Efeserbrevet 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, sender hilsen til de hellige, som er i Efesus, de troende i Kristus Jesus: | 1 S.Pauli Epistel til de Epheser. I.Capitel. PAulus / JEsu Christi Apostel / formedelst Guds villie. Til de Hellige som ere i Epeso / oc troe i Christo JEsu: | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
2 Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader og Herren Jesus Kristus! | 2 Naade være med eder oc Fred / af Gud vor Fader / oc den HErre JEsu Christo. | 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Lovet være Gud, vor Herres Jesu Kristi Fader, som i Kristus har velsignet os med al den himmelske verdens åndelige velsignelse. | 3 Lofved (være) Gud oc vor HErris JEsu Christi Fader / som velsignede os med all Aandelige Velsignelse / i de Himmelske (gode ting) udi Christo: | 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
4 Thi før verdens grundvold blev lagt, har han udvalgt os i ham til at være hellige og uden dadel for hans åsyn, | 4 Ligesom hand hafver udvaldt os i hannem før end Verdens Grundvold blef lagt / ad vi skulde være hellige oc ustraffelige for hannem i Kierlighed. | 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
5 og han har i sin kærlighed forudbestemt os til barnekår hos sig ved Jesus Kristus, ifølge sin egen viljes beslutning, | 5 Som før beskickede os til Børns udkorelse / formedelst Jesum Christum i sig self / efter sin villies veldehagelighed / | 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
6 til lov og pris for sin nådes herlighed, som han skænkede os i den elskede. | 6 Til sin herlige naadis Lof / i hvilcken hand tog os til naade / i den Elskte. | 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
7 I ham har vi forløsning ved hans blod, syndernes forladelse, så rig som Guds nåde er. | 7 I hvilcken vi hafve Forløsning / formedelst hans blod / (som er) syndernes Forladelse / efter hans Naadis Rjgdom / | 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
8 Den gav han os i overstrømmende fylde tillige med al visdom og forstand, | 8 Hvilcken hand hafver ofverflødig deelt til os / i all Vjsdom oc Forstand. | 8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
9 da han kundgjorde os sin viljes hemmelighed ifølge den beslutning, som han havde fattet hos sig selv, | 9 Som kundgiorde os sin Villies hemmelighed / efter sin Velbehagelighed / hvilcken hand før fræmsatte i sig self / | 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
10 om den frelsesplan: i tidernes fylde at sammenfatte alt, både det himmelske og det jordiske, i Kristus. | 10 Til tjdens Fyldis forordning / Ad hand kunde samle igien / som i en Hofvetsum / alle ting i Christo / baade de / (som ere) i Himlene oc paa Jorden. | 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
11 I ham har vi også fået vor arvelod, vi, som forud var bestemte dertil efter hans for, sæt, der virker alt i overensstemmelse med sin egen viljes beslutning, | 11 Hannem (siger jeg) i hvilcken vi ere oc lodtagne / vi som tilforn vare beskickede / efter hans Forsæt / som krafteligen giør alle ting / efter sin villies Raad / | 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
12 for at vi skulle være hans herlighed til lov og pris, vi, som allerede tidligere havde håbet på Kristus. | 12 paa det vi kunde være hans Herlighed til Lof / vi som før haabede i Christo. | 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
13 I ham blev også I, da I hørte sandhedens ord, evangeliet om jeres frelse ja, i ham blev også I, da I kom til troen, beseglet med Helligånden, som var forjættet os, | 13 Udi hvilcken j (ere) ocsaa / som hafve hørt det Sandheds ord / (som er) det saliggiørelsis Euangelium : udi hvilcken j oc ere blefne / der j troede / beseglede med Forjættelsens den Hellig-Aand : | 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
14 og som er pant på vor arv, så hans ejendomsfolk kan blive forløst, hans herlighed til lov og pris. | 14 Som er vor Arfvis Pant / til ejedommens Forløsning / til hans Herligheds Lof. | 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
15 Derfor kan jeg, siden jeg har hørt om jeres tro på Herren Jesus og jeres kærlighed til alle de hellige, | 15 Derfor ocsaa jeg / efter ad jeg hafver hørt om den Troo hos eder / i den HErre JEsu / oc om den kierlighed som (j hafve) til alle de Hellige / | 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
16 ikke holde op med at takke for jer, når jeg nævner jer i mine bønner. | 16 Da lader jeg icke af ad tacke for eder / i det jeg ihukommer eder i mine Bønner. | 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
17 Og jeg beder om, at vor Herres Jesu Kristi Gud, herlighedens Fader, vil give jer visdoms og åbenbarings Ånd i jeres erkendelse af ham, | 17 Ad vor HErris JEsu Christi Gud / den Herligheds Fader / skal gifve eder Vjsdoms oc obenbarelsens Aand / udi hans bekiendelse / | 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18 og at han vil oplyse jeres hjertes øjne, så I forstår, hvilket håb han kaldte jer til, hvor rig på herlighed hans arv er iblandt de hellige, | 18 Som er eders Forstands opliuste øye / Ad j kunde kiende / hvilcket det Haab er som hand kaldede eder til / oc hvilcken hans herlige Arfvis Rjgdom er / udi de Hellige: | 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
19 og hvor overvældende stor hans magt er i os, som tror. Det er den samme vældige styrkes indgriben, | 19 Oc hvilcken der er hans Mactis ofvervettis stoorhed mod os / vi som troe / efter hans kraftige Styrckis Gierning / | 19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
20 hvormed han virkede i Kristus, da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin højre hånd i den himmelske verden, | 20 Hvilcken hand krafteligen giorde i Christo / der hand opreiste hannem fra Døde / oc sætte hannem hoos sin høyre haand / i Himmelen / | 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
21 højt over alle magter og myndigheder og kræfter og herskere og hvert navn, der nævnes kan, ikke blot i denne verden, men også i den kommende; | 21 Langt ofver alle Førstedømme / oc Velde / oc Mact / oc Herredømme / oc alt Nafn som næfnis / icke alleeniste i denne Verden / men ocsaa i den tilkommende. | 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
22 ja, »alt lagde han under hans fødder,« og ham gav han som hoved over alle ting til kirken, | 22 Oc hand hafver underlagt alle ting under hans Fødder: Oc hand sætte hannem til et Hofvit ofver Allting for Meenigheden / | 22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
23 der er hans legeme, fyldt af ham, som giver alle al sin fylde. | 23 Hvilcken der er hans Legome / (som er) hans Fylde / der opfylder alle ting i alle. | 23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |