Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 11

1948

1647

King James Version

1 Det kom nu apostlene og brødrene rundt om i Judæa for øre, at også hedningerne havde, taget imod Guds ord. 1 XI.Capitel. OC Apostlene oc Brødrene / som vare i JEsu Judæa / hørde / ad oc Hedningene hafde annamme Guds Ord. 1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Da Peter så kom op til Jerusalem, gik de omskårne i rette med han og sagde: 2 Oc der Petrus kom op til Jerusalem / da kjfvede de mod hannem / som (vare) af Omskærelsen / 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 »Du har besøgt uomskårne mænd og spist sammen ned dem.« 3 Oc sagde / Du gickst ind til de Mænd / som hafde Forhud / oc oodst med dem. 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 Så gav Peter sig til at forklare dem det i sammenhæng og sagde: 4 Men Petrus begynte / oc udlagde dem det eene efter det andet / oc sagde / 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5 »Jeg var i byen Joppe og bad; og under en henrykkelse så jeg et syn, noget, der dalede ned, og som lignede en stor dug, der ved de fire hjørner blev sænket ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig. 5 Jeg var i Joppe Stad / oc bad / Oc som jeg var undryct / saa jeg en Siun / som var / et Kar som foor ned / som et stoort Lindklæde / som blef nedladit af Himmelen / med fire Snippe / oc det kom hen til mig. 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 Da jeg stirrede på den og betragtede den, så jeg deri jordens firføddede dyr, både tamme og vilde, og krybdyr og himmelens fugle. 6 Der jeg stirrede paa det / actede jeg / oc saa Jorden fireføtte Diur / oc vilde Diur / oc Orme / oc Himmelens Fule. 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 Og jeg hørte også em røst, som sagde til mig: »Stå op, Peter, slagt og spis!« 7 Men jeg hørde en røst / som sagde til mig / Stat op Petre / slact oc æd. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 Men jeg svarede: »På ingen måde, Herre! noget vanhelligt og urent er aldrig kommet i min mund.« 8 Men jeg sagde / Ingenlunde /8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 Da lød der for anden gang en røst fra Himmelen: »Hvad Gud har erklæret for rent, må du ikke holde for vanhelligt!« 9 HErre: Thi der kom aldrig noget almindeligt eller ureent i min anden gang af Himmelen / Hvad Gud hafver giort reent / (det) giør du icke almindeligt.9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 Dette skete tre gange; så blev det alt sammen igen draget op til Himmelen. 10 Men dette skeede tre gange / oc det blef altsammen dragit op til Hiemmelen igien. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 Og se, i det samme stod der tre mænd ved huset, hvor vi var; de var sendt til mig fra Kæsarea. 11 Oc see / i det samme stoode tre mænd for Huusit / i hvilcket jeg var / som vare udsendte af Cæsarien til mig. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 Og Ånden sagde til mig, at jeg skulle gå med dem uden at gøre forskel. Disse seks brødre drog også med mig, og vi gik ind i mandens hus. 12 Men Aanden sagde til mig / ad jeg skulde gaaa med dem / oc tvile intet. Men der komme oc disse sex Sødre med mig / oc vi ginge ind i mandens Huus. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 Og han fortalte os, hvordan han havde set engelen stå hjemme hos sig og sige: »Send bud til Joppe og lad Simon med tilnavnet Peter hente! 13 Oc hand kundgiorde os / hvorledis hand hafde seet Engelen / som stood i hans Huus / oc sagde til hannem / Send mænd til Jopen / oc lad hente Simonem / som hafver Tilhafn Petrum: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 Han skal tale ord til dig, hvorved du og hele dit hus skal blive frelst. « 14 Som skal sige Ord til dig / formedelst hvilcke du skalt blifve salig oc alt dit Huus. 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 Men da jeg var begyndt at tale, faldt Helligånden på dem ligesom på os i den første tid. 15 Men i det jeg begynte ad tale / falt den Hellig-Aand paa dem / lige som oc paa os i begyndelsen. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Da kom jeg Herrens ord i hu, hvorledes han sagde: »Johannes døbte med vand, men I skal døbes med Helligånden.« 16 Men jeg kom HErrens Ord ihu / som hand sagde / Johannes døbte vel med Vand / men I skulle døbes med den Hellig-Aand. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Når Gud nu har givet dem den samme gave, som vi fik, da vi kom til tro på Herren Jesus Kristus, hvem var da jeg, at jeg skulle være i stand til at stå Gud i vejen?« 17 Dersom Gud da hafver gifvit dem lige gafve / som oc os / der troede paa den HErre JEsum Christum / Hvo var jeg / som kunde forhindre Gud? 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 Da de havde hørt dette, blev de stille, og de priste Gud og sagde: »Så har Gud altså også givet hedningerne omvendelsen til liv.« 18 Men der de hørde det / tagde de stille / oc lofvede Gud / oc sagde / Saa hafver Gud oc gifvit Hedningene Omvendelse til Ljfvet? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 De, der nu var blevet spredt ved den forfølgelse, som opstod i anledning af Stefanus, vandrede omkring, til de kom til Fønikien og Kyperen og Antiokia, uden at forkynde ordet for andre end jøder. 19 Men de som da vare adspridde / for den Trængsel / som skeede for Stephano ginge hen / indtil Phenicen / oc Cypern / oc Antiochiam / oc talede Ordet til ingen / uden Jøderne alleene. 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20 Dog var der iblandt dem nogle mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og de talte også til grækerne, idet de forkyndte evangeliet om Herren Jesus. 20 Men der vare nogle mænd iblant dem / af Cypern oc Cyrenen / som komme til Antiochiam / oc talede til Græckerne / oc forkyndede den HErre JEsum. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 Og Herrens hånd var med dem, så et stort antal kom til troen og vendte sig til Herren. 21 Oc HErrens Haand var med dem: Oc et stoort Tall / som troode / vende tilbage til HErren. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 Rygtet om dette kom menigheden i Jerusalem for øre, og de sendte så Barnabas til Antiokia. 22 Da kom denne Tale om den / for Meenighedsens Øren i Jerusalem: Oc de udsende barnabam / ad gaa bort / indtil Antiochiam. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 Da han kom derhen og så Guds nåde, blev han glad og formanede den alle til, at de med hjertets forsæt skulle blive ved Herren; 23 Hvilcken der hand var kommen djd / oc saa Guds naade / glædde hand sig / oc formanede alle / ad de Med Hiertens forsæt skulde blifve ved HErren. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24 thi han var en god mand, fuld af Helligånd og tro. Og em talrig skare blev ført til Herren. 24 Thi hand var en good Mand / oc fuld af den Hellig-Aand oc Tro. Oc meget Folck blef lagt til HErren. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 Så drog han til Tarsus for at opsøge Saulus; 25 Men Barnabas drog ud til Tarsen / ad opleede Saulum igien: Oc der hand fant hannem / førde hannem til Antiochiam. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 og da han havde truffet han, tog han ham med til Antiokia. Og det skete, at de et helt år igennem færdedes sammen i menigheden og underviste en talrig skare. Og det var i Antiokia, at disciplene først fik navnet kristne. 26 Men det skeede / ad de forsamledis der et heelt Aar i meenigheden / oc lærde meget Folck / oc ad Disciplene blefve først kaldede Christne i Antiochia. 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 I de dage kom der nogle profeter fra Jerusalem ned til Antiokia. 27 Men i de samme Dage komme Propheter need fra Jerusalem til Antiochiam. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 Og en af dem, ved navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulle komme en stor hungersnød over hele verden (den kom også under Klaudius' regering. 28 Men een af den / ved nafnn Agabus / stod op / oc betegnede ved Aanden en stoor Hunger / som skulde skee ofver gandske Jorderige: Som oc skeede u nder Keyser Claudio. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 Da vedtog disciplene, at de, alt efter som enhver havde råd, skulle sende noget til hjælp for brødrene, som boede i Jødeland. 29 Men hver af Disciplene self / efter som nogen formotte / besluttede / ad sende Brødrene (noget) til hielsp / som boede i Judæa / 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30 Dette gjorde de også, og de lod Barnabas og Saulus overbringe det til de ældste«.30 Som de oc giorde / der de skickede det til de Ældste / ved Barnabæ oc Sauli Haand. 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel