Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Åbenbaringen 18

1948

1647

King James Version

1 Derefter så jeg en anden engel komme ned fra Himmelen; han havde stor magt, og jorden blev oplyst af hans herlighed. 1 XVIII.Capitel. OC der efter saa jeg en Engel / som foor ned af himmelen / som hafde stoor Mact: Oc Jorden blef opliust af hans Klarhed. 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
2 Og han råbte med vældig røst og sagde: »Faldet, faldet er Babylon, den store, og den er blevet bolig for dæmoner og tilhold for alskens urene ånder og tilhold for alskens urene og afskyede fugle! 2 Oc hand raabte med mact / med stoor Røst / oc sagde / Den er falden / Den er falden / Babylon den stoore / oc er blefven Dieflens Bolig / oc hver ureene Aandes forvaring / oc hver ureenes oc hadelige Fugles forvaring. 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
3 Thi af hendes utugts harmes vin har alle folkeslagene drukket, og med hende har jordens konger bedrevet utugt, og jordens købmænd er blevet rige på grund af hendes umådelige yppighed.« 3 Thi ad af dens Horeriis hastigheds Vjn / hafve alle Hedninge drucket / oc KOngerne paa Jorden hafve hooret med den / oc Kiøbmænd paa Jorden ere blefne rjge af dens mæctige stoore Vellyst. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
4 Og jeg hørte en anden røst sige fra Himmelen: »Drag ud fra hende, mit folk! for at I ikke skal gøre jer delagtige i hendes synder og rammes af hendes plager. 4 Oc jeg hørde en anden Røst af Himmelen / som sagde / gaar ud fra den (I som ere) mit Folck / ad I skulle icke blifve deelactige i dens synder / oc ad I skulle icke faae af dens Plager. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
5 Thi hendes synder har hobet sig op, så de når til Himmelen, og Gud har kommet hendes uretfærdigheder i hu. 5 Thi dens Synder naae indtil Himmelen: Oc Gud hafver kommet dens uretvjsheder ihu.5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
6 Giv hende lige for lige, ja, betal hende dobbelt gengæld efter hendes gerninger; skænk dobbelt i til hende i det bæger, som hun selv skænkede i. 6 Betaler den / som oc den hafver betalt eder: Oc giører den det jo dobbelt / efter dens gierninger: I den Kalck som den hafver skenckt udi / skencker dobbelt udi for den. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
7 Lige så megen herlighed og overdådighed, som hun levede i, så megen pine og sorg skal I volde hende. Fordi hun siger i sit hjerte: »Jeg troner her som dronning og sidder ikke enke, og aldrig skal jeg kende til sorg« 7 Saa meget som den hafver giort sig herlig / oc drefvet Vellyst / Saa meget gifver den Pjne oc Sorrig: Fordi den siger i sit Hierte / Jeg sidder en Dronning / oc er icke en Encke / oc skal icke see Sorrrig. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
8 derfor skal hendes plager komme på en og samme dag: Død og sorg og sult, og hun skal opbrændes med ild. Thi stærk er Herren, vor Gud, som har dømt hende. 8 Derfor skulle dens Plager komme paa een Dag / Død / oc Sorrig oc Hunger: Oc den skal opbrændis med Ild / Thi sterck er den HErre Gud / som dømmer den. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
9 Og jordens konger, som sammen med hende har bedrevet utugt og levet overdådigt, skal græde og jamre over hende, når de ser røgen fra hendes brand, 9 Oc Kongerne paa Jorden skulle begræde den / oc beklage sig ofver den / de som hafve brugt Hoorerj oc drefvet lyst med den / naar de see Røgen af dens brynde / 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
10 mens de selv står langt borte af frygt for hendes pine og siger: »Ve! ve! Babylon, du store by, du stærke by! thi på en time er dommen kommet over dig.« 10 Som skulle staae langt borte for dens Pjnis fryct / oc sige / Væ / Væ / (det er) den stoore Stads Babylon / den stercke Stad / thi paa een Tjme er din Dom kommen. 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
11 Og jordens købmænd græder og sørger over hende, fordi ingen mere køber deres vareladninger: 11 Oc Kiøbmændene paa Jorden skulle græde oc sørge ofvre den / ad ingen kiøber meere deres Vaare / 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
12 Ladninger af guld, sølv, ædelstene og perler, fint linned, purpur, silke og skarlagen, al slags tuja-træ, alle slags sager af elfenben, alle slags sager af kostbart træ, kobber, jern og marmor, 12 Vaare af Guld oc Sølf / oc dyrebar Steene / oc Pærler / oc kostelige Lindklæder / oc Purpur / oc Silcke / oc Skarlagen / oc allehonde Thyinetræ / oc allehonde Kar af Filsbeen / oc allehonde Kar / af kosteligt Træ / oc Kaaber / oc Jern / oc Marmor / 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
13 kanel, hårsalve, røgelse, salve og virak, vin og olie, flormel og hvede, okser og får, heste og vogne, slaver og menneskesjæle. 13 Oc kanellebarck / oc god Luct / oc Salve / oc røgelse / Vjn / oc Olie oc Simler / oc Hveede / oc Fæ / oc Faar / oc Heste / oc Vogne / oc Legomer / oc Menniskers Siele. 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
14 Og de frugter, som var dit hjertes lyst, er gået tabt for dig, og alt det pragtfulde og prangende er forbi for dig, og man kan slet ikke opdrive det mere. 14 Oc den Fruct / som din Siæl hafde lyst til / er vigit fra dig / Oc alle Ting / som vare feede oc skinnende / ere vigede fra dig / oc du skalt icke finde dem meere. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
15 De, der handlede med disse ting, de, der tjente sig rigdomme hos hende, skal stå langt borte af frygt for hendes pine, grædende og sørgende, 15 De Kiøbmænd med saadanne vaare / som ere blefne rjge af dem / skulle staae langt borte for dens Pjnis fryct / som græde oc sørge / 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
16 og sige: »Ve! ve! du store by, som var klædt i fint linned og purpur og skarlagen og skinnede af guld og ædelstene og perler! 16 Oc sige / Væ / væ / (det er) den stoore Stad / som var beklædt med kosteligt Lindklæde / oc Purpur / oc Skarlagen / oc forgylded med Guld / oc dyrebar Steene oc Pærler / Thi saa stoor Rjgdom er ødelagt paa en Tjme. 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
17 thi på en time er så stor en rigdom lagt øde.« Og alle skibsførere og alle skippere og sømænd og alle, som har deres gerning på havet, stod langt borte 17 Oc alle Skipperne / oc den Hob / som handle paa Skibene / oc Skibsmændene / oc saa mange som handle paa Hafvet / stoode langt borte / 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
18 og råbte, da de så røgen fra hendes brand, og sagde: »Hvor fandtes magen til den store by?« 18 Oc raabte / der de saae den Røg af dens Brynde / oc sagde / Hvo (var) ljg den stoore Stad? 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
19 Og de kom støv på deres hoveder, og under gråd og klage råbte de og sagde: »Ve! ve! du store by, af hvis kostbarheder alle, der havde skibe på søen, blev rige! thi på en time er den blevet lagt øde.« 19 Oc de kaste Støf paa deres Hofveder / oc raabte / som græde oc sørgede / sigendes / Væ / Væ / (det er) den stoore Stad / i hvilcken de ere alle blefne rjge / som hafde Skibe i Hafvet / af dens dyrbarhed / Thi den er ødelagt paa en Tjme. 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
20 Fryd dig over hende, du Himmel, og I hellige og apostle og profeter! thi Gud har skaffet jer ret over hende.« 20 Fryd dig ofvre den / du Himmel / oc I hellige Apostle oc Propheter / thi Gud hafvre dømt eders Dom paa den. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
21 Og en vældig engel tog en sten af størrelse som en stor møllesten og kastede den i havet og sagde: »Således skal Babylon, den store by, styrtes hovedkulds ned og aldrig findes mere. 21 Oc en sterck Engel opløste en Steen ,s om en stoor Møllesteen / oc kaste i Hafvet / oc sagde / Saa skal Babylon den stoore Stad henkastis med en fart / oc icke findis meere. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
22 Og ingen lyd af harpespillere og sangere og fløjtespillere og basunblæsere skal mere høres i dig; og ingen, som driver nogen slags håndværk, skal mere findes i dig; og kværnens lyd skal ikke mere høres i dig; 22 Oc Harperes oc Sangeres / oc Pjberes / oc Basuuneblæseres liud / skal icke høris i dig meere / oc der skal icke nogen Konstner i nogen Konst findis i dig meere / Møllens liud skal icke høris i dig meere. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
23 og ingen lampes lys skal mere skinne i dig, og brudgoms og bruds røst skal ikke mere høres i dig. Thi dine købmænd var jordens stormænd, og ved din fortryllelse blev alle folkeslagene forført. 23 Oc Liusens Skin skal icke skinne i dig meere: Oc Brodgommens oc Brudens røst skal icke høris i dig meere: Thi dine Kiøbmænd vare Førster paa Jorden / fordi ad alle Hedninge ere forvildede ved din Troldom / 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
24 Og i den by fandtes blod af profeter og hellige og af alle dem, som blev myrdet på jorden.«24 Oc Propheters oc de Helliges blood er fundet i den / oc alles som ere slactede paa Jorden. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel