Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 14

1948

1647

King James Version

1 På samme nåde gik det i Ikonium, de gik ind i jødernes synagoge og talte således, at en stor mængde, både af jøder og grækere, kom til tro; 1 XIV.Capitel. MEn det skeede i Iconio / ad de komme tilsammen / i lige maade ind i Jødernes Synagog / oc talede saa / ad en stoor mangfoldighed / baade af Jøderne oc Græcker / troode. 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
2 men de jøder, som var genstridige, ophidsede hedningerne og satte ondt i dem mod brødrene. 2 Men de vantro Jøder / opvacte oc satte ont i Høedningenes Sind imod brødrene. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
3 De opholdt sig nu en tid lang dér og arbejdede med fortrøstning til Herren, der bevidnede sit nådesord ved tegn og undere, som han lod ske ved deres hænder. 3 Saa tøfvede de da der en lang tjd / oc lærde frjmodeligen i HErren / hvilcken der gaf sin Naadis Ord Vidnisbyrd / oc lood Tegn oc underlige Gierninger skee formedelst deres Hænder. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
4 Men mængden i byen delte sig; nogle holdt med jøderne, andre med apostlene. 4 Men Meenigheden i Staden blef splidactig: Oc noge vare med Jøderne / men nogle med Apostlene. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
5 Men da der både blandt hedninger og jøder samt deres rådsherrer rejste sig em storm imod dem i den hensigt at mishandle og stene dem, 5 Men som der blef et opløb baade af hedninge oc Jøderne med deres Øfverste / ad ofverfalde oc steene dem / 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
6 og de fik dette at vide, så flygtede de bort til byerne i Lykaonien, Lystra og Derbe, og det omliggende land, 6 Da der de fornumme det / undflyde de til Stæder i Lycaonia / Lystran oc Derben / oc til den Egn der omkring: 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
7 og dér forkyndte de evangeliet. 7 Oc der prædickede de Euangelium. 7 And there they preached the gospel.
8 I Lystra sad der en mand, som var kraftesløs i fødderne; han havde været lam fra moders liv og havde aldrig kunnet gå. 8 Oc der var en Mand i Lystris / hand motte sidde / Thi hand hafde ingen mact i Fødderne / oc var halt af Moders Ljf / som endnu aldrig hafde gaait. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 Han lyttede, når Paulus talte, og da Paulus fæstede sit blik på ham og så, at han havde tro til at frelses, sagde han med høj røst: 9 Denne hørde Paulum tale: Hvilcken der hand stirrede paa hannem / oc merckte / ad hand hafde Tro til ad frelsis / da sagde hand med stoor Røst / 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 »Rejs dig op og stå på dine fødder!« Da sprang manden op og begyndte at gå omkring. 10 Stat ret op paa dine Fødder . Oc hand sprang op oc gick. 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
11 Men da skarerne så, hvad Paulus havde gjort, løftede de deres røst og sagde på lykaonisk: »Guderne er i menneskeskikkelse steget ned til os.« 11 Men der Folcket saa det som Paulus hafde giort / da opløste de deres Røst / oc sagde paa Lycaoniske / Guderne ere blefne Menniske lige / oc komne need til os. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12 Barnabas kaldte de for Zeus, og Paulus for Hermes, fordi det var ham, som førte ordet. 12 Oc de kaldede Barnbam Jovem / oc Paulum / Mercuruam / fordi ad hand førde Ordet. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
13 Og præsten ved Zeustemplet, som lå uden for byen, kom hen til byporten med tyre og kranse og ville ofre sammen med skarerne. 13 Men Jovis Præst / som var for deres Stad / hente Øxen oc Kranze for Portene / oc vilde ofre med Folcket. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14 Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de deres klæder og sprang ind midt i folkeskaren, 14 Men der Apostlene / / Barnabas oc Paulus / hørde det / sønderrefve de deres Klæder / sprunge ud iblant Folcket / 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
15 råbte og sagde: »Mænd, hvad er det dog, I gør? Vi er også mennesker under samme kår som I, og vi forkynder evangeliet om, at I skal vende jer fra disse tomme afguder til den levende Gud, som har skabt himmelen og jorden og havet og alt, hvad deri er. 15 Raabte oc sagde / I Mænd / hvi giøre j det? Vi ere ocsaa Menniske / lige vilkor undergifvne med eder / som forkynde eder / ad j skulle vende tilbage / fra disse forfengelige Ting / til den lefvendis Gud / som hafver giort HIemmelenn oc Jorden / oc Hafvet / oc alle Ting som ere i dem. 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
16 Han har i de forbigangne tider ladet alle hedningerne vandre deres egne veje. 16 Hvilcken i de fremfarne Tjder hafver ladit alle hedninge vandre i deres egne Veye. 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
17 Dog lod ham sig ikke uden vidnesbyrd, idet han viste jer velgerninger, gav jer regn og frugtbare tider fra himmelen og mættede jer med føde og fyldte jeres hjerter med glæde.« 17 Enddog hand hafver icke ladit sig self blifve uden Vidnisbyrd / der hand giorde os meget got / oc gaf os Regn oc fryctbare Tjder af Himmelen / i det hand opfyldede vore Hierter / med Føde oc Glæde. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
18 Men det var med nød og næppe, at de ved at sige dette fik skarerne fra at ofre til dem. 18 Oc der de sagde / kunde de neppeligen stille Folcket / ad de icke ofrede til dem. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 Imidlertid kom der nogle jøder fra Antiokia og Ikonium, og de fik skarerne på deres side og stenede Paulus og slæbte ham uden for byen, idet de mente, at han var død. 19 Men der komme Jøder af Antochia oc Iconio ofver dem / oc toge Folcket med ord / oc steenede Paulum / oc slæbte (hannem) ud af Staden / oc meente / hand hafde værit død. 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
20 Men da disciplene havde slået kreds om ham, rejste han sig op og gik ind i byen. Og dagen efter drog han bort derfra til Derbe sammen med Barnabas. 20 Men der Disciplene gafve sig trint omkring hannem / stood hannem op oc gick ind i Staden. Oc en anden Dag gick hand ud med Barnaba til Derben. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 Og de forkyndte evangeliet i denne by og vandt talrige disciple. Derefter vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia 21 Oc der de hafde prædicket Euangelium i den samme Stad / oc undervijst mange af dem: Vende de om igien / til Lystran oc Iconion oc Antiochiam: 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
22 og styrkede disciplenes sjæle og påmindede dem om at blive i troen, idet de sagde: »Vi nå igennem mange trængsler for at komme ind i Guds rige.« 22 Oc de bestyrckede Disciplenes Siæle / oc formanede dem / ad de skulde blifve i troen / oc / Ad os bør ad indgaa Guds Rige ved megen Trængsel. 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
23 De udvalgte derpå »ældste« for dem i hver enkelt menighed og overgav dem under bøn og faste til den Herre, som de var kommet til tro på. 23 Men der de hafde samtyckt dem Ældste i hver Meenighed / oc hafde bedet med Faste / befalede de dem HErren / som de hafde troet paa. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
24 Så drog de videre gennem Pisidien og kom til Panfylien, 24 Oc de droge igiennem Pisidian / oc komme til pamphilian / 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
25 hvor de forkyndte ordet i Perge. Siden drog de ned til Attalia, 25 Oc talede Ordet i Pergen oc droge need til Attalian / 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
26 og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de var blevet udsendt og givet Guds nåde i vold for at udføre, hvad de nu havde fuldbragt. 26 Oc de seylede der fra til Antiochian / hveden de vare befalede Guds Naade til den gierning / som de hafde fuldkommit. 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
27 Og da de var kommet derhen og havde samlet menigheden, fortalte de, hvor store ting Gud ved dem havde gjort, og at han havde åbnet troens dør for hedningerne. 27 Men der de komme djd / oc hafde forsamlit Meenigheden forkyndede de / hvor stoore Ting Gud hafde giort med dem / oc hvorledis hand hafde opladit Hedningene Troens Dør. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
28 Og de opholdt sig dér en ikke så kort tid sammen med disciplene.28 Men de tøfvede der icke en liden tjd hoos Disciplene. 28 And there they abode long time with the disciples.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel