Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 3

1931

1647

King James Version

1 Kong Nebukadnezar lod lave en billedstøtte af guld, tresindstyve tyve alen høj og seks alen bred, og han opstillede den på dalsletten Dura i landsdelen Babel. 1 III. Capitel. Kong Nabuchodonofor lod giøre et Billede af Guld / tresindstive Alne var Høyelsen der paa / oc sex Alne var breeden der paa / hand lod sætte det paa Dura Marck / i Babylons Land. 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2 Så sendte kong Nebukadnezar bud for at sammenkalde satraper, landshøvdinger, statholdere, overdommere, skatmestre, lovkyndige, dommere og alle andre embedsmænd i landsdelen, at de skulle komme til stede når billedstøtten, som kong Nebukadnezar havde ladet opstille, blev indviet. 2 Oc Konge Nabuchodnofor sende hen / ad samle Fyrsterne / Forstanderne oc Hertugerne / Laugmændene / Rentemesterne / de Lofkiøne / Fogederne / oc alle de mæctige Mænd i Landet / ad de skulle komme tilsammen / ad indvje Billedet / som Kong Nabuchodonofor hafde ladit opsætte. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3 Da samledes satraperne, landshøvdingerne, statholderne, overdommerne, skatmestrene, de lovkyndige, dommerne og alle andre embedsmænd i landsdelen til indvielsen af billedstøtten, som kong Nebukadnezar havde ladet opstille, og de stillede sig foran den. 3 Da samledes Fyrsterne / HErrerne / oc Hertugerne / Laugmændene / Rentemesterne / de Lovkiønne / Fogederne / oc alle de mæctige Mænd i Landet / ad indvje Billedet / som Kong Nabuchodonofor hafde ladit opsætte. Oc de stoode for Billedet / som Nabuchodonofor hafde ladit opsætte. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4 Så råbte en herold med høj røst: »Det tilkendegives eder, i folk, stammer og tungemål: 4 Oc Herolden raabte veldelig : Lader det være eder sagt / J Folck / j Almue / oc Tungemaal / 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
5 Når I hører horn, fløjter, citre, harper, hakkebrætter, sækkepiber og alle hånde andre instrumenter klinge, skal I falde ned og tilbede guldbilledstøtten, som kong Nebukadnezar har ladet opstille. 5 Paa den tjd j høre basuunernes / Pibers / Harpernes / Gjernes / Psalternes oc Trompernes liud / oc allehonde Sang / da skulle j falde ned / oc tilbede Guld-Billedet / som Kong Nabuchodonofor hafver ladit opsætte. 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
6 Og den, som ikke falder ned og tilbeder, skal øjeblikkelig kastes i den gloende ovn.« 6 Oc hvo som icke nedfalder oc tilbeder / hand skal samme Time kastis midt i en gloende brændendis Oon. 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7 så snart alt folket nu hørte horn, fløjter, citre, harper, hakkebræfter og alle hånde andre instrumenter klinge, faldt de derfor ned alle folk, stammer og tungemål og tilbad guldbilledstøtten, som kong Nebukadnezar havde ladet opstille. 7 Derfor den tjd alle Folckene hørde basuunernes / Psalternes Liud / oc alle honde Sang / da skulde alle Folckene / Almue oc Tungemaal / ned / oc tilbade samme Guld-Billede / som Nabuchodonofor / Kongen / hafde ladit opsætte. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 Men ved samme lejlighed trådte nogle kaldæiske mænd frem og førte klage mod jøderne. 8 Derfor paa samme tjd ginge de Chaldæiske Mænd fræm / oc klagede hart paa Jøderne / 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
9 De tog til orde og sagde til kong Nebukadnezar: »Kongen leve evindelig! 9 Begynte / oc sagde til Kong Nabuchodonofor : Kongen lefve længe. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
10 Du, o konge, har påbudt, at enhver, når han hører horn, fløjter, citre, harper, hakkebrætter, sækkepiber og alle hånde andre instrumenter klinge, skal falde ned og tilbede guldbilledstøtten, 10 Du Konge lodst et Bud udgaa / ad hvert Menniske / som hørde Basuunernes / Pibernes / Harpernes / Gjernes / Psalternes oc Trompernes liud / oc allehonde Sang / Skulde falde ned oc tilbede Guld-Billedet. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image:
11 og at den, som ikke gør det, skal kastes i den gloende ovn. 11 Oc hvo som icke nedfalt oc tilbag / hand skulde kastis midt i en gloende brændendis Oon. 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12 Men nu er her nogle jødiske mænd, som du har overdraget at styre landsdelen Babel, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego; disse Mænd ænser ikke dit påbud, o konge; de dyrker ikke din Gud og tilbeder ikke guldbilledstøtten, som du har ladet opstille.« 12 (Nu) ere der Jødiske Mænd / som du hafver sat til Embezmænd i babylons Land / Sidracvh / Masach / oc Abed-Nego / De Mænd actede icke / O Konge / dit Bud : de ære icke dine Guder / oc tilbede icke det Guld Billede / som du ahfver ladit opsætte. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 Da lod Nebukadnezar i vrede og harme Sjadrak, Mesjak og Abed Nego hente; og da mændene var ført frem for kongen, 13 Da befalede Nabuchodonofor / med grumhed oc Vrede / ad mand skulde fræmføre Sidrach / Mesach / oc AbedNego / Da blefve de Mænd fræmførde for kongen. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
14 sagde Nebukadnezar til dem: »Er det oplagt råd, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego, at I ikke dyrker min Gud eller tilbeder guldbilledstøtten, som jeg har ladet opstille? 14 Nabuchodonofor begynte / oc sagde til dem: Er det oplagt Raad / Sidrach / Mesach oc AbedNego? Ad J icke ville tilbede det Guld-Billede / som jeg hafver ladit opsætte? 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
15 Nu vel, hvis I er rede til, når I hører horn, fløjter, citre, harper, hakkebrætter, sækkepiber og alle hånde andre instrumenter klinge, at falde ned og tilbede billedstøtten, som jeg har ladet lave, så er alt godt; men gør I det ikke, skal I på stedet kastes i den gloende ovn. Og hvilken Gud er der, som da kan fri eder af mine hænder?« 15 Nu vel / dersom j ere rede / ad / paa den tjd j høre basuunernes / Pibernes /( Harpernes / Gjernes / Psalternes / oc Trompernes Liud / oc allehonde Sang / j da falde ned / oc tilbede det Billede / som jeg lod giøre / (er det got:) Men dersom j icke tilbede / da skulle j samme stund kastes midt i en gloende brændendis Oon / oc hvo er den Gud / som skal frje eder af mine Hænder? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
16 Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego svaredeKong Nebukadnezar: »Det har vi ikke nødig at svare dig på! 16 Sidrach / Mesach oc AbedNego svarede / oc sagde til Kongen / Nabchodonofor: Vi acte icke ad svare dig der paa. 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
17 Sker det, så kan vor Gud, som vi dyrker, fri os af den gloende ovn, og han vil fri os af din hånd, o konge; 17 Skulde icke vor Gud / som vi ære / være mæctig nock ad frje os? Hand kand / O Konge / redde os af den gloende brændendis Oon / oc af djn haand. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
18 men hvis ikke, så må du vide, o konge, at din Gud dyrker vi dog ikke, og guldbilledstøtten, som du har ladet opstille, tilbeder vi ikke!« 18 Men (vil hand icke/) da skal det dog være dig vitterlig / O Konge / ad vi ville icke tiene dine Guder / ey heller tilbede det Guld-Billede / som du hafver ladit opsætte. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 Da opfyldtes Nebukadnezar af harme, og hans ansigtsudtryk ændredes over for Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego; han tog til orde og sagde, at ovnen skulle gøres syv gange hedere end ellers, 19 Da blev Nabuchodonofor fuld af vrede / oc hans Ansictis skickelse blev omskift / imoc Sidrach / Masach / oc AbedNegro / hand talde oc sagde / ad mand skulle giøre Oonen end siu gange heedere / end mand ellers pleyede ad heede den. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
20 og bød nogle håndfaste mænd i sin hær binde Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego og kaste dem i den gloende ovn. 20 Oc de beste krigsmænd / som vare i hans Hær / befalede hand / ad de skulle binde Sidrach / Masach oc AbedNego / ad kaste dem i den gloende brændendis Oon. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
21 Så blev mændene bundet i de deres kapper, underklæder, huer og andre klædningsstykker og kastet i den gloende ovn. 21 Da bunde de disse Mænd i deres Kiortle / deres Nederklæder / oc deres Huer / oc (andre) deres Klæder / oc indkaste dem midt i den gloende brændendis Oon / 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
22 Og eftersom kongens bud var skarpt og ovnen ophedet til overmål, brændte luen de mænd ihjel, som bragte Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego op på ovnen, 22 Da / for den Sags skyuld / ad Kongens ord var heftigt / oc Oonen var heedet ofver maade / dræbte den Jlds Lue de samme Mænd / som hafde indkast Sicrach / Mesach oc AbedNego. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
23 medens de tre mænd, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego, bundne faldt ned i den gloende ovn. 23 Men de tre Mænd /( Sidrach / Mesach oc AbedNego / skulde ned mit i den gloende brændendis Oon / som de vare bundne. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24 Da sloges kong Nebukadnezar af rædsel og stod hastigt op; og han tog til orde og spurgte sine rådsherrer: »Var det ikke tre mænd, vi kastede bundne i ilden?« De svarede kongen: »jo, det var, konge!« 24 Da forfærdedis Kong Nabuchodonofor saare / oc stood hasteligen op / talte oc sagde til sine Raadsherrer / Lode vi icke kaste tre Mænd bundne mit i Jlden? De svarede / oc sagde til Kongen / Jo Konge. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
25 Han sagde da videre: »Men jeg ser fire mænd gå frit om i ilden, og de har ingen skade taget; og den fjerde ser ud som en Gudesøn.« 25 Hand svarede oc sagde / See / Jeg seer fire mnæd lse / som gaae midt i Jlden / oc der er intet fortæret paa dem / oc den fierdis Skickelse er lige som en Guds Søn. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 Derpå trådte Nebukadnezar hen til den gloende ovns dør og råbte: »sjadrak, Mesjak og Abed Nego, I, den højeste Guds tjenere, kom ud!« Da gik Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego ud af ilden. 26 Da traadde Nabuchodonofor fræm / til den gloende brændendis Oons Mund / talde oc sagde : Sidrach / Mesach oc AbedNego / j den høyeste Guds Tienere / gaar ud oc kommer hjd. Da ginge Sidrach Mesach oc AbedNego ud af Jlden. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
27 Og satraperne, landshøvdingerne, statholderne og kongens rådsherrer samlede sig og så, af ilden ikke havde haft nogen magt over hine mænds legemer, at deres hovedhår ikke var svedet, at deres kapper var uskadte, og at der ikke var brandlugt ved dem. 27 Oc der samledes Fyrsterne / Herrerne / oc Hertugerne / oc Kongens Raadsherrer / som besaae disse Mænd / ad Jlden hafde ingen mact faait ofver deres Legomer / oc eet haar paa deres Hofved var icke sveget / oc deres Kiortle vare icke forandrede : Ja der var intet brændt ad lucte paa dem. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Så sagde Nebukadnezar: »Lovet være Sjadraks, Mesjaks og Abed-Negos Gud, der sendte sin engel og rede sine tjenere, som i tillid til ham overtrådte kongens bud og hengav deres legemer for at undgå at dyrke eller tilbede nogen anden Gud end deres egen! 28 Nabuchodonofor begynte / oc sagde / Lofvet være deres Gud / Sidrach / Mesachs oc AbedNegos / som udsende sin Engel / oc redde sine Tienere / som haabede paa hannem / oc icke hulde Kongens Bud / Men gafve deres legomer hen / ad de vild eicke tiene eller tilbede nogen Gud / den deres Gud.28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29 Hermed påbyder jeg, at den, der i noget folk, nogen stamme og noget tungemål siger noget ondt om Sjadraks, Mesjaks og Abed Negos Gud, skal hugges sønder og sammen, og hans hus skal gøres til en skarndynge; thi der gives ingen anden Gud, som således kan Frelse.« 29 Oc det er befaliet af mig / ad alle Folck / almue oc Tungemaal / som bespotter deres Gud / det er / Sidrachs / Mesachs oc AbedNegros / skal hugges i stycker / oc dets Huus skal blifve til en Møgdiunge. For den Sags skyld / ad der er ingen anden Gud / der kand udfrj / som hand29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
30 Og kongen gengav Sjadrak,Mesjak og Abed-Nego deres stillinger i landsdelen Babel. 30 Da giorde Kongen / Sidrach / Mesach oc AbedNego / herlige i Babylons Land.30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel