Esajas bog 19 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Et udsagn om Ægypten. Se, Herren farer på letten sky og kommer til Ægypten; Ægyptens guder bæver for ham, Ægyptens hjerte smelter i brystet. | 1 XIX. Capitel. ÆGypti Byrde. See / HErren farer paa en læt Sky / oc skal komme til Ægypten / oc Ægypti Afguder skulle befve for hannem / oc Ægyptezens Hierte skal smeltis i dem. | 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. |
2 Jeg hidser Ægypten mod Ægypten, så de kæmper broder mod broder, ven mod ven, by mod by, rige mod rige. | 2 Oc Jeg vil sætte sammen Ægypte med Ægypten / oc de skulle strjde hver mod sin Broder / oc den eene mod den anden / Stad imod Stad / Rige imod Rige. | 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. |
3 Ægyptens forstand står stille, dets råd gør jeg til intet, så de søger guder og manere, genfærd og ånder. | 3 Oc de Ægypters Aand skal forgaa i dem / oc jeg vil til intet giøre deres Raad / da skulle de adspørge Afguderne oc Trolkarlene / oc Spaamændene / oc dem som udlegge Tegn. | 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
4 Jeg giver Ægypten hen i en hårdhjertet herres hånd, en voldskonge bliver deres hersker, så lyder det fra Herren, Hærskares Herre. | 4 Oc jeg vil ofvergifve de Ægypter i strenge HErrers Haand / som skulle være haarde hver en / oc en fresck Konge skal herske ofver den / sagde den regentere / den HErre Zebaoth. | 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. |
5 Vandet i floden svinder, strømmen bliver sid og tør; | 5 Oc der skal fattis Vand i Hafvet / oc Floden borsigis / oc blifve tør. | 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. |
6 strømmene udspreder stank, Ægyptens floder svinder og tørres; rør og siv visner hen, | 6 Oc Floderne skulle løbe langt bort / oc Strømmene som vare forvarede (med Diger) skulle formindskis / ja borttøres / Rør oc Tang skulle afskæris. | 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. |
7 alt græsset ved nilbredden dør, al sæd ved nilen hentørres, svinder og er ikke mere. | 7 Græs hos Floden / ja hos breden paa Floden / oc all Sæd hos Floden / skal visne / skal fordærfvis / oc icke være meere til. | 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. |
8 Fiskerne sukker og sørger, alle, som meder i nilen; de, som, sætter garn i vandet, gribes af modløshed. | 8 Oc Fiskerne skulle blifve bedrøfvede / oc alle som kaste Kraage i Strømmen / skulle græde / oc de som kaste Garn i Vandet / skulle blifve vansmæctede. | 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
9 Til skamme er de, som væver linned, heglersker og de, som væver byssus; | 9 Oc de som giøre Fijnt Lærit / skulle beskæmmes / saa oc de som væfve hvit Tøy. | 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. |
10 spinderne er sønderknust, hver daglejer sørger bittert. | 10 Oc alle deres Garn skulle være slidne / ja alle de som giøre Hyttefad oc Fiskeparck. | 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
11 Kun dårer er Zoans øverster, Faraos viseste rådmænd så dumt et råd. Hvor kan i sige til Farao: »jeg Er en ætling af vismænd, ætling af fortidens konger?« | 11 Men Fyrsterne i Zoan ere Daarer / Pharaos vjse Raadgifveres raad er blefven til Daarlighed : Hvorlunde ville J sige til Pharao / Jeg er de Vjses Søn / de gamle Kongers Søn? | 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? |
12 Ja, hvor er nu dine vismænd? Lad dem dog kundgøre dig og lade dig vide, hvad Hærskares Herre har for mod ægypten! | 12 Hvor ere nu dine Vjse? Ad de nu kundgiøre eder / oc kiende / hvad den HErre Zebaoth hafver raadslagit ofver Ægypten. | 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. |
13 Hans fyrster blev dårer: Fyrster i nof blev tåber. Ægypten er bragt til at rave af stammernes hjørnesten. | 13 Fyrsterne i Noph ere bedragne / oc forførde Ægypten indtil det yderste af dens Stammer / | 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. |
14 I dets indre har Herren udgydt svimmelheds ånd; Ægypten fik de til at rave i al dets id, som den drukne raver i sit spy. | 14 Thi HErren hafver udøst en fortrædelig Aand der udi / oc hafver forvildet Ægypten i all sin Gierning / lige som en Drucken er forvildet / naar hans spyer. | 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. |
15 For Ægypten lykkes intet, hverken for hoved eller hale, palme eller siv. | 15 Oc Ægypten skal intet hafve ad giøre / som enten Hofvedet eller Halen / Qvisten eller Sjfven skal kunde giøre. | 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. |
16 På hin dag skal Ægypten blive som kvinder; det skal ængstes og grue for Hærskares Herres svungne hånd, som han svinger imod det. | 16 Paa den Tjd skulle de Ægypter være som Qvinderne / oc de skulle frycte oc forfærde sig / for den HErre Zebaoths Haands bevægelse / hvilcken hand skal bevæge ofver dem. | 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. |
17 Judas land bliver Ægypten en rædsel; hver gang nogen minder dem derom, gribes de af angst for, hvad Hærskares Herre har for imod det. | 17 Oc Juda Land skal være de Ægypter til Forfærdelse / hver som tæncker paa det / skal frycte sig for dem HErris Zeaboths Raad / som hafver raadslagit ofver dem. | 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. |
18 På hin dag skal fem byer i Ægypten tale Kana'ans tungemål og sværge ved Hærskares Herre; en af dem skal kaldes Ir-haheres. | 18 Paa den Tjd skulle der være fem Stæder i Ægypti Land / som skulle tale med Canaans Maal / oc svære ved den HErre Zebaoth / Een skal kaldis Heres Sta. | 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. |
19 På hin dag skal Herren have et alter midt i Ægypten og en stenstøtte ved dets grænse. | 19 Paa den Tjd skal HErrens Altere være midt i Ægypti Land / oc HErrens Støtte hos Landemercket der af / | 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. |
20 Det skal være tegn og vidne for Hærskares Herre i Ægypten; når de råber til Herren over dem, som mishandler dem, vil han sende dem en Frelser; han skal stride og udfri dem. | 20 Oc den skal være den HErre Zebaoth til et Tegn oc til et Vidnisbyrd i Ægypti Land / Thi de skulle raabe til HErren / for deres skyld som fortrycke dem / oc hand skal sende dem en Frelsere oc en Mestere / oc hand skal befrj dem. | 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
21 Da skal Herren give sig til kende for Ægypten, Ægypterne skal lære Herren at kende på hin dag; de skal bringe slagtoffer og afgrødeoffer og gøre løfter til Herren og indfri dem. | 21 Oc HErren skal kiendes af Ægypten / oc Ægypterne skulle kiende HErren på den Tjd / oc de skulle tiene (HErren) med Offer oc Madoffer / oc lofve HErren Løfte oc holde det. | 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. |
22 Herren skal slå Ægypten, slå og læge; og når de omvender sig til Herren, bønhører han dem og læger dem. | 22 Oc HErren skal slaa Ægypten / saa hand skal slaa oc læge / oc de skulle vende om til HErren / oc hand skal bønhøre dem oc læge dem. | 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. |
23 På hin dag skal der gå en banet vej fra Ægypten til Assyrien, og Assyrien skal komme til Ægypten og Ægypten til Assyrien, og Ægypten skal tjene Herren sammen med Assyrien. | 23 Paa den Tjd skal der være en slagen Vey / fra Ægypten ind i Asyrien / oc de Assyrier skulle komme ind i Ægypten / oc Ægypterne i Assyrien / oc Ægypterne skulle tiene de Assyrier. | 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. |
24 På hin dag skal Israel selvtredje, sammen med Ægypten og Assyrien, være en velsignelse midt på jorden, | 24 Paa den Tjd skal Jsrael være den tredie med Ægypten oc Assyrien / en Velsignelse paa Jorden / | 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: |
25 som Hærskares Herre velsigner med de ord: »Velsignet være Ægypten, mit folk, og Assyrien, mine hænders værk, og Israel, min arvelod!« | 25 Hvilcke den HErre Zebaoth hafver velsignet / oc sagt / Velsignet er mit Folck / de Ægypter / oc de Assyrier mine Hænders Gierning / oc Jsrael min Arf. | 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |