Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Åbenbaringen 10

1948

1647

King James Version

1 Og jeg så en anden vældig engel komme ned fra Himmelen. Han var indhyllet i en sky, og regnbuen var over hans hoved, og hans ansigt var som solen og hans ben som ildsøjler, 1 X.Capitel. OC jeg saa en anden sterck Engel som kom need af himmelen / som var beklædt med en Sky / oc en Regnbue paaa Hofvedet / Oc hans Ansict (var) som Soolen / oc hans Fødder / som Ildspillere. 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
2 og i hånden holdt han en lille, åben bogrulle. Og han satte sin højre fod på havet og den venstre på jorden. 2 Oc hand hafde i sin haand en opladen liden Boog: Oc hand sætte sin høyre Food paa Hafvet / men den venstre paa Jorden. 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
3 Og han råbte med høj røst, som når en løve brøler; og da han havde råbt, lod de syv tordener deres røst høre. 3 Oc hand raabte med stoor Røst / som en Løve brøler: Oc der hand hafde raabt / da talede de siu Torden deres Røster. 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
4 Og da de syv tordener havde talt, ville jeg til at skrive; men jeg hørte en røst fra Himmelen sige: »Gem under segl, hvad de syv tordener talte, og skriv det ikke ned!« 4 Oc der de siu Torden hafde talet deres Røster / da vilde jeg skrifve: Oc jeg hørde en Røst af Himmelen / som sagde til mig / Besegl de Ting / de siu Torden talede / oc du skalt icke skrifve dem. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
5 Og engelen, som jeg så stå på havet og på jorden, hævede sin højre hånd mod Himmelen 5 Oc Englen / som jeg saa staa paa Hafvet oc paa Jorden / opløfte sin hand til Himmelen / 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
6 og svor ved ham, som lever i evighedernes evigheder, ham, som har skabt himmelen, og hvad der er i den, og jorden, og hvad der er på den, og havet, og hvad der er i det: »Fristen er omme; 6 Oc soor / ved den som lefver i all ævighed / som skabte Himmelen / oc de Ting der ere udi / oc JOrden / oc de Ting der ere udi / oc Hafvet / oc de Ting der ere udi / ad der skal icke være tjd meere: 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
7 ja, i de dage, da den syvende engel lader sin røst lyde og skal til at blæse i basunen, er Guds hemmelige rådslutning fuldbyrdet, således som han har forkyndt i glædesbudskabet til sine tjenere profeterne« 7 Men i den sivende Engels Røstis Dage / naar hann skal basuune / skal den Guds hemmelighed blifve fuldkommen / saa som hand hafver forkyndit sine Tienere Propheterne. 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
8 Og den røst, jeg havde hørt fra Himmelen, talte atter til mig og sagde: »Gå hen, tag den åbne bogrulle af den engels hånd, som står på havet og på jorden.« 8 Oc den røst / som jeg hafde hørdt af Himmelen / talde atter med mig / oc sagde / Gack bort / Tag den liden Boog / som er opladet i Engelens Haand / som staar paa Hafvet oc paa Jorden. 8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
9 Og jeg gik hen til engelen og bad ham give mig den lille bog. Og han sagde til mig: »Tag den og synk den; den vil volde bitter smerte i din mave, men i din mund vil den smage sødt som honning.« 9 Oc jeg gick bort til Engelen / oc sagde til hannem / Gif mig den liden Boog. Oc hand sagde til mig / Tag / oc opslug den: Oc den skal vrie i din Bug / Men i din Mund skal den være sød som Hunning. 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
10 Og jeg tog den lille bog af engelens hånd og sank den; og den smagte sødt som honning i min mund, men da jeg havde spist den, følte jeg bitter smerte i maven. 10 Oc jeg tog den liden Boog af Englens Haand / oc opsløg den: Oc den var i min Mund Hunning sød / Oc der jeg h afde ædit den / Da blef min Bug vreden. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
11 Og der blev sagt til mig: »Du skal på nu profetere om mange folk og folkeslag og tungemål og konger.«11 Oc hand sagde til mig / Det bør dig atter ad prophetere for Folcke / oc Hedninge / oc Tungemaal / oc mange Konger. 11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel