Efeserbrevet 5 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 I skal derfor ligne Gud, som hans elskede børn, | 1 V.Capitel. VÆrer derfor Guds Efterfølgere / som elskelige Børn: | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 og vandre i kærlighed, ligesom også Kristus elskede jer og gav sig selv hen for os som en gave og et offer, »en liflig duft« for Gud. | 2 Oc omgaaer i Kierlighed / Lige som Christi elskte os / oc gaf sig self hen for os / til en Gafve oc Slactoffer for Gud / til en sød Luct. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Men utugt og al slags urenhed eller havesyge bør end ikke nævnes iblandt jer, som det sømmer sig for hellige, | 3 Men Horerj oc alle ureenhed / eller Gierrighed / næfnis end icke iblant eder / som det bør de hellige: | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 ej heller skammelig færd eller tåbelig snak eller letfærdig skæmt (den slags er utilbørligt), men hellere taksigelse. | 4 (Som) oc slemhed oc gæckelig Snack / oc letfærdig Skemt / hvilcke der icke sømme : Men meget meere Tacksigelse. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Thi det skal I vide, at ingen utugtig eller uren eller havesyg det er det samme som en afgudsdyrker har lod og del i Kristi og Guds rige. | 5 Thi det mue I vide / ad ingen Skiørlefnere / eller ureen / eller Gierig (hvilcken der er en Afguds dyrckere) hafver Arf i Christi oc Guds Rige. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Lad ingen bedrage jer med tomme ord; thi for sådanne synders skyld kommer Guds vrede over ulydighedens børn. | 6 Ingen forføre eder mod forfængelige Ord. Thi for saaadanne Ting kommer Guds Vrede ofver Vantroens Børn. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Gør derfor ikke fælles sag med dem! | 7 Derfor varer icke deres Medbrødre. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Thi I var forhen mørke, men nu er I lys i Herren; I skal vandre som lysets børn | 8 Thi I vare fordum Mørckhed / men nu et Lius udi HErren: Omgaar som Liusens Børn. | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 lysets frugt består jo i al godhed og retfærdighed og sandhed; | 9 (Thi Aandens Fruct (er) udi all Godhed / oc Retfærdighed oc Sandhed.) | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 vælg, hvad der er velbehageligt for Herren. | 10 Saa I prøfve hvad som er velbehageligt for HErren. | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 Vær ikke meddelagtige i mørkets golde gerninger, men bring dem hellere for dagen. | 11 Oc hafver icke samfund med Mørckens ufructsommelige Gierninger: Men straffer oc heller (der ofver.) | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 Thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt blot at nævne; | 12 Thi de lønlige Ting som skee af dem / ere end oc skændeligt ad sige. | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 men alt dette bliver opklaret, når det bringes for dagen af lyset. Ja, alt det, der bliver opklaret, er selv lys. | 13 Men de obenbares alle / naar de straffes af Liuset. Thi alt det som obenbaris / er Lius. | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 Det hedder jo: »Vågn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!« | 14 Derfor siger (Skriften) Vaag op du som sofver / oc stat op fra de Døde / oc Christus skal liuse for dig. | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Se derfor nøje til, hvorledes I vandrer, at det ikke er som uvise, men som vise, | 15 Saa seer til ,hvorledis I skulle omgaaes varligen / icke som u-vjse / men som Vjse: | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 så I udnytter det gunstige øjeblik, thi dagene er onde. | 16 Som kiøbe den leilige Tjd / thi Dagene ere onde. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Derfor, vær ikke uforstandige, men forstå, hvad der er Herrens vilje. | 17 Derfor blifver icke uforstandige / men videndis / hvad HErris Villie er. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 Og drik jer ikke fulde i vin, det fører kun til udsvævelser; men lad jer fylde af Ånden, | 18 Oc dricker eder icke druckne af Vjn / i hvilcket der er ofverdaadighed : Men blifver fulde i Aanden: | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 så I taler hverandre til med salmer og hymner og åndelige sange og synger og spiller i jeres hjerte for Herren | 19 Oc taler hver andre til med psalmer oc Lofsange / oc Aandelige Vjser : Siunger oc leeger for HErren i eders Hierter: | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 og altid siger Gud, vor Fader, tak for alle ting i vor Herres Jesu Kristi navn | 20 Oc siger altjd Gud oc Faderen Tack for alle ting / i vor HErris JEsu Christi Hafn. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 og underordner jer under hverandre i ærefrygt for Kristus. | 21 Oc værer hver andre underdanige / i Guds Fryct. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 I hustruer skal underordne jer under jeres mænd som under Herren; | 22 Qvinderne være deres egne Mænd underdanige / som HErren: | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 thi en mand er sin hustrus hoved, ligesom Kristus er kirkens hoved, han som er sit legemes frelser. | 23 Thi Maanden er Qvindens Hofved / ligesom oc Christus er Meenighedens Hofvit : Oc hand er sit Legomis Saliggiørere. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 Ja, ligesom kirken underordner sig under Kristus, skal også hustruerne underordne sig under deres mænd i alt. | 24 Men ligesom Meenigheden er Christo underdanig / Saa (skulle) oc Qvinderne (være) deres egne Mænd i alle Ting. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 I mænd! elsk jeres hustruer, ligesom Kristus elskede kirken og gav sig selv hen for den, | 25 I Mænd / elsker eders Hustruer / ligesom oc Christus elskte Meenigheden / oc gav sig self for den: | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 for at han kunne hellige den, idet han rensede den i vandbadet ved ordet, | 26 paa det hand skulde hellige den / efter hand hafde reenset den formedelst i Vandbadet i Ordet: | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 og for at han således kunne fremstille kirken for sit åsyn som herlig, uden plet eller rynke eller andet sådant, nej, den skulle være hellig og dadelfri. | 27 Paa det hand skulde beskicke sig self den / herlig / en Meenighed / som icke hafver Smitte eller Ryncke / eller noget saadant / men ad den skal være hellig oc ustraffelig. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 På samme måde bør mændene elske deres hustruer som deres egne legemer; den, som elsker sin hustru, elsker sig selv. | 28 Saa ere Mændene skyldige ad elske dere hustruer / som deres eget Legome. Hvo som elsker sin Hustru / hand elsker sig self. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 Ingen har jo nogen sinde hadet sit eget kød, men han giver det føde og har omhu for det, ligesom Kristus har for kirken, | 29 Thi aldrig hadede nogen sit eget Kød / men hand føder oc vederqveger det / Ligesom oc HErren Meenigheden : | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 fordi vi er lemmer på hans legeme. | 30 Thi vi ere hans Legomis Lemmer / af hans Kød oc hans Been. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 »Derfor skal en mand forlade sin fader og moder og holde sig til sin hustru, og de to skal være ét kød.« | 31 For den Sags skyld skal et Menniske forlade sin Fader og Moder / oc blifve fast hoos sin hustru : Oc de to skulle være eet Kiød. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Den hemmelighed, der ligger heri, er dyb; jeg sigter hermed til Kristus og kirken. | 32 Denne hemmelige Ting er stoor: Men jeg siger det om Christo oc Meenigheden. | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Dog skal også I hver især elske sin hustru som sig selv; men hustruen skal have ærefrygt for sin mand! | 33 Dog I ocsaa hver for sig / Ja en hver elske saa sin hustru som sig self: Men Hustruen (see til) ad hun frycter Manden. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |