Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 20

1931

1647

King James Version

1 Da rykkende alle israelitterne ud, og menigheden samledes som een mand fra Dan til Be'ersjeba for Herren i Mizpa; også fra Gileads land kom de. 1 XX. Capitel. DA droge Jsraels Børn ud / oc Meenigheden blef forsamlit som en Mand / fra Dan oc indtil Berseba / oc det Land Gilead til HErren i Mizpa. 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
2 Alle folkets støtter, alle Israels stammer indfandt sig i Guds folks forsamling, 400000 mand fodfolk, væbnet med sværd. 2 Oc de yderste af alt Folcket / ja alle Jsraels Slecter / stoode i Guds Folckis Forsamling / fire hundrede tusinde Mænd til Foods / som uddroge Sverd. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
3 Benjaminiterne hørte, at israelitterne var draget op til Mizpa. Og israelitterne sagde: »Fortæl dog, hvorledes denne misgerning gik for sig!« 3 Men BenJamins Børn hørde / ad Jsraels Børn vare opdragne i til Mizpa / Oc Jsraels Børn sagde: Siger / hvorledis er dette Onde tilganget? 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh. ) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
4 Da tog manden, leviten, den myrdede kvindes mand, til orde og sagde: »Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin for at overnatte der. 4 Da svarede den Levcitiske Mand / den Qvendis Mand som var ihielslagen / oc sagde: Jeg oc mjn Tæcteqvinde kom i Gibea som her BenJamin til / ad bliefve der om Natten. 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
5 Så rejste Gibeas borgere sig imod mig og omringede mig om natten i huset; mig ville de dræbe, og min medhustru skændede de, så at hun døde. 5 Oc de Borgere i Gibeareiste sig op imod mig / oc bespente mig i Huuset om Natten / de tænckte ad myrde mig /oc hafve skændit mjn Tæcteqvinde / ad hun er død. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
6 Da tog jeg min medhustru, skar hende i stykker og sendte stykkerne rundt i hele Israels arvelods område, fordi de havde begået grov utugt og skændselsdåd i Israel! 6 Da toog jeg mjn Tæcteqvinde /oc hug hende i stycker / oc sende hende til alle Jsraels Arfvis Land:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
7 Nu er I her, alle israelitter, sig nu eders mening og kom med eders råd!« 7 Thi de hafve giort en sændielig Last oc slem Gierning i Jsrael / Taler tilsammen oc beraadslager eder her.7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
8 Da rejste hele folket sig som een mand og sagde: »Ingen af os vil vende hjem, ingen af os vil begive sig til sit hus! 8 Da giorde alt Folcket sig rede som een Mand / oc sagde : Vi vilde icke nogen gaa til sin Bolig / ey heller vende os nogen til sit Huus. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
9 Men således vil vi handle med Gibea: vi vil drage op imod det efter lodkastning, 9 Meen det er nu det som vi ville giorde mod Gibea / (vi ville drage) mod den efter Lod. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
10 og vi vil udtage ti mænd af hundrede af alle Israels stammer, hundrede af tusind og tusind af titusind til at hente fødemidler til folket, til dem, som er kommet for fuldt ud at gengælde Gibea i Benjamin den skændselsdåd, de har øvet i Israel!«10 Oc vi ville tage tj Mænd af hundrede / af alle Jsraels Stammer / oc hundrede af tusinde / oc tusinde af tj tusinde / ad de hente Fetallie til Folcket / ad de kunde lade dem komme til BenJamins Gibea / efter all den skændzel som den hafver giort i Jsrael. 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
11 Derpå samlede alle Israels mænd sig mod byen, alle som een. 11 Saa blefve alle Jsraels Mænd forsamlede til Staden / som een Mand vare de forbundne tilsammen.11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 Og Israels stammer sendte mænd ud i hele Benjamins stamme og lod sige: »Hvad er det for en misgerning, der er sket hos eder? 12 Oc Jsraels Stammer sendte Mænd til alle BenJamins Slecter / oc lode dem sige : Hvad er det for en Ondskab som er skeet iblant eder? 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
13 Udlever nu mændene i Gibea, de niddinger, for at vi kan dræbe dem og skaffe misgerningen bort fra Israel!« Men benjaminiterne ville ikke høre deres brødre israelitternes ord. 13 Saa antvorder nu hjd de Mænd / de arrige Skalcke som ere i Gibea / ad vi kunde slaa dem ihiel / oc borttage det onde af Jsrael: Men BenJamins Børn vilde icke lyde deres Brødres Jseacks Børns Røst. 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
14 Og benjaminiterne stævnede sammen fra deres byer til Gibea for at drage i kamp mod israelitterne. 14 Oc BenJamins Børn blifve forsamlede af Stæderne til Gibea / ad drage ud til Strjd imod Jsraels Børn. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
15 Da benjaminiterne fra byerne mønstredes den bag, udgjorde de 25000 våbenføre mænd, foruden dem af Gibeas indbyggere, der mønstredes, 700 udsøgte krigere; 15 Oc BenJamins Børn blefve den Dag talde af Stæderne / sex oc tive tusinde Mænd / som uddroge Sverd / foruden de Borgere i Gibea / som blefve talde / siu hundrede udvalde Mænd. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
16 af alle disse krigsfolk var 700 udvalgte krigere kejthåndede; de kunne alle slynge med sten, så de ramte på et hår uden at fejle. 16 Jblant alt dette Folck vare siu hundrede Mænd udvalde / som vare Keythændede / af hvilcke en hver kunde ramme / naar hand sloo med Slynge / med en Steen paa et Haar / oc seylede icke. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
17 Da Israels mænd mønstredes, fraregnet Benjamin, udgjorde de 400000 våbenføre mænd, der alle var krigere.17 Men de af Jsrael (foruden dem af BenJamin) blefve talde fire hundrede tusinde Mænd / som uddroge Sverd / oc hver var en Strjdsmand. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
18 De brød så op og drog til Betel og rådspurgte Gud; og israelitterne sagde: »Hvem af os skal først drage i kamp mod benjaminiterne?« Herren svarede: »Det skal Juda!« 18 Da giorde de sig reed e/ oc drog ehen o til Guds Huus / ad adspurde Gud / oc Jsraels Børn sagde: Hvo skal drage hben op for os / ad begynbde Strjden med BenJamins Børn? Oc HErren sagde: Juda skal begynde. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
19 Så brød israelitterne op om morgenen og slog lejr uden for Gibea. 19 Saa giorde Jsraels Børn sin rede om morgenen / oc leyredse sig for Gibea. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
20 Og Israels mænd rykkede ud til kamp imod Benjamin, og Israels mænd stillede sig op til kamp imod dem for at angribe Gibea. 20 Oc hver Mand af Jsrael gick ud til Strjden imod BenJamin / hver Mand af Jsraael / oc de skickede sig mod dem til Strjd mod Gibea. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
21 Men benjaminiterne gjorde udfald fra Gibea og fældede den dag 22000 Mand af Israel. 21 Da skulde BenJamins Børn ud af Gibea / oc sloge af Jsrael paa den Dag / to oc tive tusinde Mænd til Jorden. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
23 Da drog israelitterne op til Betel og græd lige til aften for Herrens åsyn; og de adspurgte Herren: »Skal jeg atter tage kampen op med min broder Benjamins sønner?« Og Herren svarede: »Drag op imod ham!« 23 Men Folcket af Jsraels Mænd bemandede sig / oc rystede sig end ydermeere til Strjd / paa den samme sted / der som de hafde ryste sig paa den første Dag.23 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
22 folket, Israels mænd, tog sig da sammen og stillede sig atter op til kamp på samme sted som den første dag; 22 Oc Jsraels Børn droge op oc græde for HErrens Ansict til Astenen / oc de adspurde HErren / oc sagde: Skal jeg ydermeere drage fram til Strjd mod BenJamin mjn Broders Børn? Oc HErren sagde: Drager op til hannem. 22 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him. )
24 og israelitterne rykkede benjaminiterne på nært hold den anden dag. 24 Oc Jsraels Børn? komme op fræm til BenJamins Børn paa den anden Dag. 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
25 Men benjaminiterne gjorde udfald fra Gibea for at møde dem den anden dag, og de fældede yderligere 18000 Mand af israelitterne, alle sammen våbenføre mænd. 25 Oc BenJamin skalt ud mod dem af Gibea paa den anden Dag / oc de sloge af Jsraels Børn endnu atten tusinde Mænd til Jorden / alle Strjdsbare Maænd. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
26 Så drog alle israelitterne, hele folket, op til Betel; og de græd og sad der for Herrens åsyn og fastede den dag lige til aften, og de ofrede brændofre og takofre for Herrens åsyn. 26 Da droge alle Jsraels Børn op / oc alt Folcket / oc komme til Guds Huus / oc græde / oc blefve der for HErrens Ansict /oc fastede den Dag indtil Aften / oc offrede Brændoffer oc Tackoffer for HErrens Ansict. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
27 Derpå rådspurgte israelitterne Herren i de dage var Guds pagts ark der, 27 Oc Jsraels Børn adspurde HErren / (Oc Guds Prctis Arck var det i de Dage: 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
28 og Pinehas, en søn af Arons søn Eleazar, gjorde i de dage tjeneste ved den - og de sagde: »Skal jeg atter drage i kamp mod min broder Benjamins sønner eller lade være?« Herren svarede: »Drag i kamp, thi i morgen giver jeg ham i din hånd!«28 Oc Phinees Eleasers Søn Aarons Søn / stood for hans Ansict i de Dage) oc sagde: Skal jeg fræmdeelis drage ud til strjd mod BenJamins mjn Broders børn / eller skal jeg lade af? Oc HERren sagde: Drager hen op / thi i morgen vil jeg gifve hannem i djn Haand. 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
29 Israelitterne lagde nu baghold rundt om Gibea. 29 Oc Jsrael satte Baghold for Gibea trint omkring. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah.
30 Og israelitterne drog op mod benjaminiterne på den tredje dag og stillede sig op til angreb på Gibea ligesom de tidligere gange. 30 Saa droge Jsraels børn op imod BenJamins Børn paa den tredie dag / oc de reyste sig til Gibea / som de to gange tilforn. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
31 Da nu benjaminiterne gjorde udfald mod hæren, blev de afskåret fra byen og lokket ud på vejene til Betel og Gibeon; til at begynde med huggede de nogle al folkene ned på åben mark ligesom de tidligere gange, omtrent tredive mand af Israel, 31 Da foore BenJamins Børn ud / imod Folcket / de gafve sig fra Staden / oc begynte ad slaa (nogle) af Folcket / som blefve saarede / som de giorde tilforn de to gange / paa de Veye (af hvilcke een løber op til Guds Huus / oc een til Gibea) paa Marcken / ved tredive Mænd i Jsrael. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
32 og benjaminiterne tænkte nu: »Vi har slået dem ligesom før!« Men israelitterne sagde: lad os flygte og således afskære dem fra byen og lokke dem ud på vejene!« 32 Da sagde BenJamins Børn / de ere slagne for os / lige som tilforn: Men Jsraels Børn sagde: Lader os flye / ad vi kunde locke hannem fra Staden ud paa Veyene. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
33 Så brød alle Israels mænd op fra deres plads og stillede sig op til kamp i ba'al-Tamar, medens Bagholdet brød op fra sin plads vesten for geba. 33 Da giorde alle Jsraels Mænd sig rede af deres sted / oc sloge sig i Orden i BaalThamar: Opc Jsraels Baghold drog ud af sin sted / af den Græsgang Geba. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
34 Nu rykkede 10000 Mand, udvalgte folk af hele Israel, frem for Gibea, og kampen blev hård; men de vidste ikke, at ulykken var ved at ramme dem. 34 Oc de komme imod Gibea tj tusinde Mænd / udvalde af all Jsrael / oc strjden blef svaar: Men de vidste icke / ad dem stood ont for.34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
35 Så slog Herren Benjamin foran Israel, og israelitterne fældede den dag 25100 Mand af Benjamin, alle våbenføre mænd;35 Saa slog HErren B enJamin for Jsraels Børn / ad Jsraels Børn fordærfvede af BenJamins børn paa den Dag fem oc tive tusinde oc hundrede Mænd / alle strjdsbare Mænd. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
36 36da indså benjaminiterne, at de var slagne. Israelitterne trak sig tilbage for Benjamin, idet de stolede på bagholdet, de havde lagt mod Gibea;36 Oc BenJamins Børn saae ad de blefve slagne / Thi Jsraels børn gafve BenJamin rom / fordi de forlode sig paa Bagholdet / som de hafde sat hos Gibea. 36 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
37 og bagholdet kastede sig i en fart over Gibea og drog frem og huggede hele byens befolkning ned med sværdet.37 Oc Bagholdet skyndede sig / oc foore flux til Gibea / oc Bagholdet drog fræm oc sloog den gandske Stad med skarpe Sverd. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
38 Der var truffet den aftale mellem Israels mænd og bagholdet, at de skulle lade en røgsøjle stige op fra byen. 38 Oc de Mænd i Jsrael hafde sat en bestemt tjd med Bagholdet / naar de loode Røg flux fare op fra Staden. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
39 Da Israels mænd vendte om i kampen, huggede Benjamin til at begynde med henved tredive af Israels mænd ned, thi de tænkte: »Visselig, vi har slået dem ligesom i den forrige kamp.« 39 Oc Jsraels Mænd vendte sig i Strjden / oc BenJamin hafde begynt ad slaa dem som vare saargiorde iblant Jsraels Mænd / hen ved tredive Mænd / thi de sagde: Ja hand er vist slagen for os / som i den forrige Strjd: 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
40 Da nu søjlen, røgstøtten, begyndte at stige op fra byen, vendte Benjamin sig om, og se, røgen slog op mod himmelen fra hele byen, 40 Da begynteis den brændende Lue ad opgaa af Staden / (ja) en tyck Røg / oc BenJamin saa tilbage / oc see / da gick den gandske Stads brynde op i Himmelen. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
41 og samtidig vendte Israels mænd om fra flugten. Da blev Benjamins mænd forfærdede, thi de indså, at ulykken havde ramt dem; 41 Oc Jsraels Mænd vende sig tilbage / men BenJamins Mænd flydde / thi de saae / ad dem stood ont fore. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
42 og de gjorde omkring for Israels mænd og flygtede ad ørkenen til.men kampen fortsattes i hælene på dem. Og de fra byerne huggede ned for fode iblandt dem; 42 Oc de vendte sig for Jsraels Mænd / paa den Vey til Ørcken / men Strjden fulde efter dem / oc de som vare af Stæderne / fordærfvede dem imedlem sig. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
43 de omringede benjaminiterne og forfulgte dem, til de havde geba foran sig mod øst. 43 Ja de omkringspendte BenJamin / de loode forfølge hannem magelig / de lode nedtræde hannem indtil mod Gibea / af Solens opgang. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
44 af Benjamin faldt 18000 Mand, lutter dygtige krigere. 44 Oc der fulde af BenJamin atten tusinde Mænd / alle de (vare) Strjdsmænd. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
45 De gjorde omkring og flygtede og deres forfølgere gjorde på vejene en efterhøst på 5000 Mand: de forfulgte dem skarpt, til de fik dem tilintetgjort, og huggede 2000 Mand ned af dem. 45 Da vendte de sig oc flydde mod Ørcken / til den Klippe Rimmon / oc de sloge her oc der paa Veyene fem tusinde Mænd / oc hengde fast efter hannem indtil Gideon / oc sloge af hannem to tusinde Mand. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
46 De, der faldt af Benjamin den dag, var således i alt 25000 våbenføre mænd, alle tapre folk. 46 Oc alle de som fulde af BenJamin / vare fem oc tive tusind Mænd / strjdsbare paa den Dag / alle de vare Strjdsmænd. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
47 De gjorde omkring og flygtede ud i ørkenen til Rimmons klippe, 600 mand stærke, og blev der i fire måneder.47 Oc der vendte sig oc flydde mod Ørckenen / til den Klippe Rimmon / sex Hundrede Mænd / oc de blefve i den Klippe Rimmon fire Maaneder. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
48 Men Israels mænd vendte tilbage til benjaminiterne og huggede dem ned med sværdet, både mennesker og kvæg, overhovedet alt. hvad der var, og desuden stak de ild på alle byerne der.48 Oc Jsraels Mænd komme igien til BenJamins børn / oc sloge dem med skarpe Sverd i Staden gandske / baade Fæ oc alt det som fattis : Oc alle Stæder / ja alt det de funde / opbærndte de mod Jld.48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel