Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 3

1931

1647

King James Version

1 Derpå brød vi op og drog mod Basan. Og kong og af basan rykkede med alle sine krigere ud imod os til kamp ved edrei. 1 III. Capitel. OC vi vende os / oc droge hen op ad Veyen til Basan / Saa drog Og / Kongen af Basan / ud imod os / hand oc halt sit Folck / til strjd i Edret. 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
2 Da sagde Herren til mig: »Frygt ikke for ham, thi jeg giver ham i din hånd tillige med hele hans folk og land, og du skal gøre ved ham, som du gjorde ved Sihon, amoriterkongen i Hesjbon.« 2 Oc HErren sagde til mig / Fryct intet for hannem / thi jeg hafver gifvit hannem oc alt hans Folck oc hans Land / i djn Haand / oc dit skalt giøre ved hannem / lige som du giorde ved Sihon Emoriternes Konge / som boode i Hesbon. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
3 Så gav Herren vor Gud også kong og af Basan og alle hans krigere i vor hånd, og vi slog ham, så ikke en eneste undslap. 3 Saa gaf HErren vor Gud ocsaa Kong Oc af Basan i vor Haand / oc alt hans Folck / oc vi sloge hannem / indtil ad der blev ham ingen igien. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
4 Vi indtog dengang alle hans byer; der var ikke een by, vi ikke fratog dem, i alt tresindstyve byer, hele landskabet Argob, ogs kongerige i Basan, 4 Da indtoge vi alle hans Stæder paa den tjd / der var icke een Stad som vi jo toge fra dem / tresindstive Stæder / den gandske Egn Argob / i Ogs Kongerige i Basan. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
5 lutter byer, der var befæstet med høje mure, porte og portslåer, foruden de mange åbne byer; 5 Alle disse Stæder vare faste / med høye Muure / Porte oc Stænger / foruden andre saare mange Byer / som icke hafde muur. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
6 og vi lagde band på dem, ligesom vi havde gjort ved kong Sihon i Hesjbon, i enhver by lagde vi band på mænd, kvinder og børn; 6 Oc vi ødelagde dem / lige som vi giorde ved Sihon / Kongen af Hesbon : Vi ødelagde alle Stæderne / Mænd / Qvinder oc Børn: 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
7 men alt kvæget, og hvad vi røvede fra byerne, tog vi selv som bytte. 7 Men alt Qveget oc Rof som var i Stæderne / det røfvede vi til os. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
8 Således erobrede vi dengang landet fra de to amoriterkonger hinsides Jordan fra arnonfloden til hermonbjerget 8 Saa toge vi paa den tjd Landet / fra de to Emoriters Kongers Haand / som var ofver Jordanen / fra den Beck Arnon / indtil det bierg Hermon: 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
9 Zidonierne kalder Hermon Sirjon, men amoriterne kalder det Senir. 9 (De Sidonier kalde Hermon Strion / men Emoniterne kaldede det Senir.) 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
10 Alle byerne på højsletten, hele Gilead og hele Basan lige til Salka og Edrei, byer i kong Ogs rige i Basan. 10 Alle Stæderne paa Sletten / oc all Gilead / oc al Basan / indtil Salcha oc Edret / Stæderne i Ogs Kongerige i Basan. 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
11 Thi kong Og af Basan var den eneste, der endnu var tilbage af refaiterne; hans kiste, en jernkiste, står jo endnu i Rabba i ammon, ni alen lang og fire alen bred efter vanligt mål.11 Thi Kong Og af Basan / var endnu alleene ofverblefven af Kemperne / See / hans Seng / nemlig / hans Jernseng / er den icke i Rabbath hos Ammons Børn? Nj Alne lang oc fire Alne breed / efter en Mands Albue ad regne.11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 Således tog vi dengang dette land i besiddelse. Landet fra Aroer, der ligger ved Arnonfloden, og halvdelen af Gileads bjerge med byerne der gav jeg Rubeniterne og gaditerne; 12 Oc vi toge det Land ind samme tjd / fra Aroer som ligger som Aarons Beck / oc halfdeelen af Gileads Bierg med sine Stæder / gaf jeg Ribenitterne oc Gaditerne. 12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
13 men resten af Gilead og hele Basan, ogs rige, gav jeg til Manasses halve stamme, hele landskabet Argob. (Det er hele dette Basan, man kalder refaiterland.) 13 Oc det ofver blefne af Gilead oc al lBasan / Ogs Kongerige / Gaf jeg Manasses halfve med ald Basan / det er kaldet KempeLandet. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
14 Manasses søn Jair erobrede hele landskabet argob indtil gesjuriternes og Ma'akatiternes egne og kaldte dem Ja'irs teltbyer efter sig selv, som de hedder endnu den dag i dag. 14 Jair Manasses søn / tog den gandske Egn Argob / indtil Eessuri oc Maachathi Landemercke / oc hand kaldede dem efter sit nafn / Basan / Jairs Byer / indtil denne Dag. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
15 Og Makir gav jeg Gilead; 15 Men jeg gaf Machir Gilead. 15 And I gave Gilead unto Machir.
16 og Rubeniterne og gaditerne gav jeg landet fra Gilead til arnonfloden med dalens midtlinie som grænse og til jabbokfloden, ammoniternes grænse, 16 Oc jeg gaf Rubeniterne oc Gadditerne / fra Gilead / oc indtil Arnons Beck / mdt i Becken som landemercket er / oc indtil Jacobs Beck/ som er Ammons Børns Landemercke. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
17 og arabalavningen med Jordan som grænse fra kinneret til arabaeller Salthavet ved foden af pisgas skrænter mod øst.17 Oc Marcken / oc Jordanen (oc Landemercket) fra Cinereth oc indtil Hafvet hos marcken / som er det salt Haf / neden Vandspringen af Høyen imod Østen.17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
18 Dengang gav jeg eder følgende påbud: »Herren eders Gud har givet eder dette land i eje; men I skal, så mange krigsdygtige mænd I er, drage væbnede i spidsen for eders brødre israelitterne 18 Oc jeg bød eder samme Tjd / oc sagde: HErren eders Gud hafver gifvit eder dette Land / ad eye det: J skulle drage vebnede hen for eders Brødre Jsraels Børn / saa mange som stercke see: 18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
19 kun eders kvinder, børn og kvæg (jeg ved, at I har meget kvæg) skal blive tilbage i de byer, jeg giver eder 19 Undertagendes eder Hustruer / oc eders Børn / oc eders Qveg /) de maae blifve i eders Stæder / som jeg hafver gifvet eder: 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
20 indtil Herren bringer eders brødre til hvile ligesom eder, og de også får taget det land i besiddelse, som Herren eders Gud vil give dem hinsides Jordan; så kan enhver af eder vende tilbage til den ejendom, jeg har givet eder!«20 Jndtil ad HErren skicker eders Brødre Rolighed / som eder / ad de oc kunde eye det Land som HErren eders Gud gifver dem / ofver Jordanen : Saa skulle J da vende tilbage / hver til sin Eyedom / som jeg hafver gifvit eder. 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 Og Josua gav jeg dengang følgende påbud: »Du har med egne øjne set alt, hvad Herren eders Gud har gjort ved disse to konger; således vil Herren også gøre ved alle de riger, du drager over til. 21 Oc jeg befool Josua samme tjd / oc sagde : Djne Øyen hafve seet / alt det / som HErren eders Gud hafver giort disse to Konger: Saa skal oc HErren giøre ved alle Kongeriger / som du drager hjd ofver ti. 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
22 Du skal ikke frygte for dem; thi Herren eders Gud vil selv kæmpe for eder!«22 Frycter icke for dem: Thi ad HErren eders Gud hand strjder for eder.22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
23 Og dengang bad jeg således til Herren: 23 Oc jeg bad HErren om Naade samme tjd / oc sagde: 23 And I besought the LORD at that time, saying,
24 »Herre, herre! Du har begyndt at vise din tjener din storhed og din stærke hånd! Thi hvem er den Gud i himmelen og på jorden, der kan gøre sådanne gerninger og storværker som du? 24 HErre / HErre / du hafver begynt ad bevjse djn Tienere djn Mæctighed oc djn stercke Haand: Thi hvo er en Gud i Himmelen oc paa Jorden / som kand gøre efter djne Gierninger / oc efter djn styrcke? 24 O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
25 Lad mig da få lov at drage over og se det herlige land hinsides Jordan, det herlige bjergland og Libanon!« 25 Kiere lad mig fare ofver / oc see det gode Land som er ofver Jordan / det gode Bierg oc Libanon. 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
26 Men Herren var vred på mig for eders skyld og hørte mig ikke, men han sagde til mig: »Lad det være nok, tal ikke mere til mig om den sag; 26 Men HErren var saare vred paa mig / for eders skyld / oc vilde icke høre mig / men HErren sagde til mig : Lad dig nøye / sjg med intet ydermeere deraf. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
27 men stig op på Pisgas Tinde, løft dit blik mod vest og nord, mod syd og øst, og tag det i øjesyn. Thi du kommer ikke til at drage over Jordan dernede; 27 Gack øfverst op paa Høyen / oc oplad djne Øyen imod Vesten / oc Norden / oc Synden / oc Østen / Oc see (det) med djne Øyne: Thi du skalt icke gaa ofver denneJordan. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
28 men sig Josua, hvad han skal, og sæt mod i ham og styrk ham, thi det bliver ham, der skal drage over i spidsen for dette folk, og ham, der skal give dem det land, du ser, i eje.« 28 Oc biud Josua / oc styrck hannem / oc giør hannem modig: Thi hand skal reyse for dette Folck / oc hand skal skifte Landet imedlem dem til Eyedom / hvilcket du skalt see. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
29 Så blev vi i dalen lige over for Bet Peor. 29 Oc saa blifve vi i den Dal imod Peors Huus.29 So we abode in the valley over against Bethpeor.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel