Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 14

1931

1647

King James Version

1 Engang Samson kom ned til Timna, så han en af filisternes døtre der. 1 XIV. Capitel. Oc Samson gick ned til Thimmath oc saa en Qvinde i Thimnath af Philisternes Døttre. 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
2 Og da han kom tilbage derfra, fortalte han sin fader og moder det og sagde: »Jeg har set en kvinde i Timna, en af filisternes døtre; nu må I hjælpe mig at få hende til hustru!« 2 Oc der hand kom op / gaf hand sin Fader oc sin Moder det tilkiende /oc sagde: Jeg hafver seet en Qvinde i Thinnath af Philisternes Døttre / saa tager mig nu den samme til Hustru. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
3 Hans fader og moder svarede ham: »Findes der da ingen kvinde blandt dine landsmænds døtre eller i hele dit folk, siden du vil gå hen og tage dig en hustru hos de uomskårne filistere?« Men Samson svarede sin fader: »Nej, hende må du hjælpe mig til, thi det er hende, jeg synes om!« 3 Hans Fader oc hans Moder sagde til hannem: Er da nu ingen Qvinde iblant dine Brødres Døttre / oc iblant alt mit Folck / ad du gaar hen / oc tager en Hustru af de uomskaarne Philister? Oc Samson sagde til sin Fader: Tag mig denne / thi hun behager mig vel. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
4 Hans fader og moder forstod ikke, at det kom fra Herren, som søgte en anledning til strid over for filisterne. På den tid havde filisterne nemlig magten over Israel.4 Men hans Fader oc hans Moder vidste icke /ad det var af HErren / Thi hand søgte Aarsag af Philisterne / oc philisterne regerede den tjd ofver Jsrael.4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 Samson tog nu med sin fader og moder ned til timna. Da de nåede vingårdene uden for timna, se, da kom en ung løve brølende imod ham. 5 Saa gick Samson ned / oc hans Fader oc hans Moder / til Thimnath: Oc de komme til Thimnaths Vjnbierge / Oc see / da kom en ung Løve brølende imod hannem. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
6 Så kom Herrens Ånd over ham, og han sønderrev den med sine bare næver, som var det et gedekid; men sin fader og moder fortalte han ikke, hvad han havde gjort. 6 Oc HErrens Aand kom heftig paa hannem, oc hand sønderref den som mand slider et BuckeKjd / oc hand hafde dog slet intet i sin Haand: Oc Hand gaf icke sin Fader eller sin Moder tilkiende hvad han hafde giort. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
7 Derpå drog han ned og bejlede til kvinden; thi Samson syntes om hende. 7 Oc hand kom ned oc talde med Qvinden / oc hun behagede Samson vel. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 Da han efter nogen tids forløb vendte tilbage for at ægte hende, gik han hen for at se til løvens ådsel, og se, da var der en bisværm og honning i løvens krop. 8 Oc nogle Dage der efter kom hand igien / ad tage hende / Oc hand gick af Veyen / ad besee Løvens Aadzel : Ocf see / da var en Bjsværm i Løvens Krop / oc Hunnig. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
9 Han tog da honningen i sine hænder og spiste deraf, medens han gik videre; og da han kom til sin fader og moder, gav han dem noget deraf, og de spiste; men han sagde dem ikke, at han havde taget honningen fra løvens krop.9 Oc hand toog det i sine Hænder / oc gick strax oc aad der af / oc gick til sin Fader oc til sin Moder / oc gaf dem / oc de aade: Men hand gaf dem icke tilkiende / ad hand hafde tagit Hunniget af Løvens Krop.9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10 Så drog Samson ned til kvinden; og de holdt gilde, som de unge havde for skik. 10 Oc der hans Fader kom ned til Qvinden / da giorde Samson der Æstebud / Thi saa giorde de unge Karle. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
11 Da de så ham, udvalgte de tredive brudesvende til at ledsage ham. 11 Oc det skeede / der de saae hannem / toge de tredive Selskabs Brødre / oc de var hos hannem. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 Og Samson sagde til dem: »Jeg vil give eder en gåde at gætte; hvis I i løbet af de syv gildedage kan sige migløsningen, vil jeg give eder tredive linnedkjortler og tredive sæt klæder; 12 Da sagde Samson til dem: Jeg vil nu sætte eder en Mærck Tale for / kunde J ræt udlegge mig den / i disse siu Bryllups Dage / oc finde der paa / Da vil jeg gifve eder tredive Skioorter oc tredive Helligdags Klæder. 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
13 men kan I ikke sige mig den, skal I give mig tredive linnedkjortler og tredive sæt klæder!« De svarede: »Sig din gåde frem og lad os høre den!« 13 Men kunde J icke udlegge mig den / da skulle J gifve mig tredive Skiorter oc tredive Helligdags Klæder: Oc de sagde til hannem: Sæt fræm djn mærcke Tale / oc lad os høre den. 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
14 da sagde han til dem: »Fra æderen kom æde, fra den stærke sødme!« Men da de tre dage var omme, havde de ikke kunnet gætte gåden, 14 Oc hand sagde til dem: Der gick Mad af Æderen /oc der gick Sødhed af den Stercke. Oc de kunde icke udlegge den mørcke Tale i tre Dage.14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
15 og den fjerde dag sagde de til samsons hustru: »Lok din mand til at sige os løsningen, ellers brænder vi dig og din faders hus inde! Har I budt os herhen for at tage alting fra os?« 15 Oc det skeede paa den sivende Dag / sagde de til Samsons Hustru: Lock djn Mand til / ad hand udlegger os den mørcke Tale / ad vi icke / maa skee / skulle opbrænde dig oc djn Faders Huus med Jld : Hafve J indbødet os / ad J ville eye os eller ey? 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
16 Da hang Samsons hustru over ham med gråd og sagde: »Du hader mig jo og elsker mig ikke! Du har givet mine landsmænd en gåde at gætte, og mig har du ikke sagt løsningen!« Han svarede hende: »Jeg har ikke sagt min fader eller moder den, og så skulle jeg sige dig den!« 16 Da græd Samsons Hustru for hannem / oc sagde: Du est dog vred paa mig / oc hafver mig icke kier / Du hafver sæt mit Folckis Børn en mørck Tale for / oc icke udlagt mig den: Oc hand sagde til hende : See / jeg hafver icke udlagt mjn Fader eller mjn Moder den / oc skulde jeg udlegge dig den? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
17 Men hun hang over ham med gråd, de syv dage gildet varede; og den syvende dag sagde han hende løsningen, fordi hun plagede ham. Så sagde hun sine landsmænd gådens løsning; 17 Oc hun græd for hannem de siu Dage / den stund de hafde Bryllup / Oc det skeede / paa den sivende Dag udlagde hand hende den / thi hun trængde hannem hart : Oc hun udlagde sit Folckes Børn den mørcke Tale.17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
18 og den syvende dag, før han gik ind i kammeret, sagde byens mænd til ham: »Hvad er sødere end honning, og hvad er stærkere end en løve?« Men han svarede dem: »Havde I ikke pløjet med min kalv, havde I ikke gættet min gåde!«18 Da sagde Mændene af Staden til hannem / paa den sivende Dag før Solen gick ned / Hvad er sødere end Hunnig? Oc hvad er sterckere end Løven? Da sagde hand til den / hafve J icke pløyet med mjn Kalf / da hafde J icke fundet paa mjn Mørcke Tale. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19 Da kom Herrens Ånd over ham, og han drog ned til Askalon, slog tredive mænd ihjel der, trak deres tøj af dem og gav klæderne til dem, der havde sagt løsningen på gåden. Og hans vrede blussede op, og han drog tilbage til sin faders hus. 19 Oc HErrens Aand kom heftig ofver hannem / oc hand gick ned til Asklon / oc slog tredive Mænd af dem / oc toog deres ny Klæder / oc gaf dem Helligdags Klæder / som udlagde den mørcke Tale : Oc hand optændis i sin Vrede / oc gick op til sin Faders Huus. 19 And the spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
20 Men Samsons hustru blev givet til den brudesvend, som havde været hans brudefører.20 Men Samsons Hustru blef gifven hans Medbroder / som hafde værit i Selskab med hannem.20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel