Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 2

1931

1647

King James Version

1 Men da der var gået nogen tid, og kong Ahasverus's vrede havde lagt sig, kom han til at tænke på Vasjti, og hvad hun havde gjort, og hvad der var besluttet om hende. 1 II. Capitel. EFter disse Gierninger / der Kong Asveri Vrede var stillet / tænckte hand paa Vasthi / oc hvad hun hafde giort / oc hvad det var besluttet ofver hende. 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
2 Da sagde kongens folk, der gik ham til hånde: man bør søge efter unge, smukke jomfruer til kongen; 2 Da sagde Kongens Svenne / som tiente hannem: Mand oplede Kongen unge deylige Jomfruer. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
3 og kongen bør overdrage folk i alle sit riges dele det hverv at samle alle unge, smukke jomfruer og sende dem til fruerstuen i borgen Susan og der lade dem stille under opsyn af kongens hofmand hegaj, som vogter kvinderne; lad dem så gennemgå skønhedsplejen, 3 Oc Kongen udsendtre Befalingsmænd i alle sit Kongerigis Lande / ad de til hobe førde allehonde unge deylige Jomfruer / til Susan Hofvedstaden / i Frier Stuen / under Hege / Kongens Kammersvends Haand / som tog vare paa Qvindfolckene / oc fick dem de Ting de skulde reense sig med. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
4 og den unge pige, kongen synes om, skal være dronning i Vasjtis sted. Det forslag var godt i hongens øjne, og han gjorde derefter. 4 Oc hvilcken Pige som Kongen behagede / hun skulde være Dronning i Vasthi sted. Dette behagede Kongen vel / oc hand giorde saa. 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 Nu var der i borgen Susan en jødisk mand ved navn Mordokaj, en søn af ja'ir, en søn af Sjim'i, en søn af Kisj, en benjaminit, 5 Der var en Jødisk Mand i Sisan / Hofvedstaden / hvis Nafn var Mardochæus / Jairs Søn / Simeri søns / Kis søns / en Jemini Mand / 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
6 som var ført bort fra Jerusalem blandt de fanger, kong Nebukadnezar af Babel bortførte sammen med kong Jekonja af Juda. 6 Hvilcken var bortført af Jerusalem / med den fangne hoob som blef vortført / med Jechonia Juda Konge / hvilcken Nabuchodonofor / Kongen af Babylon / lod bortføre. 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
7 Han var plejefader for Hadassa - det er Ester - hans farbroders datter; thi hun havde hverken fader eller moder. Den unge pige havde en smuk skikkelse og så godt ud; og efter hendes forældres død havde Mordokaj taget hende til sig i datters sted. 7 Oc hand opfostrede Adfasfa / (hun er Esther / hans Faders Broders Datter) Thi hun hafde hvercken Fader eler Moder : oc hun var en deylig oc skøn Pige / oc der hendis Fader oc hendis Moder døde / da tog Mardochæus hende sig til Datter. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 Da nu kongens befaling og bud blev kendt, og mange unge piger samledes i borgen Susan, hvor de stilledes under opsyn af Hegaj, blev også Ester bragt til kongens hus og stillet under opsyn af Hegaj, som vogtede kvinderne. 8 Oc det skeede / der Kongens Ord oc hans Lov blef hørt / oc der mange Piger blefve førde til hobe til SUsan Hofvedstaden / til Hege haand / blef oc Esther tagen til Kongens Huus / til Hege Haand / som var Qvindernes Voctere. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
9 pigen tiltalte ham og vandt hans yndest, og så hurtigt som muligt lod han skønhedsplejen foretage på hende og gav hende den kost, hun skulle have, og stillede tillige de syv dertil udsete piger fra kongens hus til hendes tjeneste; og han lod hende og pigerne flytte til den bedste del af fruerstuen. 9 Oc Pigen behagede hannem vel / oc hun fant Barmhiertighed for hannem : Derfor skyndede hand med de TIng hun skulde reense sig med / oc med hendis Deel at gifve hende / oc siu skøne Piger / ad gifve hende af Kongens Huus : oc hand omskifte hende med hendis Piger / til den beste (sted) i Fruerstuen. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
10 Ester røbede imidlertid ikke sit folk og sin slægt, thi det havde Mordokaj forbudt hende. 10 Esther hafde icke kundgiort sit Folck sin Slect: Thi Mardochæus hafde befalit hende / ad hun skulde icke gifve det tilkiende. 10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
11 Og Mordokaj gik dag efter dag frem og tilbage foran fruerstuens gård for at få at vide, hvorledes Ester havde det, og hvorledes det gik hende. 11 Oc Mardochæus gick dagligen for Gaarden hos Jomfru Kammeret / ad hand kunde forfare om det gick Esther vel / oc hvad hende skulde skee. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 Nu var det således, at når en af de unge pigers tid til at gå ind til kong Ahasverus kom, efter at hun i tolv måneder var behandlet efter forskriften for kvinderne sålang tid tog nemlig skønhedsplejen; seks måneder blev de behandlet med myrraolie og andre seks måneder med vellugtende stoffer og de andre skønhedsmidler, som bruges af kvinder. 12 Der nu hver Piges Orden kom an / ad hun skulde gaa ind til Kong Asverus / efter ad tolf Maaneder vare ude med hende / efter Qvindernes Lov / (Thi deres Reenselses Dage skulde saa fuldkommes: ( som var) sex Maaneder med dyrebare urter / oc (andre) Qvindernes Reenselser.) 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
13 Når så den unge pige gik ind til kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra fruerstuen til kongens hus. 13 Der med kom da Pigen til Kongen : Alt hvad hun sagde / blef hende gifvet / ad hun der med gick fra JomfruKammeret til Kongens Hus. 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
14 Hun gik da derind om aftenen, og næste morgen vendte hun tilbage og kom så ind i den anden fruerstue og blev stillet under opsyn af Sja'asjgaz, den kongelige hofmand, som vogtede medhustruerne; så kom hun ikke mere til kongen, medmindre kongen havde syntes særlig godt om hende og hun udtrykkelig blev kaldt til ham. 14 Hun gick der ind om Aftenen / oc om Morgen gick hun ud igien i den anden Fruerstue / til Saasgas Haand / Kongens Kammersvends / som Nmedhnustruernes Voctere: HUn motte icke komme meere til Kongen / uden Kongen hafde lyst til hende / oc hun blev kaldit ved nafn. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 Da nu tiden kom til, at Ester, en datter af Abihajil, der var farbroder til Mordokaj, som havde taget hende til sig i datters sted, skulle gå ind til kongen, krævede hun ikke andet, end hvad Hegaj, den kongelige hofmand, som vogtede kvinderne, rådede til. Og Ester vandt yndest hos alle, som så hende. 15 Oc der Esther / Abihails Mardochæi Fader Broders Daatters Orden kom an / (som hand hafde tagit sig til Daatter/) ad hun skulde komme til Kongen / da begærede hun intet / uden hvad som Hege / Kongens Kammersvend / Qvindernes Voctere sagde : Oc Esther fant Naade for alle dem som hende saae. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
16 Så blev Ester hentet til kong Ahasverus i hans kongelige palads i den tiende måned, det er tebet måned, i hans syvende regeringsår. 16 Saaledis blef Esther tagen til Kong Asverus / i hans Kongelige Huus / i den tiende Maaned / det er Tebeth Maaned / i hans Kongerigis sivende Aar. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 Og kongen fik Ester kærere end alle de andre kvinder, og hun vandt hans yndest og gunst mere end alle de andre jomfruer. Og han satte et kongeligt diadem på hendes hoved og gjorde hende til dronning i Vasjtis sted. 17 Oc Kongen hafde Esther kier fræm for alle Qvinder / oc hun fick Naade oc Barmhiertighed for hannem / fræm for alle Jomfruer / oc hand sætte den Kongelige Krone paa hendis Hofvet / oc giorde hende til Dronning i Vasthi sted. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
18 Derpå gjorde kongen et stort gæstebud for alle sine fyrster og folk til ære for Ester, og han eftergav straf i sine lande og uddelte gaver, som det sømmede sig en konge. 18 Oc Kongen giorde alle sine Fyrster oc sine Tienere et stoort Gæstebud / (det var) Esthers Gæstebud: Oc hand lod Landene hvile / oc udgaf Kongelige Gafver. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
19 Da Mordokaj engang sad i kongens port - 19 Der Jomfruerne forsamledes anden gang / da sad Mardochæus i Kongens Port. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
20 Ester havde, som Mordokaj havde pålagt hende, intet røbet om sin slægt og sit folk; thi Ester gjorde, hvad Mordokaj sagde, som hun havde gjort, da hun var i pleje hos ham 20 Esther hafde icke endnu gifvit hendis Slect / oc ey heller hendis Folck tilkiende / lige som Mardocæus hafde befalit hende : Thi Esther giorde efter Mardochæi Ord / lige som den tjd hun blef opfød hos hannem. 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 som Mordokaj ved den tid engang sad i kongens port, blev Bigtan og Teresj, to kongelige hofmænd, der hørte til dørvogterne, vrede på kong Ahasverus og søgte lejlighed til at lægge hånd på ham. 21 I de Dage / som Mardochæus sad i Kongens Port / blefve to Kongens Kammersvenne / begthan oc Theres / af dem som varede næst paa Døren / vrede / oc søgte efter ad legge Haand paa Kong Asverus. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
22 Det fik Mordokaj at vide og meddelte dronning Ester det; og Ester sagde det til kongen fra Mordokaj. 22 Oc det blef Mardochæo kundgjort / oc hand gaf Dronning Esther det tilkiende : oc Esther sagde Kongen det i Mardochæi nafn. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
23 Sagen blevundersøgt, og da den havde sin rigtighed, blev de begge hængt i en galge. Det blev optegnet i krøniken i kongens påsyn.23 Oc der blev randsagit efter saadant / oc det blev befundet / Oc de blefve baade hengde paa et Træ : Oc det blef skrefvet i Krønicken for Kongen. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel