Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 23

1931

1647

King James Version

1 Et udsagn om Tyrus. Jamrer, i tarsisskibe, eders fæstning er i grus! De får det at vide på vejen fra Kyperns land. 1 XXIII. Capitel. EN Byrde ofver Tyro. Hyler J Tharsis Skib / Thi den er ødelagt / saa der er icke eet Huus som mand skal komme udi / det er kundgiort dem af Chitim Land. 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
2 Det er ude med kystlandets folk, med Zidons købmænd, hvis sendebud for over havet, 2 J Jndbyggere paa Øen tier stille / de Kiøbmænd af Zion / som foore ofver Hafvet / forfylte dig. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 de mange vande, hvis indkomst var Sjihors sæd, hvis vinding alverdens varer. 3 Oc hvis Jndkomme var Sæden af Sichor ofver de stoore Vande / Flodens Fruct / oc den var Hedningenes Stabel. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Skam få du, Zidon, thi havet siger: »jeg har ikke haft veer, jeg fødte ikke, ej har jeg fostret ynglinge, opfødt jomfruer!« 4 Skam dig Zion / Thi Hafvet sagde / ja Haffens Styrcke / sigendis : Jeg hafver icke værit i Fødsels Nød / oc jeg hafver icke født / jeg hafver icke opdragit unge Drenge / (eller) opfødt Jomfruer. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
5 Når rygtet når Ægypten, skælver de ved rygtet om Tyrus. 5 Lige som der Røctet kom til Ægypten / skal mand blifve bange naar mand hører om Tyro. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
6 Drag over til Tarsis og jamrer, i kystlandets folk!6 Farer ofver til Tharsis / hyler j Jndbyggere paa Øen. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
7 Er det eders jublende by fra urtids dage, hvis fødder førte den viden om som gæst? 7 Er denne eder den glædelige (Stad/) den hafver (vel) værit til fra fordum tjd? (Men) dens Fødder skulle føre den hen ad vandre langt heden. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
8 Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis købmænd var fyrster, hvis kræmmere jordens adel? 8 Hvo hafver Raadslagit ofver Tyro / som kronede (andre?) Hvis Kiøbmænd var Fyrster / hvis Kræmere var de Ypperligste i Landet? 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
9 Det gjorde Hærskares Herre for at vanære hovmod, skænde al stolthed, al jordens adel. 9 Den HErre Zebaoth hafver raadslagit det / ad vanhellige alle Hofmodiges Pract / ad forringe alle de Ypperlige i Landet. 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
10 Græd, i tarsisskibe, havn er der ikke mer! 10 Far igiennem til dit Land / som en Flod / du Tharsis Datter / der ingen Belte meere. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
11 Han udrakte hånden mod havet, rystede riger, Herren samled folk for at jævne Kana'ans fæstninger. 11 Hand udrackte sin haand ofver Hafvet / hand forfærde Kongeriger / HErren bød ofver Canaan / ad ødelegge dens Befæstninger. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
12 Han sagde: »Aldrig mer skal du juble, du voldtagne jomfru, Zidons datter! Stå op, drag over til kypern, selv der skal du ej finde hvile!« 12 Oc sagde : Du skalt icke meere være lystig / du skændede Jomfru Zidons Datter. O Chuhim giør dig rede / drag fræm / Thi du skalt icke end der hafve Hvile. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
13 se til kyprioternes land! Søfarere grunded det folk; de rejste dets vagttårne, byer og borge. Han gjorde det til en ruinhob. 13 See / anlangendis de Chaldæers Land / Saa hafver det Folck icke (længe) værit (til/) Assur hafver grundfestit det / for dem som boe i Ørcken / de hafde opreist Slotte deri / de hafde opført Palazer der i (Men) hand lagde den øde. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
14 Jamrer, i tarsisskibe, eders fæstning er i grus!14 Hyler i Tharsis Skib / thi eders Mact er forstyrret. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15 På hin dag skal Tyrus gå ad glemme i halvfjerdsindstyve år, som i een konges dage. Men efter halvfjerdsindstyve års forløb skal det gå med Tyrus som med skøgen i visen: 15 Oc det skal skee / paa den Tjd da skal tyrus blifve forglemt halffierdesinds tive Aar / som er en Konges Alder / (Men) efter halffiersinds tive Aar ere ude / skal Thyrus hafve lige som en Hoor Vjse. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
16 Tag din citer, gå rundt i byen, du glemte skøge, leg smukt på strenge, syng, hvad du kan, så du kommes i hu!« 16 Tag Harpe / gack Omkring i Staden / du forglemte Hoore / leg vel paa Strengeleeg / qvæd meget / paa det du skalt ihukommis igien. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 Efter halvfjerdsindstyve års forløb vil Herren se til Tyrus; det skal atter modtage skøgeløn og bole med alverdens riger på den vide jord. 17 Thi det skal skee efter halffiersids tive Aar ere ude / da skal HErren hiemsøge Tyrum / oc den skal komme til sin Hooreløn igien / oc bedrifve Horrj med alle Kongeriger paa Jorden / som ere paa Jorderige. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
18 Men dets vinding og skøgeløn skal helliges Herren; den skal ikke gemmes hen eller lægges op; dem, der bor for Herrens åsyn, skal dets vinding tjene til føde, mættelse og prægtige klæder.18 Men dens Kiøbmandskab oc dens Hooreløn skal være HErren hellige / det skal icke samlis til liggendefæ / eller henleggis / Thi de som boe for HErren / skulle hafve dens Kiøbmandsskab / ad æde / oc blifve mætte / oc til Tæcke som skal være varig.18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel