Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Amos bog 5

1931

1647

King James Version

1 Hør dette ord, en klagesang, som jeg istemmer over eder, Israels hus: 1 V. Capitel. HØrer dette ord / som jeg optager ofver eder / et Klagemaal / ofver eder / j af Jsraels Huus. 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
2 Hun er faldet og rejser sig ikke, Israels jomfru, henstrakt på sin jord, og ingen rejser hende op. 2 Jsraels Jomfru er falden / hun skal icke opstaa meere / hun er nedstøt i sit Land / der er ingen som ophielper hende. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
3 Thi så siger den Herre Herren: Den by, som går i leding med tusind, får hundred tilbage, og den som går i leding med hundred, får ti tilbage i Israels hus. 3 Thi saa sagde den Herre HErre / Staden af hvilcken udgaae tusinde / skal beholde hundrede igien / oc den / af hvilcken hundrede gaae ud / skal beholde tj igien / for Jsraels Huus 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
4 Thi så siger Herren til Israels hus: Søg mig, så skal I leve! 4 Thi saa sagde HErren til Jsraels Huus / Søger mig / oc j skulle lefve. 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
5 Søg ikke til betel, gå ikke til Gilgal, drag ikke til Beersjeba! Thi Gilgal skal blive landflygtig, og Betel skal blive til intet. 5 Men søger icke Bethel / oc kommer icke til Gilgal / oc gaar icke ofver til Berseda / Thi Gilgal skal vist bortføris fangen / oc Bethel skal blifve til intet. 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
6 Søg Herren, så skal I leve, at ikke en lue slår ud, en ædende ild mod Josefs hus, og Betel har ingen, som slukker. 6 Søger HErren / oc j skulle lefve / ad hand skal icke adskille Josephs Huus / som Jlden giør / hvilcken fortærer (den/) ad der skal ingen være som kand udskycke (den) for Bethel: 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
7 Ve dem, som gør ret til malurt og kaster retfærd i støvet! 7 De som omvend ræt til Malurt / oc støde Retfærdighed til Jorden. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
8 Syvstjernens og Orions skaber, han, som vender mulm til morgen og gør dag til nattemørke, som kalder ad havets vande og gyder dem ud over jorden, Herren er hans navn! 8 Dens om giør Siustiernen oc Orion / oc omvender Dødsens Skygge til Morgenen / oc giør Dagen ad den blifver mørck som Natten: Den som kalder Vandet af Hafvet / oc udgyder det paa Jorderig / HErren er hans Nafn. 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
9 Han lader ødelæggelse bryde ind over borge, ødelæggelse komme over fæstninger. 9 Den som vederqveger sig (ved) ødeleggelse ofver en Sterck: Saa ad ødeleggelsen kommer ofver en Festning. 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
10 De hader rettens talsmand i porten og afskyr den, som taler sandt. 10 De hadede den / som straffede dem i PÅorte / oc hafde vederstyggelighed til dem / som talede fuldkommeligen. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
11 Derfor, da i træder på den ringe og tager afgift af hans korn, skal I vel bygge kvaderstenshuse, men ikke bo den; i skal vel plante yndige vingårde, men vinen skal I ikke drikke. 11 Fordi / ad j traadde paa den Fattige /oc toge Korns Byrde fra hannem / J hafve vel bygt Huus af huggen Steen / men j skulle icke boe i dem. J plantede lystige Vjngaarde / men j skulle icke dricke Vjn der af. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
12 Jeg ved, eders overtrædelser er mange og uden tal eders synder, i rettens fjender, som tager mod bøde og bortviser fattige i porten. 12 Thi Jeg kiender eders mange Ofvertrædelser / oc eders stercke Synder / de fortrycke den Retfærdige / tage Forsooning / oc forvende den Fattigis Sag i Porten. 12 For I know your manifold transgressions, and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
13 Derfor tier den kloge i denne tid, thi det er onde tider.13 Derfor maa den som vilde undervjse (eder) tje paa den Tjd / thi det er en ond Tjd. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
14 Søg det gode, ej det onde, for at i må leve og Hærskares Gud, må være med eder, som i siger, han er. 14 Søger Got oc icke Ont / ad j kunde lefve / oc saa skal Gud / den Herre Zeaboth / være med eder / som jeg sagde. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
15 Had det onde og elsk det gode, hold retten i hævd i porten! Måske vil da Herren, Hærskares Gud, være nådig mod Josefs rest. 15 Hader Ont / oc elsker Got / oc bestiller Dom i Porten / om HErren den Gud Zebaoth / maa skee / vilde vorde naadig ofver det / som er ofverblefvet af Joseph. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Derfor, så siger Herren, Herren, Hærskares Gud: På alle torve skal klages, i alle gader råbes: »Ve! Ve!« Bonden kalder til sorg, til ligklage klagemænd; 16 Derfor saa sagde HErren / den HErre Gud Zebaoth / Der skal være Veeklage paa alle gader / oc de skulle sige i alle Stæder / Ho / ho / Oc de skulle kalde en Aggermand til ad sørge / oc Veeklage skal være hos dem som vide ad beklage sig. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
17 i hver en vingård skal klages, når jeg drager igennem din midte, siger Herren. 17 Oc der skal være Veeklage i alle Vjngaarde / Thi Jeg vil fare igiennem dig siger HErren. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
18 Ve eder, som længes efter Herrens dag,! Hvad vil i med Herrens dag? mørke er den, ej lys. 18 Vee dem / som begære HErrens Dag / hvor til (tien) den eder? HErrens dag den er Mørckhed oc icke Lius. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
19 Da går det, som når en mand flyr for en løve og møder en bjørn og, når han tyr ind i huset og støtter sin hånd til væggen, bides af en slange. 19 Lige som naar nogen flyer for Løven / oc Biørnen møder hannem / Oc (som nogen) kommer i Huuset / oc helder sig med sin Hand til Væggen / oc Slangen stinger hannem. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
20 Ja, Herrens dag er mørke, ej lys, bælgmørke uden solskin. 20 Er icke HErrens Dag Mørckhed oc icke Lius / saa oc Taage oc icke Skin i den. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 Jeg hader, forsmår eders fester, er led ved eders festlige samlinger, 21 Jeg hafver hadet / (ja) forskut eders Høytjder / oc Jeg kand icke lucke eders forbuds Offer. 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22 om også i bringer mig brændofre. Eders afgrødeofre behager mig ej, eders fedekvægs-takofre ser jeg ej til. 22 Thi om j end ville offre mig Brændoffer oc eders Madoffer / da hafver JEg icke lyst der til / oc Jeg vil icke see til eders fede Tackoffer. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23 Spar mig dog for eders larmende sang, eders harpeklang hører jeg ikke. 23 Tag bort fra mig dine Sanges mangfoldighed / Jeg gider icke hørt dine Psalters leeg. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
24 Nej, ret skal vælde frem som vand og retfærd som svulmende bæk. 24 Men lad Ræt der hen velte sig som Vandene / oc Retfærdigheden lige som en sterck Bæck. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
25 Bragte i mig slagtoffer og afgrødeoffer de fyrretyve ørkenår, Israels hus?25 Mon j hafve offret mig Slactoffer oc Madoffer i ørcken fyretive Aar / J af Jsraels Huus? 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
26 Så skal I da bære Sakkut, eders konge, og Kevan, eders gudestjerne, billeder, som i har lavet eder. 26 Ja j bare Sichuth eders Konge oc Kiun eders Billeder / eders Guds Stierne / som j giorde eder. 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
27 I landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger Herren; Hærskares Gud er hans navn. 27 Oc Jeg vil lade flytte eder heden paa hjn side Damascon / sagde HErren / Gud Zebaoth er hans Nafn. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel