Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 1

1931

1647

King James Version

1 I Ahasverus's dage - den Ahasverus, der herskede over landene fra Indien til Ætiopien, 127 lande - 1 Esther Bog. I. Capitel. OC det skeede i Asveri Tjd / (hand er den Asveruis/ som regnerede fra Jndia oc indtil Morland / (ofver) hundrede oc siu oc tive Lande.) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
2 i hine dage, da kong Ahasverus sad på sin kongetrone i borgen Susan, tildrog der sig følgende. 2 J de Dage som Kong Asverus sad paa sit Kongerigis Stool / som var i Susan / Hofvedstaden: 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
3 I sit tredje regeringsår gjorde han et gæstebud for alle sine fyrster og sine folk; Persiens og Mediens ypperste hærførere og landsdelenes fyrster var hans gæster, 3 J det tredje hans Kongerigies Aar / giorde hand alle sine Fyrster / oc sine Svenne / et Gæstebud : de mæctige af Persen oc Meden / Landsfogederne oc Fyrsterne i Landene (stoode) for hannem: 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
4 og han udfoldede sin kongelige herligheds rigdom og sin magts glans og pragt for dem i mange dage, 180 dage. 4 Der hand lod dem see sit Kongerigis herlige Rjgdom oc Ære / sin Majestetis Pact / mange Dage (som vare) hundrede oc firesindstive Dage. 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even and hundred and fourscore days.
5 Og da disse dage var omme, gjorde kongen for hele folket i borgen Susan, fra den højeste til den laveste, et syv dages gæstebud på den åbne plads foran parken ved kongeborgen. 5 Oc der de Dage var ude / giorde Kongen alle FOlck / som vare i Sisan Hofvedstaden / baade stoore oc smaa / et Giestebud / i siu Dage / i Urtegaarden hos Kongens huus. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
6 Hvidt linned og violet purpur var med snore af fint linned og rødt purpur hængt op på sølvstænger og marmorsøjler, og guld- og sølvdivaner stod på et gulv, der var indlagt med broget og hvidt marmor, perlemor og sorte sten. 6 Der hengde hvide / grøne oc fiolblaae (Tapeter/) tilsammen bundne / med dyrebare linnede oc Skarlagens Snorer i Sølf-Ringe / oc paa Malmerstøtter : Bænckene vare af Gud oc Sølf / paa Gulfvet Porphrite / oc Marmorsteen / oc Paristeen / oc Fiolblaa Steen. 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
7 Drikkene skænkedes i guldbægre, alle forskellige, og der var kongelig vin i store måder på ægte fyrstevis; 7 Oc mand gaf dem ad dricke i Guldkar / oc altjd i andre oc andre Kar / oc Kongelig Vjn ofverflødig nock / som Kongen formotte. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
8 og ved drikkelaget gjaldt den regel, at man ikke nødte nogen; thi kongen havde pålagt alle sine hovmestre at lade enhver om, hvor meget han ville have. 8 Oc mand drack efter Loven / der nødde icke nogen (den anden/) thi saa hafde Kongen befalit alle sine Forstandere i sit Huus / ad mand skulde giøre efter som hver vel behagede. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9 Også dronning vasjti gjorde et gæstebud for kvinderne i kong Ahasverus's kongeborg. 9 Oc Usthi / Dronningen / giorde oc et Gæstebud for Qvinderne / i det Kongelige Huus / som var Kong Asveri. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 Da kongen den syvende dag var oprømt af vinen, bød han Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar og Karkas, de syv hofmænd, som stod i kong Ahasverus's tjeneste, 10 Paa den sivende Dag / der Kongens Hierte var glad af Vjn / da sagde hand til Meumam / Bistha / Harbona / Bigtha / Abagtha / Sethar oc Charces / de siu Kammersvenne / som tiente for Kong Asverus / 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
11 at føre dronning Vasjti, prydet med det kongelige Diadem, frem for kongen, for at han kunne vise folkene og fyrsterne hendes dejlighed. Thi hun var meget smuk. 11 Ad de skulde hente Dronning Vasthi ind for Kongen / med sin Kongeriges Krone / ad lade Folcket oc Fyrsterne see hendis deylighed / Thi hun var deylig. 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
12 Men dronning Vasjti vægrede sig ved at komme på kongens bud, som hofmændene overbragte. Da blev kongen harmfuld, og vreden blussede op i ham. 12 Men Dronning Basthi veyrede sig ad komme / efter Kongens Ord / som skeede ved hans Kammersvenne: Da blef Kongen saare vred / oc hans hastighed brænte i hannem. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
13 Og kongen spurgte de vise, som kendte til tidernes tydning - thi kongens ord blev efter skik og brug forelagt alle de lov- og retskyndige, 13 Oc Kongen sagde til de Vjse / som forstoode sig paa Leiligheden / (Thi saa skulde Kongens Sager skee for oalle Forstandige paa Lov oc Ræt / 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
14 og de, der stod ham nærmest, var Karsjena, Sjetar, Admata, Tarsjisj, Meres, Marsena og Memukan, de syv persiske og mediske fyrster, som så kongens åsyn og havde den øverste magt i riget: 14 Oc de næste hos hannem vare / Charsena / Sethar / Admatha / Tharsis / Meres / Marsena / Memuchan / de siu Fyrster af Persen oc Meden / som saae Kongens Ansict / som sadde øfverst i Kongeriget) 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
15 Hvad skal der efter loven gøres ved dronning Vasjti, fordi hun ikke adlød den befaling, kong Ahasverus gav hende ved hofmændene? 15 Hvad skal kand / efter Loven / giøre med Dronning Vasthi / fordi / ad hun hafde icke giort efter Kongens Ord / ved Kammersvennene. 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
16 Da sagde Memukan i kongens og fyrsternes påhør: »Dronning Vasjti har ikke alene forbrudt sig imod kongen, men også imod alle fyrster og alle folk i alle kong Ahasverus's lande; 16 Oc Memuchan sagde for KONgen oc Fyrsterne: Dronning Vasthi hafver icke alleniste giort ilde imod Kongen / men imod alle Fyrsterne / oc imod alt Folcket som er i alle Kong Asveri Lande. 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
17 thi dronningens opførsel vil rygtes blandt alle kvinderne, og følgen bliver, at de viser deres mænd ringeagt, når det hedder sig: kong Ahasverus bød, at man skulle føre dronning Vasjti til ham, men hun kom ikke! 17 Thi denne Dronnings Gierning skal udkomme til alle Qvinder / saa ad de foracte deres Mænd for deres Øyne / naar de sige : Kong Asverus bød Dronning Vasthi ad komme for sig / oc hun kom icke. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
18 Og så snart de hører om dronningens adfærd, lader persiens og Mediens fyrstinder alle kongens fyrster det høre; deraf kan der kun komme ringeagt og vrede. 18 Oc paa denne Dag skulle Forstinderne i Persen oc Meden ocsaa (ligesaa) sige til alle Kongens Fyrster / naar de hafve hørt denne Dronnings gierning : oc saa skal der komme Foractelse oc Vrede nock.18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
19 Hvis kongen synes, så lade han udgå et kongeligt bud, som skal optegnes i persiens og Mediens love og være uigenkaldeligt, om at Vasjti aldrig mere må vise sig for kong Ahasverus; og kongen skal give hendes kongelige værdighed til en anden, som er bedre end hun. 19 Behager det Kongen / saa lade mand et Kongeligt Bud udgaa fra hannem / oc skrifve blant de Persers oc Meders Lov / saa det icke ofvertrædes / Ad Vasthi skal icke meere komme for Kong Asverus / Oc Kongen gifve hendis Næste / som er bedre end hun / hendis Kongerige. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
20 Når så den forordning, kongen lader udgå, bliver kendt i hele hans rige thi det er stort - da vil alle kvinderne, både høje og lave, vise deres mænd agtelse. 20 Naar Kongens Befaling / som hand skal giøre i hans gandske Rige / (Thi det er stoort) skal hørios : Da skulle alle Qvinder holde deres Mæænd i ære / baade stoore oc smaa.20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
21 Det forslag var godt i kongens og fyrsternes øjne, og kongen fulgte memukans forslag. 21 Oc dette behagede Kongen oc Fyrsterne vel / oc Kongen giorde efter Memuchans Ord. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
22 Han sendte skrivelser til alle kongens lande, til hver landsdel med dens egen skrift og til hvert folk på dets eget sprog, om at hver mand skulle være herre i sit eget hus og tale sit folks sprog.22 Oc hand udsendte Brefve til alle Kongens Lande / i hvert Land efter sin Skrift / oc til hvert Folck efter sit Tungemaal: Ad hver Mand skal være Ofverherre i sit Huus : oc tale efter sit Folckis Tungemaal. 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel