Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Åbenbaringen 9

1948

1647

King James Version

1 Og den femte engel blæste i sin basun; da så jeg en stjerne, som fra himmelen var faldet ned på jorden, og nøglen til afgrundens brønd blev givet den. 1 IX.Capittel. OC den femte Engel basuunede / oc jeg saa en Stierne var falden af Himmelen paa Jorden / oc den blef Nøglen gifve til Afgrundens brønd. 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
2 Og den åbnede afgrundens brønd, og en røg steg op af brønden ligesom røgen af en stor ovn, og solen og luften blev formørket af røgen fra brønden. 2 Oc den oplod Afgrundens Brønd: Oc der gick en Røg op af Brønden / som en Røg af en stoor Oon / oc Solen oc Luften blef formørcked af brøndens røg. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
3 Og frem af røgen kom der græshopper ud over jorden. Dem blev der givet samme magt, som jordens skorpioner har. 3 Oc af Røgen udkomme Græshopper paa Jorden / Oc dem blef gifvet mact / som Jorden Scorpioner hafve mact. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
4 Og der blev sagt til dem, at de ikke måtte skade græsset på jorden eller noget som helst andet grønt eller noget træ, men kun de mennesker, som ikke havde Guds segl på deres pander. 4 Oc der blef sagt til dem / ad de skulde icke skade Græsset paa Jorden / ey heller noget grønt / ey heller noget Træ: Men de Mennisker alleene / som icke hafve det Guds Indsegl i deres Pander. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
5 Og det blev givet dem, ikke at dræbe, men at pine dem i fem måneder; og pinen, de voldte, var som den pine, en skorpion volder, når den stikker et menneske. 5 Oc det blef dem gifvet ,a d de skulde icke drøbe dem / men ad de skulde blifve plagede fem Maanede / oc deres Plage var som en Scorpions plage / naar den stinger et Menniske. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
6 Og i de dage skal menneskene søge døden og ikke finde den; og de skal længes efter at dø, men døden flyr dem. 6 Oc i de samme Dage skulle Menniskene søge efter Døden / oc skulle icke finde den / oc de skulle begære ad døe / oc Døden skal fly fra dem. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
7 Og græshopperne lignede i deres ydre heste, som er udrustede til krig; på deres hoveder var der noget ligesom kranse, der så ud som guld, og deres ansigter var ligesom menneskeansigter, 7 Oc Græshoppernes Lignelser (vare) lige som Heste / der ere beridde til Strjd / oc paa deres Hofveder som Kroner / lige som Guld / oc deres Ansicter / som Menniskers Ansicter. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
8 og de havde hår ligesom kvindehår, og deres tænder var ligesom løvers, 8 Oc de hafde Haar som Qvinders Haar / oc deres Tænder vare som Løvers / 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
9 og deres bryst var ligesom dækket af jernbrynjer; og lyden af deres vinger var ligesom lyd af stridsvogne med mange heste, der farer ud til kamp. 9 Oc de hafde Panzer som Jernpanzer / oc deres vingers liud / som liud af Vogne / naar mange Heste løbe / (med dem) til strjd. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
10 Og de havde hale og brod ligesom skorpioner, og i deres haler lå deres magt til at skade menneskene i fem måneder. 10 Oc de hafde Stærte / lige som Scorpioner / oc der vare braadde i deres Stærte: Oc deres Mact (var) til ad skade Menniskene frm Maanede. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
11 De har afgrundens engel til konge over sig; hans navn er på hebraisk Abaddon, og på græsk har han navnet Apollon. 11 Oc de hafde en Konge ofver sig / den Afgrundens Engel / hans nafn er paa Ebraiske Abaddon / oc paa Grædske hafver hand nafn Apollyon. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
12 Det første ve er til ende; men efter det kommer der endnu to andre ve'er. 12 Det eene Væ er bortfarit / See / der komme end to Væ efter disse Ting. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
13 Og den sjette engel blæste i sin basun; da hørte jeg en røst fra de fire horn på guldalteret, som stod for Guds åsyn, 13 Oc den siette Engel basuunede / oc jeg hørde en Røst af de fire Horn paa det gyldne Altere som var for Gud / 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
14 sige til den sjette engel med basunen: »Løs de fire engle, som holdes bundne ved den store flod Eufrat.« 14 Som sagde til den siette Engel der hafde Basuunen / Løs op de fire Engle / som ere bundne hoos den stoor Flod Euphrate. 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
15 Og de fire engle blev løst, de, som holdtes rede til den time og dag og måned og år for at dræbe en tredjedel af menneskene. 15 Oc de fire Engle blefve løse / som vare beridde til Timen / oc Dag / oc Maaned / oc Aar / ad de skulde ihielslaae den tredie part af Menniskene. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
16 Og tallet på rytterskarerne var to gange titusinde gange titusinde; jeg hørte tallet på dem. 16 Oc det tall paa Keyseneres Hær var to gange tj tusende maal tj tusende / oc jeg hørde deres tall. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
17 Og i mit syn så jeg hestene og rytterne således: de havde ildrøde og sorteblå og svovlgule brynjer; og hestenes hoveder var ligesom løvehoveder, og ud af munden på dem stod ild og røg og svovl. 17 Oc saa saa jeg hestene i Siunen / oc dem der sadde paa dennem / som hafde gloende oc fiolblaae oc svofvelske Panzer / Oc Hestenes Hofveder (vare) som Løvers Hofveder / oc af deres Munde udgick Ild oc Røg oc Svofvel. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
18 Ved disse tre plager: ilden og røgen og svovlet, som stod ud af munden på dem, blev en tredjedel af menneskene dræbt. 18 Af disse tre blef tredie parten af Menniskene ihielslagne / af Ilden / oc af Røgen / oc Svofvlet / som udgick af deres munde / 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
19 Thi hestenes magt lå i deres munde og i deres haler; deres haler lignede nemlig slanger, fordi de havde hoveder, og med dem gjorde de skade. 19 Thi deres /megen) Mact var i deres Mund / Thi deres Stærte vare lige som Hugorme / som hafde Hofveder / oc med dem giøre de skade. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
20 Og de mennesker, som blev tilovers, og som ikke blev dræbt ved disse plager, omvendte sig ikke fra deres hænders værk, så de holdt op med at tilbede de onde ånder og afgudsbillederne af guld og sølv og kobber og sten og træ, som hverken kan se eller høre eller gå. 20 Oc de andre af Menniskene / som icke vare ihielslagne i disse plager / hvercken omvende sig fra deres Hænders Gierninger / ad de skulde icke tilbede Dieflene oc Afguder / dem af Guld / oc dem af Sølf / oc dem af Kaabber / oc dem af Steen / oc dem af Tro / som hvercken kunde see / ey heller høre / ey heller gaae: 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
21 De omvendte sig ikke fra deres myrderier eller fra deres trolddomskunster eller fra deres utugt eller fra deres tyverier.21 Oc ey omvende sig fra deres Mord / ey heller fra deres Troldom / ey heller fra deres Horerj / ey heller fra deres Tyfverj. 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel