Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 5

1931

1647

King James Version

1 Kong Belsazzar gjorde et stort gæstebud for sine tusinde stormænd og drak vin med dem. 1 V. Capitel. KOng Balthazar giorde sine tusinde veldige høfvezmænd et stoort Giestebud / oc drack sig drucken for de Tusinde. 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
2 Og påvirket af vinen lod han de guldkar og sølvkar hente, som hans fader Nebukadnezar havde ført bort fra helligdommen i Jerusalem, for at kongen og hans stormænd, hans hustruer og medhustruer kunne drikke af dem. 2 Der Balthazar nu var drucken / bad hand / ad mand skulle bære freæm de Kar af Guld oc Sølf / som hans fader Nabuchodonofor hafde tagit af templet / sm var i Jerusalem / ad Kongen oc hans Veldige / hans Hustruer / oc hans Medhustruer kunde dricke der af. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
3 Man hentede da guld og sølvkarrene, som var ført bort fra helligdommen, Guds hus i Jerusalem, og kongen og hans stormænd, hans hustruer og medhustruer drak af dem; 3 Saa blefve Guld- Karrene indbaarne / som de hafde taget af Templet / af Guds Huus / som var i Jerusalem / oc de drucke af dem / Kongen oc hans Veldige / hans Hustruer oc hans Medhustruer. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
4 og medens de drak vin, priste de deres guder af guld, sølv, kobber, jern, træ og sten. 4 Ja de drucke Vjn / oc Sølf/ Kaabber / Jern / Træ oc Steen. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 Men i samme stund viste der sig fingre af en menneskehånd, som skrev på væggens kalk i kongens palads over for lysestagen, og kongen så hånden, som skrev. 5 Paa den samme Tjme ginge der Fingre fræm / (lige som) af et Menniskis Haand / oc skrefve tvert ofver fra Liusestagen / paa det dynneckede paa Væggen / i den Kongelige Saal / oc Kongen saa et Haandblad / som skref. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
6 Da skiftede kongen farve, hans tanker forfærdede ham, hans hofters ledemod slappedes, og hans knæ slog imod hinanden. 6 Da skifte Kongen sin skinnende Farve / oc hans tancker forfærdede hannem / ad hans Lenders Sceener blefve svage / oc hans Knæer støtte sig mod hver andre. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
7 Og kongen råbte med høj røst, at man skulle føre manerne, kaldæerne og stjernetyderne ind; og kongen tog til orde og sagde til Babels vismænd: »Enhver, som kan læse denne skrift og tyde mig den, skal klædes i purpur, guldkæden skal hænges om hans hals, og han skal være den tredje mægtigste i riget.« 7 Ja Kongen raabte veldig / ad mand skulde lade ophente Stiernekjgerne / Chaldæerne oc Sandsagerne: (Oc) Kongen begynte / oc sagde til de Vjse i babylon / Hvilcket Menniske der læser denne Skrift / oc kand sige mig hvad den betyder / hand skal blifve klædt med Purpur / oc bære en Guldkiæde paa sin Hals / oc være den tredie Mæctige i Riget. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
8 Så kom alle Babels vismænd til stede, men de evnede hverken at læse skriften eller tyde den for kongen. 8 Da blefve alle KONgens Vjse hente op / men de kunde hvercken læse skriften eller gifve Kongen dens utydelse tilkiende. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
9 Da blev kong Belsazzar højlig forfærdet, og han skiftede farve: Også hans stormænd stod rædselslagne. 9 Da blef Kong Balthazar meget forfærdit / oc hans skinnende Farfve blef forvendt (paa hannem/) oc hans Veldige blefve tvislraadige. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 Ved kongens og hans stormænds råb kom Dronningen ind i gildesalen, og hun tog til orde og sagde: »Kongen leve evindelig! Lad ikke dine tanker forfærde dig og skift ikke farve! 10 Da gick Dronningen op i Salen / for saadan Kongens oc hans veldiges Sags skyld / (oc) Dronningen begynte oc sagde / Kongen lefve længe / lad dine tancker icke forfærde dig / oc skift icke djn skinnende Farfve. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
11 I dit rige findes en mand, i hvem hellige guders ånd er, og som i din faders dage fandtes at sidde inde med viden, indsigt og en visdom som selve guderne, så din fader Nebukadnezar satte ham til øverste for drømmetyderne, manerne, kaldæerne og stjernetyderne, 11 Her er en Mand i dit Kongerige / i hvilcken de hellige Guders Aand er / oc i djn Faders tjd / blef der Opliuselse / oc Kloghed oc Vjsdom funden i hannem / lige som Gudernes vjsdom er / oc djn fader Kong Nabuchodonofor / sætte hannem ofver Spaamændene / Stiernekjgerne / Chaldæerne / Sandsagerne / Ja djn Fader / O Konge / giorde det / 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
12 eftersom en ypperlig ånd, kundskab og indsigt til at udtyde drømme, råde gåder og løse knuder fandtes hos denne Daniel, hvem kongen gav navnet Beltsazzar. Lad derfor Daniel kalde, at han kan tyde det!« 12 Fordi der var en ofverflødig Aand / oc Kloghed oc Forstand / ad udtyde Drømme / oc ad kundgiøre mørcke Ting / oc ad løse vanskelige Spørsmaal / funden i hannem / i Daniel (siger jeg/) hvilcken Kongen kalde Balthazar. Saa lad nu Daniel kaldis / oc hand skal kundgiøre udtydningen. 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
13 Så førtes Daniel ind for kongen. Og kongen tog til orde og sagde til ham: »Er du Daniel, en af de fangne judæere, som min fader kongen bortførte fra Juda? 13 Da blef Daniel opført for Kongen. (Oc) Kongen begyndte / oc sagde til Daniel / Est du den Daniel / som er a de udførde af Juda / hvilcken Kongen / mjn Fader / lod føre fra Juda? 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
14 Jeg har hørt om dig, at guders ånd er i dig, og at du er fundet at sidde inde med viden, kløgt og ypperlig visdom. 14 Jeg hafver hørt om dig / ad Gudernes Aand er i dig / oc ad Opliuselse / oc forstand / oc ofverflødig Vjsdom / ere fundne i dig. 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
15 Nu har vismændene og manerne været ført ind for mig for at læse denne skrift og tyde mig den; men de evnerikke at tydemig dette. 15 Nu vare der ophente for mig de Vjse / Stiernekjgere / som skulde læse denne Skrift / oc gifve mig tilkiende / hvad den betyder / oc de kunde icke sige mig / hvad saadant betyder. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
16 Men jeg har hørt om dig, at du kan tyde drømme og løse knuder. Nu vel! Hvis du kan læse skriften og tyde mig den, skal du klædes i purpur, guldkæden skal hænges om din hals, og du skal være den tredje mægtigste i riget.« 16 Men jeg hørde sige om dig / ad du kand vist udtyde oc løse vanskelige Ting / See / fandt du nu læse denne Skrift / oc gifve mig tilkiende / hvad den betyder / da skalt du blifve klædt med Purpur oc bære en Guldkæde paa djn Hals / oc være den tredie Mæctige i Kongeriget. 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 Så svarede Daniel kongen: »spar dine gaver og giv en anden dine foræringer! Men skriften vil jeg læse og tyde for kongen. 17 Da betynte Daniel / oc sagde til Kongen / Beholt self djn gafve / oc gif en anden djn Skænck / Jeg vil alligevel læse Skriften for Kongen / oc gifve hannem udtydningen tilkiende. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
18 Den højeste Gud, o konge, gav din fader Nebukadnezar kongedømme, magt, herlighed og ære; 18 Du Konge / den Høyste Gud gaf djn fader Nabuchodono for Kongeriget / oc Mact oc Ære / oc Herlighed. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
19 og for den storheds skyld, som han havde givet ham, frygtede og bævede alle folk, stammer og tungemål for ham; han dræbte, hvem han ville, og lod leve, hvem han ville; han ophøjede, hvem han ville, og nedbøjede, hvem han ville. 19 Oc for den macts skyld / som hand hafde gifvit hannem / Gruede oc fryctede alle Folck / Almue oc Tungemaal for hans Ansict. Hand ihielsloo hvem han vilde / oc hvand lod lefve hvem hand vilde / hand ophøyede hvem hand vilde / oc hand nedtryckte hvem han vilde. 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
20 Men da hans hjerte blev hovmodigt og hans ånd stolt og overmodig, stødtes han fra kongetronen, og hans herlighed fratoges ham. 20 Oc der hans Hierte blef ophøyit / oc hans Aand blef stjf til Hofmodighed / blef hand nedstøt af sin Kongelige Stool / oc mand tog Ære fra hannem. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
21 Af menneskenes samfund blev han udstødt, og hans hjerte blev som et dyrs; han boede hos vildæslerne, han måtte æde græs som kvæget, og af himmelens dug vædedes hans legeme, til han skønnede, at den højeste Gud er herre over menneskenes rige og kan ophøje, hvem han vil, til hersker derover. 21 Oc hand blef udstøt fra Folck / oc hans Hierte blef lige som Diures / oc hand boode hos vilde Diur / mand lod hannem æde Græs som Øxne / oc hans Legome blef vaad af Himmelens Dug / indtil hand kiende / ad den høyeste Gud er mæctig i menniskens Kongerige / oc kand sættte ofver det hvem hand vil. 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
22 Men du, Belsazzar, hans søn, har ikke ydmyget dit hjerte, skønt du vidste alt dette; 22 Oc du Balthazar / hans Søn / hafver icke ydmygit dit Hierte / alligevel ad du vidste dette altsammen / 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
23 du har hovmodet dig mod himmelens herre! Hans huses kar har man hentet til dig, og du og dine stormænd, dine hustruer og medhustruer drak vin af dem; og du priste dine guder af sølv, guld, kobber, jern, træ og sten, som hverken kan se eller høre eller fatte; men den Gud, som holder din livsånde i sin hånd og råder over alle dine veje, ham ærede du ikke. 23 Men du hafver ophøyit dig ofver Gud i Himmelen / oc mand fræmbaar hans Huusis kar for dig / oc Du / oc dine Veldige / dine Hustruer / oc dine Medhustruer / drucke Vjn af dem / oc du lofvede Afguder af Sølf / oc Steen / som icke see / oc ey høre / oc ey forstaae / Men den Gud / i hves Haand djn Aande er / oc hos hvilcken alle dine Veye ere / hafver du icke ærit. 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
24 Derfor er denne hånd udsendt fra ham og skriften der optegnet. 24 Saa er da dette haandblad sendt fra hans Ansict / oc denne Skrift er optegnet. 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 Og således lyder skriften: Mené, mené, tekél ufarsin! 25 Denne er Skriften / som er optegnet / Mene / Mene / Tekel / Upharsin. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26 Og ordene skal tydes således: Mené betyder: Gud har talt dit riges dage og gjort ende derpå. 26 Denne er udtydningen der paa: Mene / Tællet hafver Gud dit Kongerige / oc endet det. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
27 Tekél betyder: Du er vejet på vægten og fundet for let. 27 Tekel / du est veyet i Veyskaler / oc fundit for læt. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
28 Perés betyder: Dit rige er delt og givet til Medien og Persien.« 28 Peres / Adskildt er dit Kongerige / oc det er gifvit de Meder oc Perser. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
29 Så blev Daniel på Belsazzars bud klædt i purpur, guldkæden hængtes om hans hals, og man udråbte, at han skulle være den tredje mægtigste i riget. 29 Da befalede Balthazar (det/) oc de klædde Daniel med Purpur / oc (der hængdis) en Guldkæde om hans Hals / oc de forkyndede om hannem / ad hans skulde være den tredie Mæctige i Kongeriget. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 Men samme nat blev Belsazzar, kaldæernes konge, dræbt, 30 (Men) paa den samme Nat / blef Balthazar / Chaldæernes Konge / ihielslagen. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel