Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 1

1948

1647

King James Version

1 I mit første skrift fortalte jeg dig, Teofilus, om alt, hvad Jesus gjorde og lærte fra begyndelsen af 1 De helleige Apostles Gierninger. I.Capitel. DEn første Boog hafver jeg giort / O Theophile / om alle (de Ting) der Jesum begynte baade ad giøre oc ad lære /1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 og indtil den dag, da han blev optaget, efter at han ved Helligånden havde givet sine befalinger til apostlene, som han havde udvalgt sig. 2 Indtil den Dag hand blef optagen / efter ad hand hafde gifvit Apostlene / hvilcke hand hafde udvaldt / Befalning / ved den Hellig-Aand /2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3 For dem havde han også, efter sin lidelse, med mange beviser fremstillet sig som den levende, idet han viste sig for dem i fyrretyve dage og talte om, hvad der hører Guds rige til. 3 Hvilcke hand oc hafde vjst sig self lefvendis efter hand hafde ljd (sin Pjne/) med mangevisse Bevjsninger / da hand blef seet af dem i fyrretive Dage / oc talde de Ting (som høre) til Guds Rige. 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4 Og engang, da han holdt måltid sammen med dem, bød han dem ikke at vige fra Jerusalem, men oppebie det, som Faderen havde forjættet, »og som I,« sagde han, »har hørt mig tale om. 4 Oc der hand var forsamled med dem / befalede hand dem / ad de skulde icke vige fra Jerusalem / men bie efter Faderens Forjættelse / hvilcken j hafve hørt (sagde hand) af mig. 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
5 Thi Johannes døbte med vand; men I skal om ikke mange dage døbes med Helligånden.« 5 Thi Johannes døbte vel med Vand / men j skulle døbes med den den Hellig-Aand / icke længe efter disse Dage. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6 Medens de nu var samlede, spurgte de ham og sagde: »Herre! er tiden nu kommet, da du vil genoprette Riget for Israel?« 6 Men de som da vare komne tilsammen / spurede hannem ad / oc sagde / HErre / vilt du paa denne tjd oprette Jsrael Riget igien? 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 Da svarede han dem: »Det tilkommer ikke jer at kende tider eller timer, som Faderen har fastsat af egen magt. 7 Men hand sagde til dem / Det hører eder icke til ad vilde Tjder eller Stunde / hvilcke Faderen hafver sat i sin egen Mact. 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 Men når Helligånden kommer over jer, skal I få kraft; og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judæa og Samaria, ja, indtil jordens ende.« 8 Men j skulle annamme den Hellig-Aand Kraft / som skal komme ofver eder / Oc j skulle være mine Vidne / baade i Jerusalem / oc i den gandske Judæa oc Samaria / oc indtil Jordens ende. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9 Og da han havde sagt dette, løftedes han op, medens de så derpå, og en sky tog ham bort fra deres øjne. 9 Oc der hand dette hafde sagt / blef hand optagen / som de saae der paa: Oc en Sky tog hannem bort fra deres Øyen. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 Som de nu stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stod der hos dem to mænd i hvide klæder, 10 Oc der de stirrede mod Himmelen / der hand foor hen / oc see / da stoode to Mænd hoos dem i hvide Klæder. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 og de sagde: »I galilæiske mænd, hvorfor står I og ser op imod Himmelen? Denne Jesus, som er optaget fra jer til Himmelen, han skal komme igen på samme måde, som I har set ham fare til Himmelen.« 11 Hvilcke der oc sagde / I Galilæiske Mænd / hvi staae j / oc see op i Himmelen? Denne JEsus / som er optagen fra eder til Himmelen / skal komme / ligesaa som j hafve seet hannem fare til Himmelen.11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 Derefter vendte de tilbage til Jerusalem fra det bjerg, som hedder Oliebjerget og ligger nær ved Jerusalem, en sabbatsvej derfra. 12 Da vende de om til Jerusalem / fra det Bierg / som kaldis Oliebierg / hvilcket der er nær Jerusalem / men Sabbaths Reyse. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13 Og da de var kommet derind, gik de op i den sal oven på, hvor de plejede at opholde sig, Peter og Johannes og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomæus og Mattæus, Jakob Alfæus' søn og Simon Zelotes', og Judas, Jakobs søn. 13 Oc der de komme ind / stigede de op paa Salen ,hvor de blefve / baade Petrus oc Jacobus / oc Johannes oc Andreas / Philippus oc Thomas / Bartholemæus oc Matthæus / Jacobus Alphæi (SønI oc SImon Zelotes / oc Judas Jacobi. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
14 Disse deltog alle enigt og udholdende i bønnen sammen med nogle kvinder og Maria, Jesu moder, og hans brødre. 14 Disse alle vare eendrectelige varractige i Bøn oc ydmygelig begiering med Qvinderne / oc Maria / Ju Moder / oc med hans Brødre. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 I de dage stod Peter frem midt iblandt brødrene (som da var samlede i en skare på omtrent hundrede og tyve personer) og sagde: 15 Oc i de Dage opstood Petrus midt iblant Disciplen / oc sagde / (Men Personers Skare var der tilsammen ved hundrede oc tive.) 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
16 »Mine brødre! det skriftord måtte gå i opfyldelse, som Helligånden forud havde talt gennem Davids mund om Judas, der viste vej for dem, som greb Jesus; 16 I Mænd / Brødre / det burde den Skrift ad fuldkommis / hvilcken den Hellig-Aand hafde før sagt / ved Davids Mund / om Juda / som blef deres Ledsagere / der grebe JEsum: 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17 han regnedes jo med blandt os, og dette embede var faldet i hans lod. 17 Thi hand var regnet med os / oc hafde annammit dette Embeds Lod. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18 (Han købte sig nemlig en mark for den løn, han havde fået for sin ugerning, og han styrtede hovedkulds ned og brast itu, så alle hans indvolde væltede ud. 18 Denne forhverfvede da saa en Agger af den uretfærdigheds Løn: Oc der hand hafde hengdt sig / brast hand midt i tu / oc alle hans Indvold udveltes. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 Dette blev også kendt af alle Jerusalems indbyggere, så den mark kaldes på deres eget sprog Hakeldama, det vil sige Blodager. 19 Oc det er kundgiort for alle / som boe i Jerusalem / saa / ad den samme Agger kaldis paa deres egit Maal / Hakeldama / det er / Blods-Agger. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 Der står jo skrevet i salmernes bog: »Lad hans gård blive øde, lad ingen bo i den,« og: »Lad en anden få hans tilsynsgerning.« 20 Thi der staar skrefvit i Psalmebogen / Hans Bolig blifve øde / oc være sig ingen som boer der udi. Oc / En anden skal tage hans Biscops døm. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishopric let another take.
21 Derfor bør en af de mænd, som fulgte med os i hele den tid, da Herren Jesus gik ind og ud hos os, 21 Derfor bød det sig ad af disse Mænd / som hafve været med os / den gandske Tjd / paa hvilcken den HErre JEsus gick ud oc gick ind hoos os / 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 lige fra Johannes' dåb indtil den dag, da han blev optaget fra os en af dem bør sammen med os være vidne om hans opstandelse.« 22 Da hand hafde begynt fra Johannis Daab / indtil den Dag / der hand blef optagen fra os: Ad een af dem (siger jeg) skal vorde et Vidne med os om hans Opstandelse. 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 De fremstillede derefter to, Josef, som kaldtes Barsabbas og havde tilnavnet Justus, og Mattias. 23 Oc de skickede To / Joseph / som kaldedis Barsabas / hvisl Tilhafn er Justus / oc Matthiam: 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 Så bad de og sagde: »Herre! du, som kender alles hjerter, vis os, hvem af de to du har udvalgt 24 Oc bade / oc sagde / Du HErre / som kiender alles Hierter / gif tilkiende ,hvilcken du hafver udvalt af disse To / 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, show whether of these two thou hast chosen,
25 til at indtræde i dette embede og den apostelgerning, som Judas forlod for at gå bort til sit eget sted.« 25 Til ad annamme denne Tienistis oc Apostels Embedis Lod / som Judas vigede fra / ad gaa bort til sin egen sted. 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
26 Derefter kastede de lod imellem dem, og loddet faldt på Mattias, og han blev regnet med som apostel sammen med de elleve. 26 Oc de kaste Lod imellem dem / oc Lodden falt paa Matthiam: Oc hand blef samtyckt / (ad være) med de ellefve Apostle26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel