Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 18

1931

1647

King James Version

1 I de dage var der ingen konge i Israel, og i de dage var daniternes stamme i færd med at søge sig en arvelod, hvor de kunne bo, thi hidindtil var der ikke tilfaldet dem nogen arvelod blandt Israels stammer. 1 XVIII. Capitel. J De Dage var ingen Konge i Jsrael: Oc i de Dage sgøte Daniels Stamme sig en Arfvedeel / Hvor de kunde boe / thi dem var icke end til den Dag tilfalden Arf iblant Jsraels Stammer. 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
2 Daniterne udtog da af deres slægt fem stærke mænd fra Zora og Esjtaol og udsendte dem for at udspejde og undersøge landet, og de sagde til dem: »Drag hen og undersøg landet!« De kom da til Mikas hus i Efraims bjerge og overnattede der. 2 Oc Dans Bøarn udsendte af deres Slect fem Mænd / ja fra ders yderste / Strjdsmænd / af Zora oc af Esthaol / ad bespejde Landet /oc ad besee det flitteligen / Oc de sagde til dem: Reyser bort / beseer Landet : Oc de kommer paa Ephraims Bierg / til Micha Huus / oc blefve der om Natten. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
3 Da de kom i nærheden af Mikas hus og kendte den unge levits stemme, tog de derind og spurgte ham: »Hvem har ført dig herhen, hvad tager du dig for på dette sted, og hvorfor er du her?« 3 Oc den stund de vare der hos Micha Huus / da kiende de den unge Levits Røst /oc de ginge ofver en side / oc sagde til hannem: Hvo hafver ført dig hjd? Hvad giør du her? Oc hvad hafver du her? 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
4 Han svarede dem: »Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til præst.« 4 Oc hand sagde til dem: Saa oc saa hafver Micha giort mod mig /oc hand hafver leyet mig / oc jeg er blefven hand Præst. 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
5 da sagde de til ham: »Adspørg da Gud, at vi kan få at vide, om vor færd skal lykkes!« 5 Oc de sagde til hannem: Kiere / spør Gud ad / ad vi kunde faae ad vide / ocm vor Vey som vi vandre paa / skal blifve lycksalig? 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
6 præsten sagde da til dem: »Far med fred, Herren våger over eders færd!« 6 Oc Præsten sagde til dem: Reyser bort med Fred / eders Vey som J vandre / er rær for HErren. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
7 Så drog de fem mænd videre og kom til Lajisj; og de så, at byen levede trygt på Zidoniernes vis, at folket der levede sorgløst og trygt og ikke manglede nogen verdens ting, men var rigt, og at de boede langt fra Zidonierne og intet havde med aramæerne at gøre. 7 Da ginge de fem Mænd bort oc komme til Lais / oc saae det Folck som der udi boo tryggeligen / ja roligen oc tryggeligen / efter de Zidorniters vjs / oc der var ingen som kastede nogen Ting i Landet / som hafde mact ad forbiude noget / oc de vare langt fra de Zidonier / oc hafde intet ad giøre med Folck.7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
8 Da de kom tilbage til deres brødre i Zora og Esjtaol, spurgte disse dem: »Hvad har I at melde?« 8 Oc de komme til deres Brødre i Zoa oc Esthaol / oc deres Brødre sagde til dem: Hvad sige J? 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
9 de svarede: »Kom, lad os drage op til Lajisj, thi vi har set landet, og se, det er såre godt! Hvorfor holder I eder uvirksomme? Nøl ikke med at drage hen og underlægge eder landet! 9 Oc de sagde: Op/lader os drage op til dem / Thi vi hafve beseet Landet / oc see / det er saare got / oc J monne tje? Værer icke lade til ad reyse / ad komme ad eye Landet. 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
10 Thi Gud bar givet det i eders hånd et sted, hvor der ikke er mangel på nogen verdens ting! Når I kommer derhen, kommer I til et folk, der lever i tryghed, og det er et vidtstrakt land!«10 Naar J komme / da skulle J komme til et Sickert Folck / oc Landet er vjt oc Breet / thi Gud hafver gifvet det i eders Haand : Saadan en sted / hvor ingen Ting fattis / af alt det som paa Jorden er.10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
11 Så brød 600 væbnede mænd af daniternes slægt op fra Zora og Esjtaol, 11 Da reyste der fra af Dans Slect af Zora oc af Esthaol / sex hundrede Mænd / væbnede med Strjdsvaaben. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
12 og de drog op og slog lejr i kirjat jearim i Juda; derfor kalder man endnu den dag i dag dette sted hans lejr; det ligger vesten for Kirjat Jearim. 12 Oc de reyste hen op oc leyrede sig i Kiriath Jearim i Juda: Der af kaldede de den sted / Dans Leyr / indtil paa denne Dag / See den er bag Kiriath Jearim. 12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
13 Derfra drog de over til Efraims bjerge; og da de kom til Mikas hus, 13 Oc de fræmginge der fra paa Ephraims Bierg / oc komme til icha Huus. 13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
14 tog de fem mænd, der havde været henne at udspejde landet, til orde og sagde til deres brødre: »Ved I, at der i husene her findes en efod, en husgud og et udskåret og støbt billede? Så indser I vel, hvad I har at gøre!« 14 Da svarede de fem Mænd / som vare udgangne ad bespeyde det Land Lais / oc sagde til deres Brødre: Vide J / ad her i disse Huus en Ljfkiortel / oc Billeder / oc et udskaaret oc støbt Billede? Oc vider nu hvad J skulle giøre. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
15 De begav sig derhen og kom til den unge levits hus, Mikas hus, og hilste på ham, 15 Oc de droge der ind / oc komme til den unge Levites Huus i Micha Huus / oc hilsede hannem venligen. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
16 medens de 600 væbnede danitiske mænd stod ved porten. 16 Men de sex hundrede Væbnede med deres Strjdsvaaben / som vare af Dans Børn stode for Portens Dør. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
17 Og de fem mænd, der havde været henne at udspejde landet, gik op og tog det udskårne og støbte billede, efoden og husguden, medens præsten og de 600 væbnede mænd stod ved porten. 17 Oc de fem Mænd / som vare uddragne af besveyde Landet / ginge op / ja de ginge djd ind / / eller ad du est Præst for een (gandske) Stamme oc Slect i Jsrael?17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
18 Hine gik ind i Mikas hus og tog det udskårne og støbte billede, efoden og husguden. Præsten sagde til dem: »Hvad er det, I gør?« 18 oc toge det udskaaret billede / oc Ljfskiortelen oc Billeder oc det støbte Billede : Da sagde Præstem til dem: Hvad giøre j? Da svarede hannem / Thi stille / holt djn Mund til / oc reys mied os / oc vær vor Fader oc Præst:18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
19 Og de svarede ham: »Stille, læg fingeren på munden og følg med os og bliv vor fader og præst! Hvad båder dig vel bedst, at være præst for een mands hus eller for en stamme og slægt i Israel?« 19 Er det dig bedre / ad du est Præst i een Mands Huus19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
20 da blev præsten glad, tog efoden, husguden og gudebilledet og sluttede sig til krigsfolkene. 20 Oc det befalt Præsten vel / oc hand toog Lifkiortelen / oc Billeder / oc det udskaarne Billede / oc gick med Folcket.20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
21 Derpå vendte de om og drog bort, idet de stillede kvinderne og børnene, kvæget og trosset forrest i toget.21 Oc der de vende sig oc droge bort / da skickede de smaa Børn oc Qveg / oc hvad de hafde kosteligt / bort for sig.21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
22 Da de var kommet et stykke fra Mikas hus, stævnedes mændene i de huse, der lå ved Mikas hus, sammen, og de indhentede daniterne. 22 Der de vare nu langt fra Micha Huus / da blefve de Mænd som vare i Huusene / hos Micha Huus forsamlet / oc fulde fast efter Dans Børn / 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
23 Da de råbte efter daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: »Hvad er der i vejen, siden du har kaldt folk til hjælp?« 23 Oc de raabte paa Dans Børn / hvilcke vendte deres Ansict tilbage / oc sagde til Micha : Hvad fattis dig / ad du est forsamlit? 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
24 Han svarede: »I har taget min Gud, som jeg havde lavet mig, tillige med præsten og er rejst eders vej! Hvad har jeg nu tilbage? Hvor kan I spørge mig, hvad der er i vejen?« 24 Oc hand svarede / J hafve taget mine Guder / som jeg hafde giort / oc præsten / oc reyste bort / oc hvad hafver jeg nu meere? Oc hvorfor sige J til mig / Hvad (fattis) dig? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
25 Men daniterne svarede ham: »Lad os ikke høre et ord mere fra dig, ellers kunne det hænde, at nogle mænd, som er bitre i hu, faldt over eder, og at du satte både dit eget og dine husfolks liv på spil!« 25 Da sagde Dans Børn til hannem: Lad djn Røst icke høris hos os / ad forstørnede Folck skulle icke ofverfalde eder / oc du skalt forkaste djt Ljf oc dit Folckes Ljf.25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
26 Dermed drog daniterne deres vej, og da Mika så, at de var ham for stærke, vendte han om og begav sig tilbage til sit hus.26 Saa ginge Dans Børn deres Vey: Oc Micha saa ad de vare hannem for stercke / oc hand vendte sig / oc kom igien til sit Huus. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
27 De tog så guden, som Mika havde lavet, tillige med hans præst og drog mod Lajisj, mod et folk, der levede sorgløst og trygt, huggede dem ned med sværdet og stak ild på byen, 27 Men de togfe det som Micha hafde giort / oc Præsten som hand hafde / oc komme ofver Lais / ofver et roligt oc trygt Folck / oc sloge dem med skarpe Sverd / oc opbrændte Staden med Jld. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
28 uden at nogen kunne komme den til hjælp, thi den lå langt fra Zidon, og de havde intet med aramæerne at gøre. Den ligger i Bet Rehobs dal. Så byggede de byen op igen og bosatte sig der; 28 Oc der var ingen som hielp dem / thi den laa langt fra Zidon / oc hafde ingen Handel med Folck / oc den laa i Dalen / som ligger hos Beth Rehob: Saa bygde de Staden oc boode der udi.28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
29 og de gav den navnet Dan efter deres stamfader Dan, Israels søn; men før var byens navn Lajisj. 29 Oc kalded Stadens Nafn Dan / efter Dans deres Faders nafn / som var født Jsrael / men Stadens Nafn var først Lais.29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
30 Derpå stillede daniterne gudebilledet op hos sig; og Jonatan, en søn af Moses's søn gersom, og hans efterkommere var præster for daniternes stamme, indtil landets indbyggere førtes i landflygtighed. 30 Oc Dans Børn opriste sig det udskaarne Billede / oc Jonathan Gersons Søn / Manasse Søn / hand oc hans Børn vare Præster for de Daniters Stamme / indtil den tjd de blefve flytte af Landet. 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
31 Og det gudebillede, Mika havde lavet sig, stillede de op hos sig, og det stod der, al den tid Guds hus var i Silo.31 Saa sætte de iblant sig Micha udskaaret Billede / som hand hafde giort / alle de Dage der Guds Huus var i Silo.31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel