Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 4

1931

1647

King James Version

1 Herren talede til Moses og Aron og sagde: 1 IV. Capitel. OC HErren talde til Mose oc til Aaron / oc sagde : 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 Optag blandt leviterne tallet på kehatiterne efter deres slægter, efter deres fædrenehuse, 2 Tag Summen af Kaaths Børn af Levi børn / efter deres Slecter / efter deres Fædres Huus: 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
3 fra trediveårsalderen og opefter til halvtredsårsalderen, alle, der skal gøre tjeneste med' at udføre arbejde ved åbenbaringsteltet. 3 Fra tredive Aar gamle oc der ofver / oc indtil halftrediesindstive Aar gamle / hvor den som kand drage til Strjd / ad giøer Gierningen udi Forsamlingens Pauluun. 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
4 Kehatiternes arbejde ved åbenbaringsteltet skal være med de højhellige ting. 4 Det skal være Kaaths børns Embede i Forsamlingens Pauluun / (som er) det Allerhelligste. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
5 når lejren bryder op, skal Aron og hans sønner gå ind og tage det indre forhæng ned og tildække vidnesbyrdets ark dermed; 5 Naar eders Leyre bryde op / da skal Aaron oc hans Sønner komme / oc nedtage Teckens Forhænge / oc svøbe Vidnisbyrdens Arck der udi. 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it:
6 ovenover skal de lægge et dække af Tahasjskind og derover igen brede et ensfarvet violet purpurklæde; derpå skal de stikke bærestængerne ind. 6 Oc legge Tecket af Græfvinge Skind der ofver / oc brede et heelt blaat Klæde der ofven paa / oc sætte dens Stænger der til. 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
7 Og over skuebrødsbordet skal de brede et violet purpurklæde og stille fadene, kanderne, skålene og krukkerne til drikofferet derpå, og brødet, som stadig skal ligge fremme, skal ligge derpå; 7 Oc de skulle berede et blaat Klæde ofver Skuebordet / oc ligge der paa Fadene / oc Skuebrødene / oc Skaalene / oc Teckekarene til Drickofferet / oc det daglige Brød skal være der paa. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
8 ovenover skal de brede et karmoisinrødt klæde og dække dette til med et dække af tahasjskind; derpå skal de stikke bærestængerne ind. 8 Oc de skulle brede ofver dem et Rosenrøt Klæde / oc tecke det samme med et Tecke af Græfvjinge SKind / od sætte dens Stænger dertil. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
9 Så skal de tage et violet purpurklæde og dermed tildække lysestagen, dens lamper, sakse, bakker og alle oliekrukkerne, de ting, som bruges ved betjeningen deraf, 9 Saa skulle de tage et blaat Klæde / oc svøbe siusningenes Liusestage / oc dens Lampre / oc dens Saxer / oc dens Taandekar / oc alle dens Oliekar / med hvilcke de skulle tiende der for. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
10 og de skal lægge den med alt dens tilbehør i et dække af tahasjskind og så lægge det på bærebøren. 10 Oc de skulle legge det oc alt Redskab der til / paa et Tecke af Græfvinge Skin / oc legge det paa en Stang. 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
11 Over guldalteret skal de ligeledes brede et violet purpurklæde og dække dette til med et dække af tahasjskind; derpå skal de stikke bærestængerne ind. 11 Oc de skulle brede et blaat Klæde ofvre det Guld Altere / oc skiule det med et Hecke af Grefvinge Skind / oc sætte dens Stængre der til. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
12 Og de skal tage alle redskaber, som bruges ved tjenesten i helligdommen, og lægge dem i et violet purpurklæde og dække dem til med et dække af tahasjskind og lægge dem på bærebøren. 12 Oc de skulle tage alle Tiendistes Redskaber med hvilcke de tiene i Helligdommen / oc ligge dem i blaat Klæde / oc tecke dem med et Klæde af Grevinge Skind / oc ligge (dem) på en Stang. 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
13 Fremdeles skal de rense alteret for aske og brede et rødt purpurklæde derover 13 De skulle oc feye Aften af Alteret / oc brede et Skarlagens Klæde der ofver. Oc de skulle brede et blaat Klæde ofvre det Guld Altere / oc skiule det med et Hecke af Grefvinge Skind / oc sætte dens Stængre der til.13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
14 og på det lægge alle redskaberne, som bruges til tjenesten derved, panderne, gaflerne, skovlene og skålene, alle alterets redskaber, og derover skal de brede et dække af tahasjskind; derpå skal de stikke bærestængerne ind. 14 Oc ligge der paa alt Redskabet der til / med hvilcke de holde Tieniste der ofvre / Jldpander / Madtroge oc Skusler / oc Beckene / ja alt Altrens Redskab / oc de skulle brede et Tecke der ofvre af Græfvinge Skind / oc sætte ders Stængre der til. 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
15 Når så ved lejrens opbrud Aron og hans sønner er færdige med attilhylle de hellige ting og alle de hellige redskaber, skal kehatiterne træde til og bære dem; men de må ikke røre ved de hellige ting; thi gør de det, skal de dø. Det er, hvad kehatiterne skal bære af åbenbaringsteltet. 15 Oc Aaron oc hans Sønner skulle det udrette / ad betecke Helligdommen oc alt Helligdommens Redskab / naar som Leyrene reyse af sted : Oc der efter skulle Kaaths børn komme / ad bære (det/) oc de skulle icke være ved Helligdommen / oc døe: Disse ere Kaaths Børns Byrde i Forsamlingens Pauluun. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
16 Med Eleazar, præsten Arons søn, påhviler tilsynet med olien til lysestagen, den vellugtende røgelse, det daglige afgrødeoffer og salveolien og desuden tilsynet med hele boligen og alt, hvad der er deri af hellige ting og deres tilbehør.16 Oc Eieasar Aarons Præstens Søns Bestilling er (ad skicke) Olie til Liusing / oc urter til Røgelse / oc det daglige Madoffer oc Salve Olien / ad hand skal beflicke den gandske Tabernackel / oc alt hvad som der re udi / i Helligdommen / oc i dens Redskab. 16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.
17 Herren talede til Moses og Aron og sagde: 17 Oc HErren talde til Mose oc til Aaron / oc sagde : 17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
18 sørg for, at kehatiternes slægters stamme ikke udryddes af leviternes midte! 18 Udryddre icke de Kaathitters Slectis Stamme iblant Levitterne: 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
19 Således skal I forholde eder med dem, for at de kan blive i live og undgå døden, når de nærmer sig de højhellige ting: Aron og hans sønner skal træde til og anvise hver enkelt af dem, hvad han skal gøre, og hvad han skal bære, 19 Oc giører det med dem / ad de mue lefve oc icke døe / naar de røre det Allrehelligste: Aaron oc hans Sønnre skulle komme / oc sætte dem (/ ja hver Mand til sit Embede oc til sin Byrde: 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
20 for at de ikke et eneste øjeblik skal komme til at se de hellige ting; thi gør de det, skal de dø.20 Men de skulle icke gaae ind ad see (til) naar de (andre) hasteligen skiule Helligdommen / oc døe.20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
21 Herren talede til Moses og sagde: 21 Oc HErren talde til Mose / oc sagde : 21 And the LORD spake unto Moses, saying,
22 Optag også tallet på Gersoniterne efter deres fædrenehuse, efter deres slægter; 22 Tag Summen af Gersons Børn / ja oc af dem eftre deres Fædrene huus / eftre deres Slect : 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
23 fra trediveårsalderen og opefter til halvtredsårsalderen skal du mønstre dem, alle, der skal gøre tjeneste med at udføre arbejdet ved åbenbaringsteltet. 23 Fra tredive Aar gamle oc der ofvre / indtil Helffierdesindstive Aar gamle skalt du tælle dem / hver den som kand gaa til Embedet / ad tiene flitteligen i Forsamlingens Pauluun. 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
24 Dette er Gersoniternes arbejde, hvad de skal gøre, og hvad de skal bære 24 Dette skal være de Gersoniters Slectis Embede / ad tiene oc ad bære. 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
25 de skal bære boligens tæpper, åbenbaringsteltet med dets dække og dækket af tahasjskind ovenover, forhænget til åbenbaringsteltets indgang, 25 Oc de skulle bære Kortinerne til Tabernackelen / oc Forsamlingens Pauluun / Tecket der til / oc Tecket af Græfvinge skind / som er der ofven ofvre / oc Tecket for Forsamlingens Pauluuns Dør. 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
26 forgårdens omhæng og forhænget for indgangen til forgården, der er rundt om boligen og alteret, dens teltreb og alle redskaber, som hører til arbejdet derved; og alt, hvad der skal gøres derved, skal de udføre. 26 Oc Forgaardens Omhænge / oc Tæcket for Portens Dør til Forgaarden / som er ofvre Tabrenackelen oc ofver Alteret runt omkring / oc deres Liner oc alt deres Embedis Redskab / oc alt det som skal giøris der med / oc de skulle giøre det. 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
27 Efter Arons og hans sønners bud skal Gersoniterne udføre deres arbejde både med det, de skal bære, og med det, de skal gøre; og I skal anvise dem alt, hvad de skal bære, stykke for stykke. 27 All Gersons Børns tiniste skal være efter Aarons oc hans Sønners Ord / til All deres Byrde / oc til all deris Tieniste / oc I skulle beskicke dem / ad de tage vare paa alt det de bære. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
28 Det er det arbejde, Gersoniternes sønners slægter skal have ved åbenbaringsteltet, og de skal varetage det under Itamars, præsten Arons søns, tilsyn.28 Dette skal være de Gersoniters Børns Slectre Tieniste i Forsamlingens Pauluun / oc deres Vact skal være under Jthamar Aarons Præstis Søns Haand.28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 Merariterne skal du mønstre efter deres slægter, efter deres fædrenehuse; 29 Merari Børn / efter deres Slecter / eftre deres Fædres Huus / skalt du oc tæle : 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
30 fra trediveårsalderen og opefter til halvtredsårsalderen skal du mønstre dem, alle, som skal gøre tjeneste med at udføre arbejde ved åbenbaringsteltet. 30 Fra tredive Aar gammel oc der ofvre / oc end til halftrediesinds tive Aar gamle skalt du tælle dem / hver den som kand drage i strjd ad de tiene flittig i Forsamlingens Pauluun. 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
31 Dette er, hvad der påhviler dem at bære, alt, hvad der hører til deres arbejde ved åbenbaringsteltet: boligens brædder, dens tværstænger, piller og fodstykker, 31 Oc denne er deres Bordis varetæct til all deres Tieniste i Forsamlingens Pauluun / Tabrenacklens Fiæle / oc dens Stænger / oc dens Støtter / oc dens Fødder. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
32 pillerne til forgården, som er rundt om den, med fodstykker, pæle og reb, alle tilhørende redskaber og alt, hvad der hører til arbejdet derved; stykke for stykke skal I anvise dem alle de ting, det påhviler dem at bære. 32 Oc Støtterne til Forgaarden trint omkring / oc deres Fædder / oc deres Nafne / oc deres Liner med all deres Reskab / oc alt deres Embede : Oc J skulle tælle ved nafn deres Byrdis varetæcts Redskab. 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
33 Det er det arbejde, der påhviler merariternes slægter, alt, hvad der hører til deres arbejde ved åbenbaringsteltet, under Itamars, præsten Arons søns, tilsyn.33 Dette skal være Meraci Børns Slecters Tieniste / i all deres Tieniste i Forsamlingens Pauluun / ved Jthamar Aarons Præstis Søns Haand.33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 Så mønstrede Moses og Aron og menighedens øverster kehatiternes sønner efter deres slægter, efter deres fædrenehuse, 34 Oc Mose oc Aaron / oc Høfvizmændene for Meenigheden / skulle tælle de Kaathiters Børn / efter deres Slectre oc eftre deres Fædres Huus. 34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
35 fra trediveårsalderen og opefter til halvtredsårsalderen, alle, som skulle gøre tjeneste med at udføre arbejde ved åbenbaringsteltet, 35 Fra tredive Aar gamle oc der ofver / oc en til halftrediesindstive Aar gmle / hver den som kunde drage til Strjd / til Tienisten i Forsamlingens Pauluun. 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
36 og de, der mønstredes af dem efter deres slægter, udgjorde 2750. 36 Oc de vare beregnede af dem / eftre deres Slectre / to tusinde / siu hundrede og halftredisinds tive. 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
37 Det var dem, som mønstredes af kehatiternes slægter, alle dem, der skulle udføre arbejde ved åbenbaringsteltet, som Moses og Aron mønstrede efter Herrens bud ved Moses.37 Disse vare talde af Kaathiters Slecter / saa hver tiente i Forsamlingens Puluun / hvilcke Mose oc Aaron talde/ efter HErrens Ord ved Mose. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
38 De, der mønstredes af Gersoniterne efter deres slægter, efter deres fædrenehuse, 38 Oc de talde af Gersons Børn / efter deres Slectre oc eftre dets Fædres Huus: 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
39 fra trediveårsalderen og opefter til halvtredsårsalderen, alle, som skulle gøre tjeneste med at udføre arbejde ved åbenbaringsteltet, 39 Fra tredive Aar ganske oc derofvre / oc end til halftrediesindstive Aar gmle / hver den som kune drage til Strjd / ad tiene i Forsamlingens Pauluun. 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
40 de, der mønstredes af dem efter deres slægter, efter deres fædrenehuse, udgjorde 2630. 40 Oc de Talde af dem / efter deres Slecter efter deres Fædres Huus / vare to tusinde / oc sex hundrede oc tredive. 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
41 Det var dem, som mønstredes af gersoniternes slægter, alle dem, der skulle udføre arbejde ved åbenbaringsteltet, som Moses og Aron mønstrede efter Herrens bud.41 Disse vare talde af Gersons børn Slecter / saa hver tiente i Forsamlingens Pauluun / hvilcke Mose oc Aaron talde efter HErrens Ord. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
42 De, der mønstredes af merariternes slægter efter deres slægter, efter deres fædrenehuse, 42 Oc de talde af Merai Børns Slecter / efter deres Slecter efter deres Fædres Huus. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
43 fra trediveårsalderen og opefter til halvtredsårsalderen, alle, som skulle gøre tjeneste med at udføre arbejde ved åbenbaringsteltet, 43 Fra tredive Aar gamle oc der ofver / oc end til halftrediesindstive Aar gamle / hver som kunde gaa til Embedet / ad tiene i Forsamlingens Pauluun. 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
44 de, der mønstredes af dem efter deres slægter, udgjorde 3200. 44 Oc de Talde af dem efter deres Slecter / vare tre tusinde oc to hundrede. 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
45 Det var dem, som mønstredes af merariternes slægter, som Moses og Aron mønstrede efter Herrens bud ved Moses.45 Disse ere talde af Marcari børns Slecter / hvilcke Mose oc Aaron talde / efter HErrens Ord ved Mose. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.
46 Alle, som mønstredes, som Moses og Aron og Israels øverster mønstrede af leviterne efter deres slægter, efter deres fædrenehuse, 46 Alle de Talde som Mose oc Aaron talde / oc Jsraels Høfvizmænd / Levitterne / efter deres Slecter oc efter deres Fædres Huus: 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
47 fra trediveårsalderen og opefter til halvtreds års alderen, alle, som skulle udføre arbejde ved åbenbaringsteltet både med hvad der skulle gøres, og hvad der skulle bæres, 47 Fra tredive Aar gamle oc der ofvre / oc end til halftrediesindstive Aar gamle / hver som kujnde gaa ad tiene i Tienistens Embede / oc Byrdens Embede i Forsamlngens Pauluun / 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
48 de, der mønstredes af dem, udgjorde 8580. 48 Oc de som blefve talde af dem / vare otte tusinde oc fem hundrede oc firesindstive: 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
49 Efter Herrens bud ved Moses anviste man hver enkelt af dem, hvad han skulle gøre eller bære; det blev dem anvist, som Herren havde pålagt Moses. 49 Hand talde dem efter HErrens Ord ved Mose / hver mand til sit Embede oc til sin Byrde / ja dem som vare talde af dem / som HErren hafde befalit Mose.49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel