Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 18

1931

1647

King James Version

1 Hør land med de surrende vinger hinsides Ætiopiens strømme, 1 XVIII. Capitel. VEE Vingers Skuggis Land / som er ofver Moslands Floder / 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
2 du, som sender bud over havet i både af siv på vandspejlet: Gå, i hastige bud, til det ranke, glinsende folk, til folket, som frygtes så vide, kraftens og sejrens folk, hvis land gennemstrømmes af floder. 2 Ja den som sender Bud ofver Hafvet / oc ofver Vande med Syfvebaade. Gaar bort J snare Bud / til et Folck / som er røfvit oc plyndritt / til et skreckeligt Folck / fra den tjd det blef (set Folck /) der (som er giort ) Linie hos Linie / oc er undertrædet / hvis Land Vandfloderne hafve hentagit. 2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
3 Alle i jorderigs folk, som bygger på jord: Rejses banner på bjerge, så se, når der stødes i horn, så hør! 3 Alle J som boe i Jorderige / oc bygge pa Jorden / J skulel see det / naar mand ophløfter en Bannere paa Bergene / oc J skulle høre / naar mand blæse i en Basuun. 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
4 Thi så sagde Herren til mig: »Rolig ser jeg til fra mit sæde som glødende luft i solskin, som dugsky i høstens tid.« 4 Thi hafver HErren sagt til mig / Jeg vil holde stille oc gifve act der paa i mit Sæde / lige som en klar Hede ofver Lius / som en Sky med Dug i Høsts hede. 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
5 Thi før høst, når blomstring er endt, når blomst sætter modnende drue, afskærer han rankerne med knive, og skuddene kapper han bort. 5 Thi for Høsten / naar Knoppene ere blefne fuldkomne / oc Blomsterene ere blefne til fuure Druer / som blifve moodne / skal mand afskære Qvistene med Segle / oc borttage / ja afhugge Poderne : 5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
6 De gives alle til bjergenes fugle og jordens dyr, om somren føde for fugle, om vintren for al jordens dyr.6 De skulle ladis tilljge / for Fugle paa Biergene / oc Diur i Landet / ad Fugle skulle holde Sommer ofver dem / oc alle Diur i Landet holde Vinter ofver dem. 6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
7 Til hin tid skal der bringes Hærskares Herre gave fra et rankt og glinsende folk, et folk, som frygtes så vide, kraftens og sejrens folk, hvis land gennemstrømmes af floder, til stedet, hvor Hærskares Herres navn bor, til Zions bjerg.7 Paa den Tjd skal der fræmbæris Grafve til den HErre Zebaoth / af det røfvede oc plyndrede Folck / oc af det forfærdelige Folck / fra den Tjd det blef (et Folck) oc der efter (der som er giort) Linie hos Linie / oc som er undertraadt / hvis Land Floderne hafve hentagit / den HErris Zebaoths Nafns sted / til Zions Bierg.7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel