Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 1

1931

1647

King James Version

1 Efter Josuas død adspurgte israelitterne Herren og sagde: »Hvem af os skal først drage op til kamp mod kana'anæerne?« 1 Dommernes Bog. I. Capitel. OC det skeede efter Josuæ død / adspurde Jsraels Børn Herren / oc sagde: Hvo skal fare op for os til Cananiten / ad strjde først mod hannem? 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
2 Herren svarede: »Det skal Juda; se, jeg giver landet i hans hånd!« 2 Oc HErren sagde: Juda skal fare op / See / Jeg hafver gifvit Landet i hans Haand. 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
3 Juda sagde da til sin broder Simeon: »Drag op med mig i min lod og lad os sammen kæmpe med kana'anæerne, så skal jeg også drage med dig ind i din lod!« Så gik da Simeon med ham.3 Da sagde Juda til Simeon sin Broder: Far op med mig itl mit Lod / oc vi vilde strjde mod Cananiten / oc jeg vil ocsaa reyse med dig til dit Lod. Saa reyste Simeon med hannem. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
4 Juda drog nu op, og Herren gav kana'anæerne og perizziterne i deres hånd, så de slog dem i Bezek, 10000 mand. 4 Oc Juda reyste op/ oc HErren gaf Cananiten oc Pheresiten i deres Haand / oc de sloge dem i Besek tj tusinde Mænd. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
5 Og da de stødte på adonibezek i Bezek, angreb de ham og slog kana'anæerne og perizziterne. 5 Oc de funde Adoni Besek / i Besek / oc stridde imod hannem / oc de sloge Cananitten oc Pheresitten. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
6 Adonibezek flygtede, men de satte efter ham, og da de havde grebet ham, huggede de tommelfingrene og tommeltæerne af ham. 6 Men AdoniBesek flydde / oc de forfulde hannem /oc de grebe hannem 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
7 Da sagde adonibezek: »Halvfjerdsindstyve konger med afhugne tommelfingre og tommeltæer havde jeg stadig til at sanke smuler under mit bord; hvad jeg har gjort, gengælder Gud mig!« Derpå førteman ham til Jerusalem, og der døde han. 7 oc hugge hans Tommelfingre oc hans Tommeltæer af. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
8 Og judæerne angreb og indtog Jerusalem, huggede indbyggerne ned og stak ild på byen.8 Da sagde Adoni Besek: Halffierdesindst tive Konger / med hans Afugne Tommelfingre oc deres Tommeltæer / samlede op under mit Bord: Som jeg hafver giort / saa haver Gud betalit mig. Oc de førde hannem til Jerusalem / oc der døde hand.8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9 Senere drog judæerne ned til kamp mod kana'anæerne i bjergene, i Sydlandet og i lavlandet. 9 Thi Juda Børn hafde strjdet imod Jerusalem / oc vundet den / slaget den med skarpe Sverd / oc sæt Jld paa Staden. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
10 Og Juda drog mod kana'anæerne i Hebron - Hebron hed fordum Kirjat arba og slog Sjesjaj, Ahiman og Talmaj. 10 Der efter vare Juda Børn nedreyste ad strjde mod Cananiten / som boede paa Biergene / oc mod Synden oc paa Sletten. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11 Derfra drog han op mod indbyggerne i Debir, der fordum hed kirjaf-sefer. 11 Oc Juda var reyst bort mod Cananiten / som boodet Hebron / (oc Hebron kaldedis i fordum tjd Kiriath Arba) oc hafde slagit Sesai oc Ahiman oc Thalmai.11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
12 Da sagde Kaleb: »Den, som slår kirjat sefer og indtager det, ham giver jeg min datter Aksa til hustru!« 12 Oc hand var reyst der fra bort mod Debirs Jndbyggere / (oc Debir kaldedis i fordum tjd Kiriath Sepher.) 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13 Og da Kenizziten Otniel,Kalebs yngre broder, indtog det, gav han ham sin datter aksa til hustru. 13 Oc Caleb sagde: Hvo der slaae Kiriath Sepher / oc indtager den / hannem vil jeg gifve Achsa mjn Datter til Hustru. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
14 Men da hun kom til ham, æggede han hende til at bede sin fader om Agerland. Hun sprang da ned af æselet, og Kaleb spurgte hende: »Hvad vil du?« 14 Da vandt Othniel Kenas Søn Calebs Broder / yngre end hand / den / oc hand gaf hannem Achsa sin Daatter til Hustru. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
15 Hun svarede: »Giv mig en velsignelse! Siden du har bortgiftet mig i det tørre sydland, må du give mig vandkilder!« Da gav Kaleb hende de øvre og de nedre vandkilder.15 Oc det skeede / der hun kom / skynde de hun hannem til / ad (hun maatte) begære af sin Fader en Agger / oc hun stjgede hasteligen af Asenet / Da sagde Caleb til hende : Hva fattis dig? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 Moses's svigerfaders, keniten Kobabs, sønner, drog sammen med judæerne op fra palmestaden til arads ørken og bosatte sig hos amalekiterne.16 Hun sagdet il hannem: Gif mig en Velsignelse / thi du hafver gifvit mig et Land Synder paa / oc gif mig Vandspringe: Da gaf Daleb hende Vandspringe der ofven / oc Vandspringe der neden.16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
17 Juda drog derpå ud med sin broder Simeon, og de slog kana'anæerne, som boede i Zefat, og lagde band på byen; derfor blev den kaldt Horma. 17 Oc den Keniters Mose Svogers Børn / drog op fra Palmestaden / med Juda Børn til Juda Ørck / som ligger Synden for Arad: Thi hand var reyst (med) oc boode hos Folcket. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18 Og Juda indtog Gaza med dets område, askalon med dets område og ekron med dets område. 18 Oc Juda reyste bort med sin Broder Simeon / oc de sloge Cananiten / som boode i Zephath / oc ødelagde den / oc kaldede Stadens nafn Horma. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
19 Og Herren var med Juda, så han tog bjerglandet i besiddelse; lavlandets indbyggere kunne han nemlig ikke drive bort, fordi de havde jernvogne. 19 Oc Juda indiog AZa oc dens Landemercke / oc Asklon oc dens Landemercke / oc HErren var med Jusa / oc hand eyede Bierget: Men hand kunde icke uddrifve de Jndbyggere i Dalene / fordi ad de hafde Jern-Vogne. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
20 Haleb gav de Hebron, som Moses havde sagt. Og han drev de tre anaksønner bort derfra. 20 Oc de gafve Caleb Hebron / som Mose hafde sagt / oc hand fordref der ud tre Enacks Sønner. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21 Men jebusiterne, som boede i Jerusalem, fik judæerne ikke drevet bort, og jebusiterne bor den dag i dag i Jerusalem sammen med judæerne.21 Oc BenJamins Sønner fordreve icke Jebuslten / som boode i Jerusalem / men Jebuslten boode hos BenJamins Børn i Jerusalem indtil denne Dag.21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 Men også Josefs hus drog op og gik mod Betel; og Herren var med dem. 22 Oc de af Josephs Huus reyste ocsaa op til Bethel / oc HErren var med dem. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
23 Da Josefs hus udspejdede Betel byen hed fordum Luz 23 Oc de af Josephs Huus bespejdede BethEl / (oc Staden heede fordum Lus.) 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz. )
24 fik spejderne øje på en mand, der gik ud af byen; og de sagde til ham: »Vis os, hvor vi kan komme ind i byen, så vil vi skåne dig!« 24 Oc Væcterne saae en Mand gaa af Staden / oc de sagde til hannem: Vjs os nu / hvor vi kunde komme i Staden / da ville vi bevjse dig Barmhiertighed. 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
25 Da viste han dem, hvor de kunne komme ind i byen. Derpå huggede de dens indbyggere ned, men manden og hele hans. Slægt lod de drage bort, 25 Oc der hand hafde vjst dem hvor de skulde komme i Staden / da sloge de Staden med skarpe Sverd: Men den Mand oc alle hans Slect lode de gaa. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
26 og manden begav sig til hetiternes land og byggede en by, som han kaldte Luz; og det hedder den endnu den dag i dag.26 Da reyste den samme Mand til de Hethiers Land / oc bygde en Stad / oc kaldede den Lus / saa kaldis den indtil denne Dag.26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
27 Men indbyggerne i Bet-Sjean og Dets småbyer og i ta'anak og dets småbyer, indbyggerne i Dor og dets småbyer, i Jibleam og dets småbyer og i Megiddo og dets småbyer fik Manasse ikke drevet bort; det lykkedes kana'anæerne at blive boende i disse egne. 27 Oc Manasse fordref icke BethSean oc dens tilhørige Stæder / eller Thaenach oc dens tilhørige Stæder / eller de Jndbyggere i Dor oc dens tilhørige Stæder / eller de Jndbyggere i Jebleam oc dens tilhørige Stæder / eller de Jndbyggere i Megiddo oc dens tilhørige Stæder : Oc Cananitten begynte ad boo i det samme Land. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
28 Da israelitterne blev de stærkeste, gjorde de kana'anæerne til hoveriarbejdere, men drev dem ikke bort.28 Oc det skeede / der Jsrael blef mæctig / giorde hand Cananiten Skatskyldig / oc fordref hannem icke aldeelis. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29 Efraim fik ikke kana'anæerne, som boede i Gezer, drevet bort; men kana'anæerne blev boende midt iblandt dem i Gezer.29 Oc Ephraim fordref icke Cananiten / som boode i Gaser / Men Cananiten boode iblandt dem i Gaser. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulon fik ikke indbyggerne i Kitron og Nahalol drevet bort; men kana'anæerne blev boende midt iblandt dem og blev hoveriarbejdere.30 Sebulon fordref icke de Jndbyggere i Kitron eller de Jndbyggere i Nahalol / men Cananiten boode iblant dem / oc var Skatskyldig. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31 Aser fik ikke indbyggerne i Akko drevet bort, ej heller indbyggerne i Zidon, Mahalab, Akzib, Afik og Rehob. 31 Asser fordref icke de Jndbyggere i Ako / eller de Jndbyggere i Zidon / oc Ahelab / oc Achsib / oc Helba / oc Aphik oc Rehob. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
32 Men aseriterne bosatte sig midt iblandt kana'anæerne, der boede i landet, thi de magtede ikke at drive dem bort.32 Oc Asser boode iblant Cananiten / som boode i Landet / thi hand fordref dem icke. 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33 Naftali fik ikke indbyggerne i Bet Sjemesj og Bet-Anat drevet bort, men bosatte sig midt iblandt kana'anæerne, der boede i landet: men indbyggerne i Bet Sjemesj og Bet anat blev deres hoveriarbejdere.33 Nephthali fordref icke de Jndbyggerei BethSems / eller de Jnebyggere i BethAnath / Men boode iblant Cananiterne / som boede i Landet / men de Jndbyggere i BethSems oc BethAnak / blefve dem Skatskyldige.33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
34 Amoriterne trængte daniterne op i bjergene og lod dem ikke komme ned i lavlandet; 34 Oc Amoriterne tvingde Dans Børn paa Bierget / oc tilstedde icke ad de komme ned i Dalen. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
35 og det lykkedes amoriterne at blive boende i Har-Heres, Ajjalon og Sja'albim. Men senere, da Josefs hus fik overtaget, blev de hoveriarbejdere.35 Oc Amoriterne begynte ad boe paa Heres Bierg / i Ajalon oc udi Saalbim: Dog blef Josephs Huusis Haand dem forsvaar / oc de blefve Skatskyldige. 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
36 edomiternes landemærke strakte sig fra akrabbimpasset til Sela og højere op. 36 Oc Amoriternes Landemercke var som mand gaar hen op til Akrabbim / fra Klippen der ofver.36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel