Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 15

1931

1647

King James Version

1 Hvert syvende år skal du holde friår. 1 XV. Capitel NAar siun Aar ere ude / skalt du holde Efterladelse / 1 At the end of every seven years thou shalt make a release.
2 Og friåret skal holdes således: enhver, der har en fordring på sin næste, skal give afkald derpå; han må ikke kræve sin næste og sin broder, når et friår er udråbt for Herren. 2 Oc denne er Efterldelsens handel / Ad hver den som hafver laant noget ud af sin Haand / skal efterlade det / Hvo som hafver laant sin Næste / skal icke trænge sin Næste / eller sin Broder / Thi mand hafver kaldit det Efterladelse for HErren. 2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD'S release.
3 udlændinge må du kræve; men det, du har til gode hos din broder, skal du give afkald på. 3 Den Fremmede maa du trænge / men der som du hafver hos din Broder / skal din Haand efterlade. 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
4 Dog, der bliver ingen fattige hos dig; thi Herren din Gud vil rigeligt velsigne dig i det land, Herren din Gud vil give dig i arv og eje, 4 Alleeniste / ad der skal icke være en Tiggere iblant eder / thi HErren skal meget velsigne dig i det Land / som HErren din Gud gifver dig til Arf / ad eye det. 4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
5 hvis du blot vil adlyde Herren din Guds røst, så du omhyggeligt handler efter alle disse bud, som jeg i dag pålægger dig. 5 Dersom du dog jo lyder paa HErren din Guds Røst / ad holde oc giøre alle disse Bud / som jeg biuder dig i Dag. Thi HErren din Gud hafver velsignit dig / som hand hafver talit till dig / 5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
6 Thi Herren din Gud vil velsigne dig, som han lovede dig, og du skal låne ud til mange folk, men selv skal du ikke låne; og du skal få magt over mange folk, men de skal ikke få magt over dig.6 Oc du skalt laane mange Folck / men du skalt icke tage til laans / oc du skalt regiere ofver mange Folck / men de skulle icke regere ofver dig.6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
7 Når der findes en fattig hos dig, en af dine brødre inden dine porte et steds i dit land, som Herren din Gud vil give dig, må du ikke være hårdhjertet og lukke din hånd for din fattige broder; 7 Om der vorder en Fattig iblant eder / af een af dine Brødre / i nogen af dine Stæder i dit Land / som HErren din Gud gifver dig / Da skalt du icke forhærde dit Hierte / oc ey lucke din Haand for din Fattige Broder : 7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
8 men du skal lukke din hånd op for ham og låne ham, hvad han savner og trænger til. 8 Men du skalt jo lade din Haand op for hannem / oc jo laane hannem / efter som hand hafver behof / det hannem fattis. 8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
9 Vogt dig for, at ikke sådan nedrig tanke kommer op i dig: »Der er ikke længe til det syvende år, friåret!« så du ser med onde øjne på din fattige broder og ikke giver ham noget; thi da vil han råbe til Herren over dig, og du vil pådrage dig synd. 9 Tag dig vare / ad der icke / maa skee / er Beltals handel i dit hierte / ad du skalt sige / det sivende Forladelsens Aar er nær / oc du skalt skee ude paa din fattige Broder / oc icke gifve hannem / Da skal hand raade ofver dig til HErren / oc det skal blifve dig til synd. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
10 Men du skal give ham villigt uden at være fortrydelig i dit hjerte over at skulle give ham; thi for den sags skyld vil Herren din Gud velsigne dig i alt dit virke, i alt, hvad du tager dig for. 10 Du skalt jo gifve hannem / oc lade dit Hierte icke fortryde / ad du gifver hannem : Thi HErren din Gud skal der imod velsigne dig / i alle dine Gierninger / oc i alt det som du tager dig for. 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
11 Thi der vil aldrig mangle fattige i landet; derfor byder jeg dig du skal villigt lukke din hånd op for din nødlidende og fattige broder i dit land.11 For der skal vel icke fattis Fattige i Landet : Thi biuder jeg dig / oc siger: Ad du skalt jo oplade din Haand for din Broder / oc for den / som trænger hos dig / oc for din Fattig i dit Land.11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
12 Når en af dine brødre, en hebraisk mand eller kvinde, sælger sig til dig, skal han trælle for dig i seks år, men i det syvende skal du give ham fri. 12 Om din Broder / en Hebræer eller en Ebræerinde / selger sig til dig / da skal den tiene dig i sex Aar / oc paa det sivende Aar skalt du lade hannem frj fra dig. 12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
13 Og når du giver ham fri, må du ikke lade ham gå med tomme hænder; 13 Oc naar du lader hannem frj fra dig / da skalt du icke lade hannem tomhændet: 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
14 men du skal give ham rigeligt med af dit småkvæg og fra din og din perse; efter som Herren din Gud velsigner dig, skal du give ham.14 Du skalt hannem rjgelig begafve af dine Faar / oc af dn Lade / oc af din Vjnperse / med hvilcket HErren din Gud velsigner dig / skalt du gifve hannem. 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
15 Du skal komme i hu, at du selv var træl i Ægypten, og at Herren din Gud udløste dig; derfor byder jeg dig dette i dag. 15 Oc du skalt komme ihu / ad du varst en Træl i Ægypti Land / oc ad HErren din Gud frelste dig / derfor biuder jeg dig dette i Dag. 15 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
16 Men hvis han siger til dig: »Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har fået kærlighed til dig og dit hus og har det godt hos dig«, 16 Oc det skal skee / om hand siger til dig / Jeg vil icke gaa ud fra dig / thi hand hafver dig oc dit Huus kier / (for hannem lider vel hos dig/) 16 Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
17 så skal du tage en syl og stikke den igennem hans øre ind i døren, og så skal han være din træl for livstid. Og på samme måde skal du bære dig ad med din trælkvinde. 17 Da tag Sylen / oc stick i hans Øre oc i Dørren / oc hand skal blifve dig en ævig Svend: Oc saaledis skalt du oc giøre ved din Tienistepige. 17 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
18 Du må ikke være fortrydelig over at skulle give ham fri; thi han har ved sit arbejde i de seks år ydet dig det dobbelte af en daglejers løn; og Herren vil velsigne dig i alt, hvad du tager dig for.18 Oc lad det icke være dig for svaart / naar du lader hannem frj fra dig: Thi det er en Daglønners dobbelt Løn / hand hafver tient dig sex Aar : Oc HErren djn Gud skal velsigne dig i alt det du skalt giøre.18 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
19 alle førstefødte handyr, der fødes dig mellem dit hornkvæg og småkvæg, skal du hellige Herren din Gud; du må hverken bruge det førstefødte af dine okser tilarbejde eller klippe ulden af det førstefødte af dine får. 19 Alt det Førstefødde som skal fødis af dit Fæ / oc af dine Faar / som er en han / skalt du hellige for HErren din Gud / Du skalt icke arbeyde med dit Fæis Førstefødde / oc icke klippe dine Faars Førstefødde: 19 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
20 For Herren din Guds åsyn skal du sammen med din husstand fortære det år efter år på det sted, Herren udvælger. 20 Men du skalt æde det Aarligen for HErren din Gud / paa den sted som HErren skal udvæle / du oc dit Huus. 20 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
21 Men hvis de har en lyde, hvis de er lamme eller blinde eller har en anden slem lyde, må du ikke ofre dem til Herren din Gud. 21 Men er der nogen lyde paa / (saa ad det er) lamt eller blind / hvad som heldst ond lyde det er / Da skalt du icke ofre det for HErren din Gud: 21 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
22 Inden dine port kan du, både de rene og urene iblandt eder, fortære dem som gazeller eller hjorte. 22 Jnden dine Porte skalt du æde det / (hvad heller du est ureen eller reen) lige som en Raa / oc lige som en Hiort: 22 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
23 Kun blodet må du ikke nyde; det skal du lade løbe ud på jorden som vand. 23 Dog skalt du icke æde Bloodet der af / du skalt udøse det paa Jorden som Vand.23 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel