Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 1

1931

1647

King James Version

1 I Kong Joakim af Judas tredje regeringsår drog kong Nebukadnezar af Babel til Jerusalem og belejrede det. 1 Daniels Bog. I. Capitel. I Det tredie Joachims Juda Kongis Aar / kom Nabuchdonofor / Kongen af Babuylon / for Jerusalem / oc bestoldede den. 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
2 Og Herren gav kong Jojakim af Juda og en del af Guds huses kar i hans hånd, og han førte dem til sinears land; men karrene bragte han til sin Guds skatkammer. 2 Oc HErren gaf Jojakim / Juda Konge / i hans Haand / oc nogle Kar af Guds Huus / oc dem slod hand føre til Sinear Land / i sin Guds Huus / oc førde Karene ind i sin Guds Skattekamre. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
3 Kongen bød derpå sin overhofmester Asjpenaz at tage nogle israeliter, dels af kongelig slægt, dels af adelig byrd, 3 Oc Kongen sagde til Aspenas sin øfverste Kammerjuncker / Ad hand skulle lade komme af Jsraels Børn / oc af Kongelig Slect aóc af Fyrsterne / 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
4 unge mænd uden mindste lyde og med et smukt ydre, vel bevandrede i al visdom, kundskabsrige og lærenemme, egnede til at gøre tjeneste i kongens palads, og lære dem kaldæernes skrift og tungemål 4 Unge Drenge / som var ingen brøst paa / Men deylige / oc forstandige / i all Vjsdom / oc velkyndige oc meget forstandige / oc som vare duelige til ad staae i Kongens gaard / oc ad hand skulde lære dem Caldæiske Skrift oc Tungemaal. 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
5 og opdrage dem i tre år, for at de så kunne træde i kongens tjeneste; og kongen tildelte dem deres daglige kost af sin egen mad og af den vin, han selv drak. 5 Oc Kongen Skickede dem hvad de skulde dagligen hafve af Kongens mad / som hand aad / oc af den Vjn / som hand drack / oc ad hand skulle opføde dem i tre Aar / oc naar de vare ude / skulde de staae for Kongens Ansict. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
6 Iblandt dem var judæerne Daniel, Hananja, Misjael og Azarja; 6 Oc der vare iblant dem af Juda Børn / Daniel / Hanania / Misael oc Asaia. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
7 og overhofmesteren gav dem andre navne, idet han kaldte Daniel Beltsazzar, Hananja Sjadrak, Misjael Mesjak og Azarja Abed Nego. 7 Oc den ypperste Kammerjuncker gaf dem Nafne / oc kaldede Daniel Balthazar / oc Hanania Sidrach / oc Misael Misach / oc Asaria AbedNegro.7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
8 Men Daniel satte sig for, at han ikke ville gøre sig uren med kongens mad eller den vin kongen drak; derfor bad han overhofmesteren om at blive fri for at gøre sig uren dermed. 8 Men Daniel sætte sig for i sit Hierte / ad hand vilde icke besmitte sig med den Mad som Kongen aad / oc med den Vjn / som hand drack : Derfor begærde hand af den ypperste Kammersvend / ad hand motte icke besmitte sig.8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
9 Og Gud lod Daniel finde yndest og velvilje hos overhofmesteren; 9 Oc Gud gaf Daniel det / ad hand fant Miskundhed oc barmhiertighed for den ypperste Kammersvends Ansict : 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
10 men overhofmesteren sagde til ham: »Jeg frygter for, at min herre kongen, som har tildelt eder mad og drikke, skal finde, at I ser ringere ud end de andre unge mænd på eders alder, og at I således skal bringe skyld over mit hoved hos kongen.« 10 Oc den ypperste Kammersvend sagde til Daniel / Jeg frycter for mjn Herre /Kongen / som hafver beskicket eders Mad oc eders Dricke / hvorfor skulde hand see / ad eders Ansicte saae værre ud end Drengens som ere ved lige huld med eder / oc j skulle komme mig i Ljfs Fare hos Kongen. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
11 Så sagde Daniel til den opsynsmand, som overhofmesteren havde sat over Daniel, Hananja, Misjael og Azarja: 11 Da sagde Daniel Melzar / hvilcken den ypperste Kammersvend hafde gifvit befaling ofver Daniel / Hanania / Misael / og Asaria / 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
12 »Prøv engang dine trælle i ti, dage og lad os få grøntsager at spise og vand at drikke! 12 Forsøg dog dine Tienere udi tj Dage / oc lad dem gifve os af Seed / ad æde / oc Vand / ad dricke / 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
13 Sammenlign så vort udseende med de unge mænds, som spiser kongens mad; så kan du gøre med dine trælle, efter hvad du ser.« 13 Oc lad vor Skickele saa beseis for dig / oc de Drenges / som æde af den Mad / Kongen æder / som æde af den Mad / Kongen æder / som du seer da / saa giør med dine Tienere. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
14 Han føjede dem da heri og prøvede det med dem i ti dage. 14 Oc hand lydde dem i dette stycke / oc forsøgte dem i tj Dage. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
15 Og da de ti dage var omme, så de bedre ud og var ved bedre huld end alle de unge mænd, som spiste kongens mad. 15 Oc efter tj Dage vare ude / siuntis deres Skickelse deyligere oc feedere paa Kiødet / end alle Drengene / som aaade Kongens Mad. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
16 Så lod opsynsmanden deres mad og vinen, de skulle drikke, bringe bort og gav dem grøntsager i stedet. 16 Da tog Melzar deres beskickede Mad / oc deres Vjn de skulde dricke / bort / oc gaf dem Seed. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
17 Disse fire unge mænd gav Gud kundskab og indsigt i al skrift og visdom; Daniel forstod sig også på alle hånde syner og drømme. 17 Men disse Drenge / som vare disse fire / dem (siger jeg) gaf Gud kyndighed oc Forstand i alle Skrift oc vjsdom / men hand lod Daniel forstaa sig paa allehonde Siun oc Drømme. 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
18 Og da den tid, kongen havde fastsat for deres fremstilling, kom, førte overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar. 18 Oc der Dagene / vare ude / efter hvilcke Kongen hafde befalit / hand skulde lade dem komme fræm / da indledde den ypperste Kammersvend dem for Nabochodonofor. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19 Da så kongen talte med dem, fandtes der iblandt dem alle ingen, som kunne måle sig med Daniel, Hananja, Misjael og Azarja, og de trådte derfor i kongens tjeneste. 19 Oc Kongen talde med dem / oc der blef ingen funden iblant dem alle / som Daniel / Hanannia / Misael oc Asaria / oc de stood for Kongens Ansict. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
20 Og når som helst kongen spurgte dem om noget, der krævede visdom og indsigt, fandt han dem ti gange dygtigere end alle drømmetydere og manere i hele sit rige. 20 Oc der blef aallehonde handlet om Forstands Vjsdom / som Kongen spurde af dem / oc hand fant dem tj gange ad ofvergaae alle de Spaamænd / oc Stjernekjgere / som vare i hans gandske Rige. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
21 Og Daniel blev.... Til kong Kyross første år. 21 Oc Daniel blef indtil det første Kong Cyri Aar. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel