Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 1

1931

1647

King James Version

1 I det tredivte år på den femte dag i den fjerde månde da jeg var bandt de landflygtige ved floden Kebar, skete det, at himmelen åbnede sig, og jeg skuede syner fra Gud. 1 Ezechiels Bog. I. Capitel. OC det skeede i det tredivte Aar / i den fierde (Maaned) paa den femte (Dag) i Maaneden / da jeg var iblant de henførde hos Chebar Flod / ad HImlene blefve aabnede / oc jeg saa Guds Siuner. 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
2 Den femte dag i måneden - det var det femte år efter at kong Jojakin var bortført - 2 Paa den femte (Dag) i Maaneden / Det var i det Femte Aar / efter ad Kong Jojachim var bortført : 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
3 kom Herrens ord til præsten Ezekiel, Buzis søn, i kaldæernes land ved floden Kebar, og Herrens hånd kom over ham der.3 Da skeede klarlig HErrens Ord til Ezechiel / Bufi Søn / Præsten i Chaldæernes Land / hos Chebar Flod / oc HErrens Haand var der ofver hannem. 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
4 Jeg skuede og se, et stormvejr kom fra nord, og en vældig sky fulgte med, omgivet af stråleglans og hvirvlende ild, i hvis midte det glimtede som funklende malm. 4 Oc jeg saa / oc see / der kom en Stormvæjr af Norden / en stoor Sky oc Jld / som sloo sig om oc om / oc et Skin var hos den trint omkring / oc et skin var haos den trint omkring / oc midt der af var som et Øye / som naar en Luue sprager mit af Jlden. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
5 Midt i ilden var der noget ligesom fire levende væsener, og de så således ud: De havde et menneskes skikkelse; 5 Oc der midt af (siuntis) fire Diurs (ligenelse/) oc denne var deres Skickelse / de hafde hvert et Menniskis lignelse. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
6 men de havde hver fire ansigter og fire vinger; 6 Oc hver hafvde fire Ansicter / oc hver af dem hafde fire Vinger. 6 And every one had four faces, and every one had four wings.
7 deres ben var lige og deres fodsåler som en kalvs; de skinnede som funklende kobber, og deres vingeslag var hurtigt; 7 Oc deres Fødder (vare som) en Flood der staar ræt / Men deres Fødders Soole vare / som en Kalfves Foodsoole / oc de skinde som blickende Farfve af poleret Kaabber. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
8 der var menneskehænder under vingerne på alle fire sider. 8 Oc der vare Menniskes hænder / under deres Vinger / paa deres fire Fierdinger. Oc deres Ansicter oc deres Vinger vare paa dem (alle) fire. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
9 De fire levende væseners ansigter vendte sig ikke, når de gik, men de gik alle lige ud«. 9 Vingerne paa dem naaede den eene til den anden paa dem / de vende icke om naar de ginge / de ginge hver lige fræm for sig. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
10 Ansigterne så således ud: De havde alle fire et menneskeansigt fortil, et løveansigt til højre, et okseansigt til venstre og et ørneansigt bagtil; 10 Oc deres Ansictis lignelse var et Menniskis Ansict / oc en Løves Ansict / paa den høyre Side paa de fire / oc en Oxes Ansict paa den venstre side paa de fire / oc en Ørns Ansict paa de fire. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
11 vingerne var på dem alle fire udbredt opad, således at to og to rørte hinanden, og to skjulte deres legemer. 11 Oc deres Ansicte oc deres Vinger vare ofvent il adskilde / paa hver vare tvende som naaede til hver andre / oc tvende skiulte deres Kroppe. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
12 De gik alle lige ud; hvor ånden ville have dem hen gik de; de vendte sig ikke, når de gik. 12 Oc de ginge hver lige for sig / djd som Anden vilde gaa / ginge de / de vende icke om / naar de ginge. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
13 Midt imellem de levende væsener var der noget som glødende kul at se til, som blus, der for hid og did imellem dem, og ilden udsendte stråleglans, og lyn for ud derfra. 13 Oc anlangendis Diurs skickelse / vare de til ad see / som Kulle der brænde i ilden (som Blus er til ad see/)den foor imedlem Diurene : Oc Jlden gav et Skin fra dig / oc Jlden skinnende / oc der udgick Liunit af Jlden.13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
14 Og væsenerne løb frem og tilbage, som lynglimt at se til 14 Oc Diurene løbe hjd oc djd som et Liunet til ad see. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 Videre skuede jeg, og se, der var et hjul på jorden ved siden af hvert af de fire levende væsener; 15 Oc jeg saa Diurene / oc see / der var en Hiul paa Jorden hos Diurene / det var vendt mod fire (Hiørner.) 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
16 og hjulene var at se til som funklende krysolit; de så alle fire ens ud, og de var lavet således, at der i hvert hjul var et andet hjul; 16 Hiulenes Skickelse deres Arbeyd var som en Turkoos blickende / oc deres skickelse oc deres Arbyd var / som der hafde værit Hiul. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
17 de kunne derfor gå til alle fire sider; de vendte sig ikke, når de gik. 17 Naar de skulde gaae / da kunde de gaae paa deres fire Fierdinger / de torde icke vende om / naar de ginge. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
18 Videre skuede jeg, og se, der var fælge på dem, og fælgene var på dem alle fire rundt om fulde af øjne. 18 Oc de hafde Ceger / oc de vare høyre ad mand motte forskreckis for dem / oc deres Fel vare fulde af Øyne trint omkring paa de fire Hiul. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
19 Og når de levende væsener gik, gik også hjulene ved siden af, og når væsenerne løftede sig fra jorden, løftede også hjulene sig; 19 Oc naar Diurene ginge / da ginge Hiulene hos den / Oc naar Diurene opløfte dem fra JOrden / da opløfte Hiulene sig. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 hvor ånden ville have dem hen, gik hjulene, og de løftede sig samtidig, thi det levende væsens ånd var i hjulene; 20 Djd hen som Aanden vilde gaa / ginge de / djd hen som Aanden vilde gaa / oc Hiulene opløfte sig mod dem / Thi (der var) en lefvendis Aand i HIulene. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
21 når væsenerne gik, gik også de; når de standsede, standsede også de, og når de løftede sig fra jorden, løftede også hjulene sig samtidig, thi det levende væsens ånd var i hjulene.21 Naar de ginge / da ginge disse / oc naar de stode / da stode disse / Oc naar de opløfte dem fra Jorden / da løfte hiulene sig op mod dem / thi der var en lefvendis Aand i Hiulene.21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
22 Oven over væsenernes hoveder var der noget ligesom en himmelhvælving, funklende som krystal, udspændt oven over deres hoveder; 22 Oc der var noget ofver Hofvederne paa Diurene / lige som en udstrackt Befæstning / som en blickende Cristal / forfærlig / udbridt ofven ofver deres Hofveder. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
23 og under hvælvingen var deres vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres legemer. 23 Oc under den udstrackte Befæstning (stode) deres Vinger ræt op den eene mod den anden / der vare to paa hver som skiulte (deres Kroppe) for til / oc to paa hver som skiulte deres Kroppe bag til. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
24 Og når de gik, lød vingesuset for mig som mange vandes brus, som den Almægtiges røst; det buldrede som en hær. 24 Oc jeg hørde deres Vingers Liud / som liud af stoore Vand / som den Allmæctigis Liud / naar de ginge / oc deres Mælis liud / som Liud af en Hær / naar de stode / da lode de deres Vinger ned. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
25 Det drønede oven over hvælvingen over deres hoveder; men når de stod, sænkede de vingerne. 25 Oc der var en liud over den udstrackte Befæstning / som var ofver deres Hofved / naar de stode / da lode de deres Vinger ned. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
26 Men oven over hvælvingen over deres hoveder var der noget som safir at se til, noget ligesom en trone, og på den, ovenover, var der noget ligesom et menneske at se til. 26 Oc ofver den udstracte Befæstnig som var ofver deres Hofved / (var) en Stools lignelse til ad see som en Saphirsteen / oc ofver stoolens lignelse en lignelse som et Menniske til ad see ofven ofver den. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
27 Og jeg skuede noget som funklende malm fra det, der så ud som hans hofter, og opefter; og fra det, der så ud som hans hofter, og nedefter skuede jeg noget som ild at se til; og stråleglans omgav ham. 27 Oc jeg saa / som et Øye udi en bragendis Lue / det var der ingen til ad see som en Jld trint omkring / fra hans Lenders skickelse op ad / oc fra hans Lenders skickelse ned ad / saa jeg som en Jlds skickelse / oc et skin der udi trint omkring. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
28 Som regnbuen, der viser sig i skyen på en regnvejrsdag, var stråleglansen om ham at se til. Således så Herrens herlighedsåbenbarelse ud. Da jeg skuede det, faldt jeg på mit ansigt. Og jeg hørte en røst, som talede. 28 Som Buen er til ad see naar den er i skyen paa den dag naar det regner / saa var det Skin til ad see tring omkring. Denne var HErrens herligheds lignelsis Siun. Oc jeg saa det / oc falt paa mit Ansict / oc hørde eens Røst som talede.28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel