Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 4

1948

1647

King James Version

1 Medens de talte til folket, kom præsterne og anføreren for tempelvagten og saddukæerne over dem, 1 IV. Capitel. MEn der de talede til Folcket komme Præsteene / oc Templens Høfvizmand / oc Saducæerne. 1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
2 da de tog dem det ilde op, at de lærte folket og i Jesus forkyndte opstandelsen fra de døde. 2 Som vare ilde til freds / ad de lærde Folcket / kundgiorde i JEsu den Opstandelse fra Døde. 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 Og de lagde hånd på dem og satte dem i forvaring til den næste dag; thi det var allerede aften. 3 Oc lagde Hænderne paa dem / oc sætte dem i forvaring til om Morgenen. Thi det var nu Aften. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4 Men mange af dem, som havde hørt ordet, kom til tro, og tallet på mændene nåede op på omtrent fem tusinde. 4 Men mange af dem / som hørde Ordet / troede: Oc tallet paa Mændee blef ved fem tusinde. 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 Dagen derefter skete det, at deres rådsherrer og ældste og skriftkloge trådte sammen i Jerusalem; 5 Men det skeede om Morgnen / ad deres Øfverste oc Ældste oc Skriftkloge / blefve samlede tilhobe i Jerusalem / 5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6 til stede var også ypperstepræsten Annas og Kajfas og Johannes og Aleksander og alle, som var af ypperstepræstelig slægt. 6 Oc Annas den ypperste Præst oc Caiphas oc Johannes oc Alexander / oc saa mange som vare af de ypperste Præstes Slect: 6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7 Og de lod dem føre frem i forsamlingen og spurgte dem: »Med hvilken magt eller i hvilket navn har I gjort dette?« 7 Oc skickede dem der for sig / oc spurde dem ad / Af hvad mact eller i hvis Nafn giorde j dette? 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8 Fyldt af Helligånden svarede Peter dem da: »I folkets rådsherrer og ældste! 8 Da sagde Petrus / opfylt af den Hellig-Aand / til dem / I Øfverste for Folcket / oc j Ældste af Jsrael / 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 Når vi i dag på grund af en velgerning mod en vanfør mand forhøres om, hvordan han er blevet helbredt, 9 Dersom vi i dag forhøris for denne Velgierning / mod det skrøbelige Menniske / ved hvilcken hand er blefven frelst: 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
10 så skal alle I og hele Israels folk vide, at det er ved navnet Jesus Kristus fra Nazaret, ham, hvem I korsfæstede, men som Gud har opvakt fra de døde det er ved hans navn, at manden her står rask for jeres øjne. 10 Da skal det være eder alle oc alt det Jsraelitiske Folck vitterlig / Ad i JEsu Christi Nazaræi Nafn / hvilcken j hafve korsfæst / hvilcken Gud hafver opreist fra Døde: I det (siger jeg) staar denne helbrede her for eders Øyen. 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11 Denne Jesus er stenen, som blev agtet for intet af jer bygmestre, men som er blevet hovedhjørnesten. 11 Hand er den Steen / som er actet for intet af eder I Bygningsmænd / hvilcken der er blefven til en Hofved-Hiørnesteen / 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 Og der er ikke frelse i nogen anden; thi der er ikke under himmelen givet mennesker noget andet navn, hvorved vi kan frelses.« 12 Oc Saligheden er icke i nogen anden. Thi der er icke heller et andet Nafn under Himmelen / som er gifvet blant Menniskene / som hvilcket det bør os ad blifve saliggiorde.12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 Men da de så Peters og Johannes' frimodighed og kunne mærke, at de var lærde mænd og lægfolk, undrede de sig; men så kendte de dem igen og huskede, at de havde været sammen med Jesus. 13 Men der de saae Petri oc Johannis frjmodighed annamme / oc hafde forfaret / ad de vare ulærde Mænd oc Legfolck / da forundrede de dem / oc kiende / ad de hafde været med JEsu. 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14 Og da de så manden, som var blevet helbredt, stå hos dem, kumme de ikke sige dem imod. 14 Men der de saae det Menniske / som var blefvit helbrede / staa hoos dem / da hafde de intet ad sige der imod. 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Men de bød dem gå ud af retssalen og rådslog så indbyrdes og sagde: 15 Da bade de dem gaa henud af Raadet / oc de raadførde dem tilsammen. 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 »Hvad skal vi gøre med de mennesker? thi at et tydeligt tegn er sket ved dem, er åbenbart for alle dem, som bor i Jerusalem, og vi kan ikke nægte det. 16 Oc sagde / Hvad ville vi giore disse Menniske? Thi det Tegn som er skeet ved dem / er vitterligt giort fra alle dem / som boe i Jerusalem / oc vi kunde (det) icke necte. 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
17 Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt folket, så lad os true dem til ikke mere at tale til noget menneske i dette navn.« 17 Men paa det ad det skal icke komme vjdere ud iblant Folcket / (da) lader os alvorligen true dem / Ad de icke her efter skulle tale til noget Menniske i dette Nafn. 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18 Så kaldte de dem ind og forbød dem aldeles at tale eller lære i Jesu navn. 18 Oc de kaldede dem / oc bøde dem / ad de aldeelis icke skulde lade sig høre / ey heller lære i JEsu Nafn. 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: »Døm selv, om det i Guds øjne er ret at lyde jer mere end Gud; 19 Men Petrus oc Johannes svarde / oc sagde til dem / Dømmer / om det er ret for Gud / ad lyde eder meere end Gud. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20 for vi kan ikke lade være at tale om det, vi har set og hørt.« 20 thi vi kunde icke andet / end tale / det som vi hafve seet oc hørt. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 Men de truede dem endnu en gang og lod dem så gå; thi de kunne ikke finde ud af, hvordan de skulle få dem straffet af hensyn til folket, da alle priste Gud for det, som var sket. 21 Men de truede dem fremdelis / oc lode dem gaae / der de icke kunde / hvorledis de skulde straffe dem / for Folckenes skyld / thi de lofvede alle Gud / for det som var skeet. 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
22 Den mand, på hvem dette helbredelsestegn var sket, var nemlig over fyrretyve år gammel. 22 Thi det Menniske var meere end fyrretive Aar gammel / paa hvilcket dette Helbredis Tegn var skeet. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
23 Da de nu var blevet løsladt, gik de hen til deres egne og fortalte alt, hvad ypperstepræsterne og de ældste havde sagt til dem; 23 Men der de vare gifvne løse / komm de til deres / oc forkyndede dem / hvad de ypperste Præste oc Ældste hafde sagt til dem. 23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24 og da de hørte dette, opløftede de alle som én deres røst til Gud og sagde: »Herre, du, som har skabt himmelen og jorden og havet og alt, hvad der er i dem, 24 Men der de det hafde hørt / opløste de samdrecteligen (deres) Røst til Gud / oc sagde / HErre / du est Gud / som hafver giort Himmelen oc Jorden / oc Hafvet / oc alle Ting som ere udi dem / 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
25 du, som ved Helligånden gennem din tjener Davids mund har sagt: »Hvorfor fnyste hedninger og pønsede folkefærd på tomhed? 25 SOm hafver sagt ved Davids din Tieneris Mund / Hvorfor fnysede Hedninge / oc foretog Folck sig forfengelige Ting. 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26 Jordens konger rejste sig, og fyrsterne samlede sig mod Herren og mod hans Salvede.« 26 Jordens Konger traadde tilsammen / oc Førsterne forsamlede sig tilhobe / imod HErren oc imod hans Christum. 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
27 Ja, de har i sandhed samlet sig i denne stad imod din hellige tjener Jesus, ham, som du har salvet«: både Herodes og Pontius Pilatus sammen med hedningerne og Israels folkestammer 27 thi de hafve i sandhed / forsamlet sig imod dit hellige Barn JEsum hvilcken du hafver salved / baade Herodes oc pontius Pilatus / ed Heningene oc Jsraels Folck / 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
28 for at udføre det, som din hånd og din vilje forud havde bestemt skulle ske. 28 Ad giøre / det som din Haand oc dit Raad hafde før bestemt / ad skulle skee. 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29 Og nu, Herre! se til deres trusler, og giv dine tjenere, at de med fuld frimodighed må tale dit ord, 29 Oc nu HErre / see til deres Trusel / oc gif dine Tienere ad tale dit Ord med all frjmodighed / 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 idet du udrækker din hånd til lægedom, og der sker tegn og undere ved din hellige tjeners, Jesu, navn.« 30 I det du udrecker din Haand / ad Sundhed oc Tegn oc underlige gierninger kunde skee / ved dit hellige Barns JEsu Nafn. 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 Og da de havde bedt, rystedes stedet, hvor de var forsamlede; og de blev alle fyldt af Helligånden, og de talte Guds ord med frimodighed. 31 Oc der de hafde bedet / da rørdis Steden / der som de vare forsamlede / oc de blefve alle opfyldte ved den Hellig-Aand / oc talede Guds Ord med frjmodighed. 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 Og hele forsamlingen af den, der var kommet til troen, havde ét hjerte og én sjæl; ikke en eneste kaldte noget af det, han ejede, for sit eget; men de havde alting fælles. 32 Men deres mangfoldighed som troede / hafde eet Hierte oc een Siel: Oc icke end een sagde noget af sit Gods / ad være sit egit / men alle Ting vare dem felles. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33 Og med stor kraft aflagde apostlene vidnesbyrdet om Herren Jesu opstandelse, og alle havde de stor yndest hos folket. 33 Oc Apostlene gafve Vidnesbyrd med stoor Kraft / oc den HErris JEsu opstandelse / oc der var en stoor Naade ofver dem alle. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Thi iblandt dem var der ingen, som led nød, da alle de, som ejede jord eller huse, solgte dem og kom med salgssummerne 34 Thi der var ey heller nogen iblant dem / som fattedis. Thi saa mange / som eyede Aggre eller Huus / dem solde de / oc bare værdet frem for det som var soldt: 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35 og lagde dem for apostlenes fødder; og der blev uddelt til enhver især, efter hvad han trængte til. 35 Oc lagde det for Apostlenes Fødder. Men der udgafvis hver / efter som nogen hafde behof. 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
36 Og Josef, en levit, som stammede fra Kyperen og af apostlene fik tilnavnet Barnabas (det betyder trøstens søn), 36 Men Josis / som kaldedis med det Tilnafn / af Apostlene / Barnabas / (det er udlagt / Trøstens Søn) en Levit / fød i Cypern / som hand hafde en Agger /36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
37 solgte en mark, han ejede, og kom med pengene og lagde dem for apostlenes fødder.37 solde hand (den) oc baar Pendinge fræm / oc lagde dem for Apostlenes Fødder.37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel