Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 3

1931

1647

King James Version

1 Nogen tid efter gav kong Ahasverus agagiten haman, hammedatas søn, en høj stilling og udmærkede ham og gav ham forsædet blandt alle fyrsterne, som var hos ham. 1 III. Capitel. DEr dette var skeet / giorde Kong Asverus / Aman HamMadatha Søn den Agagither / stoor / oc opbøyede hannem / oc sætte hans Stool ofver alle Fyrster / som vare hos hanne. 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
2 Og alle kongens tjenere, som var i kongens port, faldt på knæ og kastede sig til jorden for Haman, thi den ære havde kongen påbudt at vise ham. Men Mordokaj faldt ikke på knæ og kastede sig ikke til jorden. 2 Oc alle Kongens Tienere / som vare i Kongens Port / bøyede Knæ oc tilbade for Aman / thi Kongen hafde saa budit om hannem : Men Mardochæus bøyede icke Knæ / oc ey heller tilbad. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
3 Kongens tjenere, som var i kongens port, sagde da til Mordokaj: »Hvorfor overtræder du kongens bud?« 3 Da sagde Kongens Svenne / som vare i Kongens Port / til Mardochæum : Hvorfor ofvertræder du Kongens Bud? 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
4 Og da de havde sagt det til ham flere dage i træk, uden at han ænsede det, meldte de Haman det for at se, om Mordokajs ord ville blive taget for gyldige; thi han havde gjort gældende over for dem, at han var jøde. 4 Oc det skeede / der de sagde det dagligen til hannem / oc hand vilde icke lyde dem ad / da gafve de Aman det tilkiende / ad de kunde see om Mardochæi Ord blefve bestandige / thi hand hafde sagt dem ad hand var en Jøde. 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
5 Da nu Haman så, at Mordokaj hverken faldt på knæ eller kastede sig til jorden for ham, blev han såre opbragt. 5 Der Aman saa / ad Mardochæus bøyede icke Knæ / ad tilbad for hannem / da blef Aman fuld af hastighed.5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
6 Og da det blev fortalt ham, hvilket folk Mordokaj tilhørte, var han ikke tilfreds med kun at lægge hånd på Mordokaj, men satte sig til mål at få alle jøderne i hele Ahasverus's rige udryddet, fordi det var Mordokajs folk. 6 Dog hand lod haant om / ad legge Haand paa Mardochæum alleene / (Thi de hafde gifvit hannem Mardochæt Folck tilkiende) men Aman stood efter ad ødelegge alle Jøderne / som vare i gandske Kong Asveri Rige / (nemlig) Mardochæi Folck. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 I den første måned, det er nisan måned, i kong Ahasverus's tolvte regeringsår kastede man i Hamans påsyn pur, det er lod, om hver enkelt dag og hver enkelt måned, og loddet traf den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned. 7 J den første Maaned / (det er Nisan Maaned/) i det tolfte Kong Asveri Aar / lod Aman kaste Pur (det er Laadet) for sig / fra dag til dag / oc fra Maaned til den tolfte Maaned / det er Adar Maaned. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
8 Haman sagde derpå til kong Ahasverus: Der findes et folk, som bor spredt og lever for sig selv iblandt folkene i alle dit riges dele; deres love er anderledes end alle andre folks, og kongens love holder de ikke. Derfor er det ikke kongen værdigt at lade dem være i fred. 8 Thi Aman hafde sagt til Kong Asverus : Her er et Folck udsprjt / oc deelt iblant Folckene i alle dine Kongerigers Lande : oc deres Lov er anderledis / end alle Folckes (Lov:) de giøre oc icke efter Kongens Lov / derfor staar icke Kongen til ad lide / ad lade dem saa blifve. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
9 Hvis kongen synes, lad der så udgå skriftlig befaling til at udrydde dem; jeg vil da kunne tilveje embedsmændene l0.000 talenter sølv til at lægge i kongens skatkamre. 9 Behager det Kongen vel / saa skrifvis / ad mand omkommer dem: saa vil jeg veye tj tusinde Centener Sølf / i deres Haand som giøre Gierningen / ad mand fører det ind udi Kongens Skatkammer. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
10 Da tog kongen seglringen at sin hånd og gav den til agagiten Haman, Hammedatas søn, jødernes fjende, 10 Da tog Kongen sin Ring af sin Haand / oc gaf Alman HamMedatha søn den Agagither / Jødernes Fiende / den. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
11 og kongen sagde til Haman: »Sølvet skal tilhøre dig, og med folket kan du gøre, hvad du finder for godt!« 11 Oc Kongen sagde til Aman : Det Sølf skal være dig gifvet : Folcket oc / ad giøre der med som dig got Siunis. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
12 Kongens skrivere blev så tilkaldt den trettende dag i den første måned; og ganske som Haman bød, affattedes skrivelser til de kongelige satraper og statholdere over hver enkelt laodsdel og til hvert enkelt folks fyrster, til hver landsdel med dens egen skrift og til hvert folk på dets eget sprog. I kong Ahasverus's navn blev de skrevet, og de forsegledes med kongens seglring. 12 Da blefve Kongens Skrifvere kaldede / i den første Maaned / paa den trettende Dag i den / oc der blef skrefvet efter alt det som Aman befalede / til Kongens Fyrster oc til Landsfogederne / som var her oc der ofver Landet / oc til hvert Folckis Fyrster / efter hvert Lands Skrift / oc efter hvert Folcks Tungemaal : i Kong Asveri nafn blef det skrefvet / oc beseglet med Kongens Ring. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
13 Skrivelser sendtes så ved ilbud ud i alle kongens lande med befaling til at udrydde, ihjelslå og tilintetgøre alle jøder, unge og gamle, børn og kvinder, på een dag, den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned, og at prisgive deres ejendele. 13 Brefvene blefve sendte ved Løbere / til alle Kongens Lande / ad mand skulde ødelegge / ihieslaa / oc omkomme / alle Jøderne / baade unge oc gamle / Børn oc Qvinder / aa een Dag / (som var) paa den tolfte Maanedis trettende Dag / det er Adar Maaned / oc ad mand skulde røfve deres Gods.13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
14 En afskrift af skrivelsen, der skulle udstedes som forordning i alle rigets dele, blev kundgjort for alle folkene, for at de kunne være rede til den dag. 14 (Denne var) en Copj af Skriften / Ad een Befaling skulde gifvis i hvert Land / offentlig for alle Folck / ad de skulde være beridde til den samme Dag.14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
15 Ilbudene skyndte sig af sted på kongens bud, så snart forordningen var udgået i borgen Susan. Kongen og Haman satte sig så til at drikke; men byen Susan var rædselsslagen.15 Løberne ginge hasteligen ud / efter Kongens befaling / oc den Befaling blef gifven i Susan / Hofvedstaden : Oc Kongen oc Aman sadde ad dricke / dog Susan Stad blef selsom. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel