Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 30

1931

1647

King James Version

1 Ve de genstridige børn så lyder det fra Herren som fuldbyrder råd, der ej er fra mig, slutter forbund, uden min ånd er med, for at dynge synd på synd, 1 XXX. Capitel. VEE de Børn som affalde / siger HErren / til ad holde Raad / Men icke af mig / Oc betæcke sig tæt / men icke efter mjn Aand / ad sancke een Synd ofver en anden. 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
2 de, som går ned til Ægypten uden at spørge min mund for at værne sig ved Faraos værn, søge ly i Ægyptens skygge! 2 Som fare hen ad drage ned til Ægypten / oc icke adspørge mjn Mund / ad styrcke sig med Pharaos Mact / oc tage deres tilfluct under Ægypti Skygge. 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
3 Faraos værn skal blive jer til skam og lyet i Ægyptens skygge til skændsel. 3 Thi Pharaos Styrcke skal blifve eder til Skamme / oc den beskærmelse i Ægyptii Skygge til haanhed. 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
4 Thi er end hans fyrster i Zoan, hans sendebud nået til hanes, 4 aar hans Fyrster maatte hafve være i Zoan / oc hans Bud motte komme til Hanes. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
5 enhver skal få skam af et folk, der ikke kan bringe dem hjælp, ej være til gavn eller hjælp, men kun til skam og skændsel. 5 Da skal hand giøre hver beskæmmit ofver det Folck / som skulle icke gafne dem / enten til Hielp / eller til gafn / men til Skam / oc end til Skændzel. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
6 Et udsagn om Sydlandets dyr: Gennem angstens og trængselens land, hvor løvinde og løve har hjemme, giftsnog og vinget slange, fører de på æslers ryg deres gods, på kamelers pukkel deres skatte til et folk, der ikke kan hjælpe. 6 En Byrde ofver de Diur i Synden / i Nøds oc Trængsels Land / hvor fra den gamle Løve oc unge Løve kommer / ja Otterslanger / oc gloende sfluende Slanger. De skulle føre deres Gods paa Folers rygge / oc deres Liggendefæ paa Carmels Krumme bag / til det Folck (som) icke kunne være (dem) nyttelige. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
7 Ægyptens hjælp er vind og luft. Derfor kalder jeg det »rahab, der hytter sig.«7 thi anlengendis de Ægypter / deres Hielp skal være forfængelig oc forgæfvis. Derfor udraabte jeg dette / Det er deres Styrcke ad sidd stille. 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8 Gå nu hen og skriv det på en tavle i deres påsyn og optegn det i en bog, at det i kommende tider kan stå som vidnesbyrd evindelig. 8 Kom nu skrif det i en Tafle for dem / oc tegne det i en Bog / ad det kand blifve til den sidste Dag altjd oc ævindeligen. 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
9 Thi det er et stivsindet folk, svigefulde børn, børn, der ikke vil høre Herrens lov, 9 Thi det er et gienstridigt Folck / Løgnactige Børn : Børn som icke ville høre HErrens Lov. 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:
10 som siger til seerne: »Se ingen syner!« til fremsynte: »skuer os ikke det rette! Tal smiger til os, skuer os blændværk, 10 Som sige til Seerne / J skulle icke see / oc til Skuerne / J skulle icke fkue oc de Ting som ere ræt / siger os behagelige Ting / skuer bedrægelige Ting. 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
11 vig bort fra vejen, bøj af fra stien, lad os være i fred for Israels hellige!« 11 Viger fra Veyen / vender fra Stjen / lader den Hellige i Jsrael holde op hos os. 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
12 Derfor, så siger Israels hellige: Siden i ringeagter dette ord og stoler på krumt og kroget og støtter jer til det, 12 Derfor saa sagde Jsraels Hellige / Efterdi J bortkaste det Ord / oc forlode eder paa Plaggerj oc Fortrødenhed / oc opholde eder der paa: 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
13 derfor skal denne brøde blive for eder som en truende, voksende revne i en knejsende mur, hvis fald vil indtræffe brat, lige i et nu; 13 Derfor skal denne udyd blifve eder som en refve / der gaar ned i bofter paa en høy Muur / som snaart i et Øyeblick monne bryste. 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
14 den sønderbrydes som lerkar; der skånselsløst knuses; blandt stumperne finder man ikke et skår, hvori man kan hente en glød fra bålet eller øse vand af brønden. 14 Ja hand skal sønderbryde den / som naar mand bryder oc knuser en Leerflaske / hand skal icke spare / saa ad der skal icke findis i det sønderslaget der af / et Skaar / ad tage Jld med af Arnsteden / eller ad Øse Vand med af en Pyt. 14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
15 Thi således sagde den Herre Herren, Israels hellige: Ved omvendelse og stilhed skal i Frelses, i ro og tillid er eders styrke. 15 Thi saa sagde den HErre HErre / den Hellige i Jsrael / Ved Omvendelse oc Stilhed skulle J blifve frelste / i hvile oc i Haab skal eders Styrcke være / Men j vilde icke / 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
16 Men i ville ikke; i sagde: »Nej, vi jager på heste« i skal derfor jages! »Vi rider på rapfod« I skal derfor forfølges af rappe. 16 J sagde / Ney / Men vi ville flye paa Heste / (Derfor skulle J flye) oc vi ville ride paa de Lætte /(Heste/) (Derfor skulle eders Forfølgere oc blifve lætte/) 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
17 Tusind skal fly for een, som truer; flugten skal i tage for fem, som truer, til i kun er en rest som stangen på bjergets tinde, som banneret oppe på højen.17 Et tusind (af eder skulle flye) for eder eens skielden / ja for fem som skielde eder / skulle j flye / indtil j skulle blifve igien som en Mast ofven paa et Bierg / oc som en Bannere paa en Høy. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18 Derfor længes Herren efter at vise eder nåde, derfor står han op for at forbarme sig over eder. Thi rettens Gud er Herren; salige alle, der længes efter ham! 18 Oc derfor skal HErren bie / ad hand kand være eder naadig / oc derfor skal hand ophøye sig / ad hand kand forbarme sig ofver eder / Thi HErren er Dommens Gud / Salige ere alle som bie efter hannem. 18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
19 Ja, du folk i Zion, du, som bor i Jerusalem, lad ikke gråden overmande dig! Nådig vil han vise dig nåde, når du råber; så snart han hører dig, svarer han. 19 Thi Folcket i Zion skal boo i Jerusalem / du skalt jo icke græde saa saare / hand skal vist vorde dig naadig / naar du raaber / hand skal svare dig / naar hand hører det. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
20 Herren skal give eder trængselsbrød og fængselsdrik; men så skal din vejleder ikke mere dølge sig, dine, øjne skal skue din vejleder; 20 HErren skal (vel) gifve eder drøfvelsens brød / oc Trængsels vand / Men ingen af dine Lærere skal bortflye meeere / Men dine Øyne skulle see dine Lærere / 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
21 dine ører skal høre det ord bag ved dig: »Her er vejen, i skal gå!« hver gang i er ved at vige til højre eller venstre. 21 Oc dine Øren skulle høre (hans) Ord (som er) bag dig / sigendis: Denne er Veyen / gaar paa den / naar J ville fare paa den høyre Haand / eller naar J ville fare paa den venstre Haand. 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
22 Da skal du holde dine sølvbilleders overtræk og dine guldbilleders klædning for urene; du skal slænge dem bort som skarn. »herud!« Skal du sige til dem. 22 Oc J skulle holde ureen det som eders udstuckne Gud er af Sølf ere beklædde med / oc eders støbte gyldne Billedis stackede Kiortel / du skalt bortkaste dem / lige som en Qvindis Tjds ureenhed / far her ud / skalt du sige til (hver af) dem. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
23 Da giver han regn til sæden, du,sår i din jord; og brødet, som din jord bærer, skal være kraftigt og nærende. På hin dag græsser dit kvæg på vide vange; 23 Da skal hans gifve djn Sæd Regn / hvor med du faar Jorden / oc Brød af Jorden Jndkomme / oc det samme skal være set oc skiønt / hand skal føde dit Qveg paa den Tjd paa en breed Eng / 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
24 okserne og æslerne, der arbejder på marken, skal æde saltet blandfoder, renset med kasteskovl og fork. 24 Oc Øxne oc Folerne / som arbeyde Jorden / skulle æde blandet Foder som er reen / som er kastet med Skoulen oc (feldet) med Kornfoldet. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
25 På hvert højt bjerg og hver knejsende banke skal kilder vælde frem med rindende vand på det store blodbads dag, når tårne falder. 25 Oc det skal skee ad paa hvert høyt Bierg / oc paa hvert ophøyet Høy / (skulle gaa) adskilde Vandstrømme / paa den stoore Slactnings Tjd / naar Torne nedfalde.25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
26 Månens lys skal blive som solens, og solens lys skal blive syvfold stærkere, som syv dages lys, på hin dag da Herren forbinder sit folks brud og læger dets slagne sår.26 Oc Maanens Lius skal være som Solens Lius / oc Solens Lius skal vorde siufuld / som siu Dages Lius / naar HErren skal forbinde sit Folckis Skade / oc læge deres Saars Slag. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
27 Se, Herrens navn kommer langvejsfra i brændende vrede, med tunge skyer; hans læber skummer af vrede, fortærende ild er hans tunge, 27 See / HErrens Nafn kommer langt fra / hans Vrede brender / oc hans Byrde er meget svaar / hans Læber ere fylte med hastighed / oc hans Tunge som en fortærendis Jld. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
28 hans ånde som en rivende strøm, der når til halsen. Folkene ryster han i undergangens sold, lægger vildelsens bidsel i folkeslags mund. 28 Oc hans Aand som en Bæck der løber ofver / (som) recker indtil midt paa Halfen / ad fælde Hedningene i Forfengeligheds Sold / oc som et Bidzel der forvilder i Folckenes Kæfter. 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
29 Sang skal der være hos eder som i natten, når højtid går ind, en hjertens glæde som en vandring til fløjte mod Herrens bjerg, mod Israels klippe. 29 J skulle hafve en Sang som paa en Nat naar mand helliger Høytjd / oc der skal være Hiertens Glæde / som naar een gaar med en pibe ad komme til HErrens Bierg / til Jsraels Klippe. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
30 Herren lader høre sin højheds røst og viser sin arm, der slår ned med fnysende vrede, ædende lue, skybrud, skyllende regn og hagl. 30 Oc HErren skal lade høre sin herlige røst / oc hand skal vise ad hand lader sin Arm fare ned i sin hastige Brede / oc en fortærendis Jlds Lue / med Adspredelse oc Storm oc Hargelsteene. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
31 For Herrens røst bliver Assur ræd, med kæppen slår han; 31 Thi Assur skal forfærdis for HErrens Røst / hvilcken (tilforn) sloo med Rjset. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
32 hvert et slag af tugtelsens stok, som Herren lader falde på Assur, er til paukers og citres klang; med svingnings kampe kæmper han mod det. 32 Oc paa hver sted som den stercke Kiær skal gaa igiennem / som HErren skal lade legge paa hannem / skal (mand) være glad / med Trummer oc Harper / Thi hand skal strjde mod dem som i Krjg / naar Fienden drifvis hjd oc djd. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
33 Thi for længst står et alter rede mon det og er rejst for molok? Han gjorde dets ildfang dybt og bredt, bragte ild og ved i mængde; Herrens Ånde sætter det i brand som en strøm af svovl.33 Thi Tophthe er tilridt fra i Gaar ja den er ferdig til Kongen / hand giorde den dyb / hand giorde den vjd / dens Bool er Jld oc Træ nock / HErren Aande som antender den / er som en Svofvel Strøm.33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel