Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 6

1948

1647

King James Version

1 På denne tid, da disciplenes antal voksede, begyndte de græsktalende jødekristne at knurre mod de hebræisktalende over, at enkerne iblandt dem blev tilsidesat ved den daglige uddeling. 1 VI.Capitel. MEn i de Dage / der DIsciplene blefve mange / da blef et knur af Grækerne / imod Ebræerne / fordi ad deres Encker blefve forsømmede i den daglige Tieniste. 1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
2 De tolv sammenkaldte da hele discipelskaren og sagde: »Det er ikke ret, at vi forsømmer Guds ord for at gøre tjeneste ved bordene. 2 Men de Tolf / fræmkaldede Disciples mangfoldighed tilsammen / oc sagde / Det befalder os icke / ad vi forlade Guds Ord / oc tiene til Bords. 2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
3 Find derfor, brødre! iblandt jer syv mænd, som har godt lov og er fulde af Ånd og visdom; dem vil vi så indsætte til denne gerning. 3 Derfor / Brødre / seer efter siu Mænd af eder / som hafve et (got) Vidnisbyrd / oc ere fulde af den Hellig-Aand oc Vjsdom / hvilcke vi kunde bestille til denne brug. 3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
4 Men selv vil vi trolig blive ved med bønnen og ordets tjeneste.« 4 Men vi ville blifve varactige i Bøn oc Ordens Tieniste. 4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5 Dette forslag vandt bifald hos hele skaren, og de valgte Stefanus, en mand fuld af tro og Helligånd, og Filip og Prokorus og Nikanor og Timon og Parnenas og Nikolaus, en proselyt fra Antiokia; 5 Oc den Tale befalt den gandske Mangfoldighed vel / Oc de udvalde Stephanum / en Mand fuld af Troen oc den Hellig-Aand / oc Philippum / oc Prochorum / oc Nicanorem / oc Timonem / oc Parmenam / oc Nicolaum / Jødernes Tilhengere af Antiochia. 5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6 dem fremstillede de for apostlene; og disse bad og lagde hænderne på dem. 6 Hvilcke de skickede for Apostlene: Oc tilbade / oc lagde deres Hænder paa dem. 6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
7 Og Guds ord havde fremgang, og disciplenes tal voksede meget i Jerusalem; og en stor mængde af præsterne adlød troen. 7 Oc Guds Ord voxte / oc Disciplenes tall blef meget stort i Jerusalem: Der blefve oc en stoor hob af Præstene Troen lydige. 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
8 Stefanus, der var fuld af nåde og kraft, gjorde store undere og tegn blandt folket. 8 Men Stephanus / fuld af Tro oc Kraft / giorde underlige Gierninger oc stoore Tegn iblant Folcket. 8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 Da stod der nogle frem af den synagoge, som hed »De frigivenes og kyrenæernes og aleksandrinernes Synagoge«, og nogle af den fra Kilikien og provinsen Asien og indlod sig i ordstrid med Stefanus. 9 Men der opstoode nogle af dem / som vare af den Synagog / som kaldis Libertinners / oc Cyrenæers / oc Alexandriners / oc deres som vare af Cilicia oc Asia / som bespurde sig med Stephano. 9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
10 Men de kunne ikke modstå den visdom og den ånd, hvormed han talte. 10 Oc de kune icke staa den Vjsdom oc den Aand imod som hand talde udaf: 10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
11 Da traf de hemmelig aftale med nogle mænd om, at de skulle sige: »Vi har hørt ham tale bespottelige ord imod Moses og imod Gud.« 11 Da beskickede de hemmelige Mænd / som sagde / Vi hørde hannem tale bespottelige Ord / imod Mosen / oc Gud. 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
12 Således ophidsede de folket og de ældste og de skriftkloge, og de overfaldt ham og slæbte ham med sig og bragte ham for rådet«; 12 Oc de oprørde Folcket / oc de Ældste oc Skriftkloge: Oc komme ofver hannem / oc henrycte hannem / oc førde (hannem) for Raadet. 12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
13 og de førte falske vidner, som sagde: »Den mand taler stadig imod dette hellige sted og imod loven. 13 Oc de bestillede der falske Vidne / som sagde / Dette Menniske lader icke af / ad tale bespottelige Ord / imod denne hellige Sted oc Loven. 13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
14 Thi vi har hørt ham sige: »Denne Jesus fra Nazaret skal nedbryde dette sted og forandre de skikke, som Moses har overleveret os.« 14 thi vi hørde hannem sige / Ad JEsus Nazaræus hand skal forstyrre denne Sted / oc forvende de Skick / som Moses hafver gifvit os. 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
15 Og alle de, som sad i rådet, stirrede på ham, og hans ansigt var, for dem at se, som en engels ansigt.15 Oc de saae alle stjf oc de saae hans Ansict som en Engels Ansict. 15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel