 Thi der er faren Jld af Hesbon / en Lue af Sihons Stad / den hafver fortærit Moabs Ar / ja de HErrer af Arnons Hæye. 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
29 Ve dig, Moab! det er ude med dig, Kemosjs folk! Han gjorde sine sønner til flygtninge og sine døtre til krigsfanger for Sihon, amoriternes konge. 29 Vee dig Moab / du Camos Folck est fortabt: hand hafver jagit hans Sønner paa fluct / oc hans Døttre lod hand føre fangne bort / til Sihon Amoriternes Konge. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
30 Og vi skød dem ned, Hesjbon er tabt indtil Dibon; vi lagde dem øde til Nofa, som ligger ved Medeba. 30 Oc deres Aag er blefven til intet / fra Hesbon indtil Dibon : OPc vi hafde ødelagt dem indtil Nopha / som ( recker) indtil Medba. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 Så bosatte Israel sig i amoriternes land. 31 Saa boode Jsrael i de Amoriters Land.31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
32 Derpå sendte Moses spejdere til Jazer; og de erobrede det tillige med tilhørende småbyer, og han drev de der boende Amoriter bort.32 Oc Mose sende ud ad bespeyde Jaeser / oc de vunde dens tilhørige Byer /c hand fordref Amoriterne som vare der. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 Derpå vendte de om og drog ad basan til. Da rykkede og, kongen af basan, ud imod dem med alle sine krigere og angreb dem ved Edrei. 33 Oc de vende dem / oc droge op ad Veyen til Basan: Da drog Og / Kongen af Basan / ud imod dem / hand oc alt hansd Folck / til strjd i Æderi. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
34 Men Herren sagde til Moses: »Frygt ikke for ham! Thi jeg giver ham og alle hans krigere og hans land i din hånd, så at du kan handle med ham, som du handlede med amoriterkongen Sihon, der boede i Hesjbon.« 34 Oc HErren sagde til Mose: Fryct intet for hannem / thi jeg hafver gifvit hannem i djn Haand / oc alt hans Folck oc hans Land: Oc du skalt giøre mod hannem / lige som du giorde ved Sihon / Amoriternes Konge / som boode i Hesbon. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
35 Da slog de ham og hans sønner og alle hans krigere, så at ikke en eneste af dem undslap, og derpå underlagde de sig hans land.35 Oc de sloge hannem oc hans Sønner / oc alt hans Folck / saa ad hannem blef ingen igien / oc de indtoge hans Land til Ejendom.35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel