Amos bog 5 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Hør dette ord, en klagesang, som jeg istemmer over eder, Israels hus: | 1 V. Capitel. HØrer dette ord / som jeg optager ofver eder / et Klagemaal / ofver eder / j af Jsraels Huus. | 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. |
2 Hun er faldet og rejser sig ikke, Israels jomfru, henstrakt på sin jord, og ingen rejser hende op. | 2 Jsraels Jomfru er falden / hun skal icke opstaa meere / hun er nedstøt i sit Land / der er ingen som ophielper hende. | 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. |
3 Thi så siger den Herre Herren: Den by, som går i leding med tusind, får hundred tilbage, og den som går i leding med hundred, får ti tilbage i Israels hus. | 3 Thi saa sagde den Herre HErre / Staden af hvilcken udgaae tusinde / skal beholde hundrede igien / oc den / af hvilcken hundrede gaae ud / skal beholde tj igien / for Jsraels Huus | 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
4 Thi så siger Herren til Israels hus: Søg mig, så skal I leve! | 4 Thi saa sagde HErren til Jsraels Huus / Søger mig / oc j skulle lefve. | 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: |
5 Søg ikke til betel, gå ikke til Gilgal, drag ikke til Beersjeba! Thi Gilgal skal blive landflygtig, og Betel skal blive til intet. | 5 Men søger icke Bethel / oc kommer icke til Gilgal / oc gaar icke ofver til Berseda / Thi Gilgal skal vist bortføris fangen / oc Bethel skal blifve til intet. | 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. |
6 Søg Herren, så skal I leve, at ikke en lue slår ud, en ædende ild mod Josefs hus, og Betel har ingen, som slukker. | 6 Søger HErren / oc j skulle lefve / ad hand skal icke adskille Josephs Huus / som Jlden giør / hvilcken fortærer (den/) ad der skal ingen være som kand udskycke (den) for Bethel: | 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. |
7 Ve dem, som gør ret til malurt og kaster retfærd i støvet! | 7 De som omvend ræt til Malurt / oc støde Retfærdighed til Jorden. | 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, |
8 Syvstjernens og Orions skaber, han, som vender mulm til morgen og gør dag til nattemørke, som kalder ad havets vande og gyder dem ud over jorden, Herren er hans navn! | 8 Dens om giør Siustiernen oc Orion / oc omvender Dødsens Skygge til Morgenen / oc giør Dagen ad den blifver mørck som Natten: Den som kalder Vandet af Hafvet / oc udgyder det paa Jorderig / HErren er hans Nafn. | 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: |
9 Han lader ødelæggelse bryde ind over borge, ødelæggelse komme over fæstninger. | 9 Den som vederqveger sig (ved) ødeleggelse ofver en Sterck: Saa ad ødeleggelsen kommer ofver en Festning. | 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. |
10 De hader rettens talsmand i porten og afskyr den, som taler sandt. | 10 De hadede den / som straffede dem i PÅorte / oc hafde vederstyggelighed til dem / som talede fuldkommeligen. | 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
11 Derfor, da i træder på den ringe og tager afgift af hans korn, skal I vel bygge kvaderstenshuse, men ikke bo den; i skal vel plante yndige vingårde, men vinen skal I ikke drikke. | 11 Fordi / ad j traadde paa den Fattige /oc toge Korns Byrde fra hannem / J hafve vel bygt Huus af huggen Steen / men j skulle icke boe i dem. J plantede lystige Vjngaarde / men j skulle icke dricke Vjn der af. | 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. |
12 Jeg ved, eders overtrædelser er mange og uden tal eders synder, i rettens fjender, som tager mod bøde og bortviser fattige i porten. | 12 Thi Jeg kiender eders mange Ofvertrædelser / oc eders stercke Synder / de fortrycke den Retfærdige / tage Forsooning / oc forvende den Fattigis Sag i Porten. | 12 For I know your manifold transgressions, and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. |
13 Derfor tier den kloge i denne tid, thi det er onde tider. | 13 Derfor maa den som vilde undervjse (eder) tje paa den Tjd / thi det er en ond Tjd. | 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
14 Søg det gode, ej det onde, for at i må leve og Hærskares Gud, må være med eder, som i siger, han er. | 14 Søger Got oc icke Ont / ad j kunde lefve / oc saa skal Gud / den Herre Zeaboth / være med eder / som jeg sagde. | 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. |
15 Had det onde og elsk det gode, hold retten i hævd i porten! Måske vil da Herren, Hærskares Gud, være nådig mod Josefs rest. | 15 Hader Ont / oc elsker Got / oc bestiller Dom i Porten / om HErren den Gud Zebaoth / maa skee / vilde vorde naadig ofver det / som er ofverblefvet af Joseph. | 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. |
16 Derfor, så siger Herren, Herren, Hærskares Gud: På alle torve skal klages, i alle gader råbes: »Ve! Ve!« Bonden kalder til sorg, til ligklage klagemænd; | 16 Derfor saa sagde HErren / den HErre Gud Zebaoth / Der skal være Veeklage paa alle gader / oc de skulle sige i alle Stæder / Ho / ho / Oc de skulle kalde en Aggermand til ad sørge / oc Veeklage skal være hos dem som vide ad beklage sig. | 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
17 i hver en vingård skal klages, når jeg drager igennem din midte, siger Herren. | 17 Oc der skal være Veeklage i alle Vjngaarde / Thi Jeg vil fare igiennem dig siger HErren. | 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. |
18 Ve eder, som længes efter Herrens dag,! Hvad vil i med Herrens dag? mørke er den, ej lys. | 18 Vee dem / som begære HErrens Dag / hvor til (tien) den eder? HErrens dag den er Mørckhed oc icke Lius. | 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. |
19 Da går det, som når en mand flyr for en løve og møder en bjørn og, når han tyr ind i huset og støtter sin hånd til væggen, bides af en slange. | 19 Lige som naar nogen flyer for Løven / oc Biørnen møder hannem / Oc (som nogen) kommer i Huuset / oc helder sig med sin Hand til Væggen / oc Slangen stinger hannem. | 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
20 Ja, Herrens dag er mørke, ej lys, bælgmørke uden solskin. | 20 Er icke HErrens Dag Mørckhed oc icke Lius / saa oc Taage oc icke Skin i den. | 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
21 Jeg hader, forsmår eders fester, er led ved eders festlige samlinger, | 21 Jeg hafver hadet / (ja) forskut eders Høytjder / oc Jeg kand icke lucke eders forbuds Offer. | 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. |
22 om også i bringer mig brændofre. Eders afgrødeofre behager mig ej, eders fedekvægs-takofre ser jeg ej til. | 22 Thi om j end ville offre mig Brændoffer oc eders Madoffer / da hafver JEg icke lyst der til / oc Jeg vil icke see til eders fede Tackoffer. | 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
23 Spar mig dog for eders larmende sang, eders harpeklang hører jeg ikke. | 23 Tag bort fra mig dine Sanges mangfoldighed / Jeg gider icke hørt dine Psalters leeg. | 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
24 Nej, ret skal vælde frem som vand og retfærd som svulmende bæk. | 24 Men lad Ræt der hen velte sig som Vandene / oc Retfærdigheden lige som en sterck Bæck. | 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
25 Bragte i mig slagtoffer og afgrødeoffer de fyrretyve ørkenår, Israels hus? | 25 Mon j hafve offret mig Slactoffer oc Madoffer i ørcken fyretive Aar / J af Jsraels Huus? | 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
26 Så skal I da bære Sakkut, eders konge, og Kevan, eders gudestjerne, billeder, som i har lavet eder. | 26 Ja j bare Sichuth eders Konge oc Kiun eders Billeder / eders Guds Stierne / som j giorde eder. | 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
27 I landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger Herren; Hærskares Gud er hans navn. | 27 Oc Jeg vil lade flytte eder heden paa hjn side Damascon / sagde HErren / Gud Zebaoth er hans Nafn. | 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. |