Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 6

1931

1647

King James Version

1 Samme nat veg søvnen fra kongen. Da bød han, at man skulle hente krøniken, i hvilken mindeværdige tildragelser var optegnet, og man læste op for kongen af den. 1 VI. Capitel. PAa den samme Nat kunde Kongen icke sofve: Oc hand bød ad hente Krønicke-Bogen / oc de blefve læste for Kongen. 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
3 3kongen spurgte da: »Hvilken ære og udmærkelse er der vist Mordokaj til gengæld?« Kongens folk, som gik ham til hånde, svarede: »Der er ingen ære vist ham.«3 Oc Kongen sagde : Hvad Ære oc Herlighed er skeet mardochæo for det? Da sagde Kongens Drenge som tiente hannem : Hannem er intet skeet. 3 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
2 Man fandt da optegnet, hvorledes Mordokaj havde meldt, at bigtana og teresj, to kongelige hofmænd, der hørte til dørvogterne, havde søgt lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus.2 Oc der fants skrefvet / Ad Mardochæus hafde tilkiendegifvit / om Bigthana oc Theres / to Kongens Kammersvenne / af dem som varede paa Dørtærsklen / som søgte efter / ad legge Haanden paa Kong Asverus. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
4 så spurgte kongen: hvem er ude i gården? Haman var netop kommet ind i den ydre gård til kongens palads for at bede kongen om, at Mordokaj måtte blive hængt i den galge, han havde rejst til ham. 4 Da sagde Kongen : Hvo er i Gaarden? (Oc Aman var kommen i Gaarden / uden for Kongens huus / ad skige Kongen / ad de motte henge Mardochæum / paa det Træ / som hand hafde ladit berede til hannem.) 4 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
5 Kongens folk svarede ham: »Det er Haman, der står ude i gården.« Da sagde kongen: »Lad ham komme ind!« 5 Oc Kongens Drenge sagde til hannem : See / Aman staar i Gaarden. Oc Kongen sagde : Lader hannem gaa ind. 5 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
6 Da Haman var kommet ind; sagde kongen til ham: »Hvad gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre?« Haman tænkte ved sig selv: »Hvem andre end mig skulle kongen ønske at hædre?« 6 Der Aman kom ind / sagde Kongen til hannem : hvad skal mand giøre den Mand / som Kongen gierne vil ære? Oc Aman tænckte i sit Hierte : Hvem skulde Konge meere vilde ære / end mig? 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
7 Derfor svarede Haman kongen: »Hvis kongen ønsker at hædre en mand, 7 Derfor sagde Aman til Kongen : Den Mand som Kongen gierne vil ære / 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
8 skal man lade hente en kongelig klædning, som kongen selv har båret, og en hest, som kongen selv har redet, og på hvis hoved der er sat en kongelig krone, 8 (Hannem) skal mand hjdføre Kongelige Klæder / som Kongen pleyer ad bære / os den Hest som Kongen rider paa / oc ad mand sætter den Kongelige Krone paa hans Hofvet. 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
9 Og man skal overgive klædningen og hesten til en af kongens ypperste fyrster og give den mand, kongen ønsker at hædre, klædningen på og føre ham på hesten over byens torv og råbe foran ham: således gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre! 9 Oc mand skal faa saadanne Klæder oc Hest / udi en af Kongens Fyrsters Haand / oc mand skal føre den Mand i / som Kongen vil gierne ære : oc føre hannem paa Hesten om i Stadens Gader / oc lade udraabe for hannem / Saa skal mand giøre den Mand / som Kongen gierne vil ære. 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
10 Da sagde kongen til Haman: »Skynd dig at hente klædningen og hesten, som du sagde, og gør således ved jøden Mordokaj, som sidder i den kongelige port! Undlad intet af, hvad du sagde! 10 Da sagde Kongen til Aman . Skynd dig / tag Klæderne oc Hesten / som du hafver talet / oc giør lige saa med Mardochæo den Jøde / som sidder i Kongens Port / oc lad intet fattis / af alt det som du hafver talt. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
11 Så hentede Haman klædningen og hesten, gav Mordokaj klædningen på'og førte ham på hesten over byens torv og råbte foran ham: således gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre! 11 Da tog Aman Klæderne oc Hesten / oc iførde Mardochæum / oc førde hannem paa Stadens Gader / oc raabte for hannem : Saa skal mand giøre den Mand som Kongen vil gierne ære. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
12 Derefter gik Mordokaj tilbage til kongens port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslået og med tilhyllet hoved. 12 Oc Mardochæus kom igien til Kongens Port. Men Aman skyndede sig til sit Huus / sørgendis / oc med et skiult Hofvet. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
13 Og Haman fortalte sin hustru Zeresj og alle sine venner alt, hvad der var hændet ham. Da sagde hans venner og hans hustru Zeresj til ham: Hvis Mordokaj, over for hvem du nu for første gang er kommet til kort, er af jødisk æt, så kan du intet udrette imod ham, men det bliver dit fald til sidst! 13 Oc Aman fortalde Seres sin Hustru / oc alle sine Venner / alt det som hannem var vederfarit. Da sagde hans Vjuse oc Seres hans Hustru til hannem : Er Mardochæus af JødeSæd / for hvilcken du hafver begynt ad falde / da formaar du intet mod hannem / men du maat aldeelis foralde for hannem. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
14 Medens de endnu talte med ham, indtraf de kongelige hofmænd for hurtigt at hente Haman til det gæstebud, Ester havde gjort rede.14 Der de endnu talede med hannem / da komme Kongens Kammersvenne der til / oc hastede / ad føre Aman til Giestebudet som Esther hafde beridt. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel