Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Åbenbaringen 12

1948

1647

King James Version

1 Og et stort tegn viste sig på himmelen: en kvinde med solen som klædebon og månen under sine fødder og en krans af tolv stjerner på sit hoved. 1 XII.Capitel. OC der blef seet et stort Tegn i Hiemmelen / En Qvinde beklæd med Soolen / oc Maanen under hendis Fødder / oc paa hendis Hofved en Krone af tolf Stierner. 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
2 Og hun var frugtsommelig og skreg i barnsnød og fødselsveer. 2 Oc hun / som var Fructsommelig / raabte / der hun var i Barns nød / oc hafde pjne ad føde. 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 Og et andet tegn viste sig på himmelen; se, der var en stor, ildrød drage med syv hoveder og ti horn og syv kroner på sine hoveder. 3 Oc der blef seet et andet Tegnn i HIemmelen / os ee / en stoor rød Drage / som hafde siu Hofveder oc tj Horne / oc paa sine Hofveder siu Kroner. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
4 Og dens hale fejede en tredjedel af himmelens stjerner væk og kastede dem ned på jorden. Og dragen stod foran kvinden, som skulle føde, for at sluge hendes barn, så snart hun havde født det. 4 Oc dens Stært drog den tredie part af Stiernerne paa Himmelen / oc kaste dem paa Jorden. Oc Dragen stood for Qvinden / som skulde føde / ad naar hun hafde født hendis Barn / den (da) kunde sluge (det.) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
5 Og hun fødte et drengebarn, som engang skal vogte alle folkeslag med jernspir; og hendes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone. 5 Oc h un fødden en Søn / et Drengebarn / som skulde regere alle Hedninge med et Jernrjs / Oc det hendis Barn blef undryct til Gud oc hans Stool. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
6 Og kvinden flygtede ud i ørkenen, hvor hun har et sted beredt af Gud, for at man der skulle sørge for hende et tusinde to hundrede og tresindstyve dage. 6 Oc Qvinden flyde i Ørcken / der som hun hafver en sted beridt af Gud / ad hand skulde der fødde hende / tusind / to hundrede (oc) tresinds tive Dage. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
7 Og der blev kamp i Himmelen: Mikael og hans engle stred mod dragen, og dragen og dens engle stred mod dem. 7 Oc der blef en Strjd i Himmelen / den Michael oc hans Engle stridde mod Dragen / oc Dragen stridde oc hans Engle.7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
8 Men de kunne ikke stå sig, og der fandtes ikke længere plads for dem i Himmelen. 8 Oc de finge icke Ofverhaand / deres sted blev oc ey funden meere i Himmelen. 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
9 Så blev den store drage nedstyrtet, den gamle slange, som kaldes djævelen og Satan, hele verdens forfører; han blev nedstyrtet på jorden, og hans engle blev nedstyrtet sammen med ham. 9 Oc den stoore Drage blef udkast / den gamle Slange / som kaldis Dieflen / oc den Satanas / som forfører det gandske Jorderige / hand lef kast paa Jorden / oc hans Engle blefve kaste med hannem. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
10 Og jeg hørte en bøj røst i Himmelen sige: »Fra nu af er frelsen og kraften og riget vor Guds, og magten hans Salvedes; thi nedstyrtet er vore brødres anklager, som anklagede dem for vor Gud dag og nat. 10 Oc jeg hørde en stoor Røst / som sagde i HIemmelen / Nu er Saliggiørelsen / oc Mæctigheden / oc Riget / blefven vor Guds / oc Myndigheden hans Christi / Thi den vore Brødres Anklagere er needkast / som anklagede dem for vor Gud / Dag oc Nat. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
11 Og de har sejret over ham på grund af Lammets blod og på grund af deres vidnesbyrds ord; og de havde ikke deres liv for kært til at gå i døden. 11 Oc de hafve ofvervundet hannem / formedelst Lammets Blod / oc deres Vidnesbyrdes ord / oc de elskte icke deres Ljf indtil Døden. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
12 Glæd jer derfor, I Himle, og I, som bor i dem! Ve jorden og havet! thi Djævelen er kommet ned til jer; hans harme er stor, fordi han ved, hans tid er kort.« 12 Derfor fryder eder Himle / oc I som boe der udi. Væ dem / som boe paa Jorden / oc Hafvet: Thi Dieflen er needstigit til eder / som hafver en stoor Vrede / for hand veed / ad hand hafver en liden tjd. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 Og da dragen så, at den var nedstyrtet til jorden, forfulgte den kvinden, som havde født drengebarnet. 13 Oc der Dragen saa / ad den var kast paa Jorden / Da forfulde den Qvinden / som hafde født den Dreng. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
14 Der blev da givet kvinden den store ørns to vinger, for at hun skulle flyve ud i ørkenen til sit sted, hvor der sørges for hende en tid og to tider og en halv tid, borte fra slangen. 14 Oc Qvinden blef gifven den stoore Ørnis to Vinger / ad hun skulde flye til Ørcken / til sin sted / hvor hun føddis der en Tjd / oc Tjder / oc en half Tjd / fra Slangens Ansict. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Og slangen spyede vand som en flod ud af sin mund efter kvinden for at skylle hende bort med strømmen. 15 Oc Slangen skød bag efter Qvinden / af sin Mund / et vand som en Strøm / ad den vilde lade hende drefvit bort med Strømmen. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
16 Men jorden kom kvinden til hjælp; og jorden åbnede sin mund og opslugte floden, som dragen havde udspyet af sin mund. 16 Oc Jorden kom Qvinden til hielp / oc Jorden oplod sin Mund / oc opsløg Strømmen / som Dragen hafde skut af sin Mund. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
17 Og dragen vrededes på kvinden og gik bort for at føre krig mod de andre af hendes slægt, dem, der holder Guds bud og bevarer Jesu vidnesbyrd. 17 Oc Dragen blef vred paa Qvinden / oc gick bort ad føre Strjd / mod de andre af h endis Sæd / som holde de Guds Befalinger / oc hafve det JEsu Christi Vidnisbyrd. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
18 Og dragen stillede sig på sandet ved havet18 Oc jeg blev staaendis paa Hafsens Sand. 18 And I stood upon the sand of the sea,
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel