Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 16

1931

1647

King James Version

1 Herrens ord kom til mig således: 1 XVI. Capitel. OC HErrens Ord skeede til mig / oc sagde: 1 Again the word of the LORD came unto me, saying,
2 Menneskesøn, forehold Jerusalem dets vederstyggeligheder 2 Du Menniskis Søn / Forkynd Jerusalem dens Vederstyggeligheder. 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
3 og sig: Så siger den Herre Herren til Jerusalem: Dit udspring og din oprindelse var i Kanaanæernes land; din fader var Amorit, din moder hetiterinde. 3 Oc sjg / Saa sagde den HErr HErre til Jerusalem / Dine Handle oc djn Fødsel er af de Cananiters Land / Djn Fader var en Amoriter / oc djn Moder en Hethitifke. 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
4 Og ved din fødsel gik det således til: Da du fødtes, blev din navlestreng ikke skåret over, ej heller blev du tvættet ren med vand eller gnedet med salt eller lagt i svøb. 4 Oc djn Fødsel var saadan / din Nafle blev icke afskaaren / paa den dag du blefft født / Oc du blefft icke badt i Vand / ad blifve slet / Oc du blefst icke gneet med Salt / oc ey svøbt i Svøb. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
5 Ingen så på dig med så megen medynk, at han af medlidenhed gjorde nogen af disse ting for dig, men du henslængtes på marken, den dag du fødtes; således væmmedes man ved din sjæl. 5 Jntet Øye Ynckedis ofver dig / ad giøre dig eet af disse / ad forbarme sig ofver dig / Oc du blefft kast paa Marcken / saa foractet var djn Siel / paa den Dag du blefft født. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the loathing of thy person, in the day that thou wast born.
6 Men jeg kom forbi, og da jeg så dig sprælle i blod, sagde jeg til dig, som du lå der i blodet: »Du skal leve 6 Oc jeg gick fræm for dig / oc saa dig nedtraaden i dit Blood / oc sagde til dig i dit blood / Lef / Ja Jeg sagde til dig i dit Blood / Lef. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
7 og vokse som en urt på marken!« Og du voksede, blev stor og trådte ind i din skønheds fylde; dine bryster blev faste, og dit hår voksede; men du var nøgen og bar. 7 Jeg giorde dig til tj tusinde / som Grøde paa marcken / oc du blefft mangfoldig / oc du blefft stoor / oc du komst i den ypperste Prydelse / dine Bryst blefve stjfve / oc dit Haar voxte / dog varst du nøgen oc blot. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
8 Så kom jeg forbi og så dig, og se, din tid var inde, din elskovstid; og jeg bredte min kappeflig over dig og tilhyllede din blusel; så tilsvor jeg dig troskab og indgik pagt med dig, lyder det fra den Herre Herren, og du blev min. 8 Oc Jeg gick fræm for dig / oc saa dig / Oc see / det var djn Tjd / Kierligheds Tjd / oc jeg bridde mjn Flige ofver dig / oc skiulte djn Blusel. Oc Jeg svor dig / oc kom i en Pact med dig / siger den HErre HErre / oc du blefft mjn. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
9 Så tvættede jeg dig med vand, skyllede blodet af dig og salvede dig med olie; 9 Oc Jeg badde dig med Vand / oc skylde dit Blod af dig / oc salvede dig med Olie. 9 Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
10 jeg klædte dig i broget vævede klæder, gav dig sko af tahasjskind på, bandt byssusklæde om dit hoved og hyllede dig i silke; 10 Oc klædde dig med skickede Klæder / oc Jeg gaf dig Skoo af Grefvinge Skind / Oc jeg bant om dig med Byffe / oc skiulte dig med Silcke. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
11 jeg smykkede dig, lagde spange om dine arme og kæde om din hals, 11 Oc prydede dig saare / oc Jeg gaf dig Armbaande om dine Hænder / oc Kieder paa djn Hals / 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
12 fæstede en ring i din næse, kugler i dine ører og en herlig krone på dit hoved; 12 Oc jeg gaf dig Guldspan ofver djn Næste / oc RInge i dine Ørne / oc Ærens Krone paa dit Hofved. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
13 du smykkedes med guld og - sølv, din klædning var byssus, silke og broget vævede klæder; fint hvedemel, honning og olie var din mad, og du blev såre dejlig og drev det til at blive Dronning. 13 Oc du varst prydet med Guld oc Sølf / oc dine Klæder vare Bysse / oc Silcke / oc beskicked Verck: Du aadst Simle / oc Hunnig oc Olie / oc du blefft saare meget deylig / oc du fickst Lycke til Kongeriget. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
14 Dit ry kom ud blandt folkene for din dejligheds skyld; thi den var fuldendt ved de smykker, jeg udstyrede dig med, lyder det fra den Herre Herren.14 Oc dit Nafn udkom iblant Hedningene / dig til berømmelse / for djn deyligheds skyld / Thi den var fuldkommen / ved mjn hæderlig Prydelse / som Jeg hafde sat paa dig / siger den HErre HErre.14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15 Men du stolede på din dejlighed og bolede i kraft af dit ry; du udøste din bolerske attrå over enhver, som kom forbi; du blev hans. 15 Men du forlodst dig paa djn deylighed / ofver hver som gick der fræm / hannem blev den til deel. 15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
16 Af dine klæder tog du og gjorde dig spraglede offerhøje og bolede på dem. 16 Oc du togst af dine Klæder / oc giorde dig braagede Høye / oc bedresst hoor paa dem / (som) icke skal hendis oc ey skee (meere.) 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
17 Du tog dine smykker af mit guld og sølv, som jeg havde givet dig, og gjorde dig mandsbilleder og bolede med dem. 17 Du togst oc djn ÆrisTøy / af mit Guld oc af mit Sølf som Jeg hafde gifvit dig / oc giorde dig Mandsbilder / oc bdresst hoor med dem. 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
18 Du tog dine broget vævede klæder og hyllede dem deri, og min olie og røgelse satte du for dem. 18 Du togst dine skickede Klæder / oc klædde dem (der med/) oc lagde mjn Olie oc mjn røgelse for dem. 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
19 Brødet, som jeg havde givet dig - fint hedemel, olie og honning gav jeg dig at spise - satte du for dem til en liflig duft, lyder det fra den Herre Herren. 19 Oc mit Brød som Jeg gaf dig / Simler / oc Olie oc Hunnig / som Jeg lod dig æde /lagde du oc for dem / til en sød Luct. Oc det skeede saa / siger den HErre HErre. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
20 Og du tog dine sønner og døtre, som du havde født mig, og slagtede dem til føde for dem. Var det ikke nok med din bolen, 20 Oc du togst dine Sønner oc dine Døttre / som du fødde mig / oc offred dem for dem / ad fortære. Monne det være lidet af djn hoorerj? 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
21 siden du slagtede mine sønner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem? 21 Oc du slactede mine Børn / oc gafft dem hen / i det du lodst dem gaae igiennem (Jlden) for dem. 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
22 Og under alle dine vederstyggeligheder og din bolen kom du ikke din ungdoms dage i hu, da du var nøgen og bar og lå og sprællede i blod. 22 Oc ved alle dine Vederstyggeligheder / oc djn horerj / hafver du icke kommetihu / dine ungdoms Dage / der du varst nøgen oc blot / du varst nedtraaden i dit Blood. 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
23 Og efter al denne din ondskab - ve dig, ve! Lyder det fra den Herre Herren - 23 Oc det skeede efter djn Ondskab / (Vee/ vee dig) siger den HErre HErre / 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
24 byggede du dig en alterfod og gjorde dig en offerhøj på alle torve. 24 Oc du bygde dig en Hvelving / oc giorde dig en Høy i hver Gade. 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
25 Ved hvert gadehjørne byggede du dig en offerhøj og vanærede din dejlighed; du spredte benene for enhver, som kom forbi, og drev din bolen vidt. 25 For paa alle Veye / bygde du djn Høy / oc giorde djn Deylighed til Vederstyggelighed / ac adskilde dine Fødder mod hver som gick der om / oc beredfst dit stoore horerj. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
26 Du bolede med ægypterne, dine sværlemmede naboer, og drev din bolen vidt og krænkede mig. 26 Oc du berefst horerj med Ægypti Børn / dine Naboer / som hafde stoort Kiød / oc brugte dit stoore horerj / ad operre mig. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
27 Men se, jeg udrakte min hånd imod dig og unddrog dig, hvad der tilkom dig, og jeg gav dig dine fjender filisterindernes gridskhed i vold, de, som skammede sig over din utugtige færd. 27 Oc see / Jeg udracte mjn Haand ofver dig / oc formindskede djn beskickede Spjse / oc ofvergaf dig i dine Fienderindes / Philisternes Døttres Villie / som bluedes ved deit ubeskæmmede Væsen. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
28 Siden bolede du med assyrerne, umættelig som du var; du bolede med dem, men blev endda ikke mæt. 28 Oc du bedrefst horerj med de Afsyriers Børn / saa du kunde icke mættis. Ja du bedrefst horerj med dem / oc blefst dog icke mæt / 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
29 Så udstrakte du din bolen til kræmmerlandet, kaldæernes land, men blev endda ikke mæt. 29 Oc du giorde end djn horerj større iCanaans land / indtil Chaldæen / oc du est icke end der med mæt. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
30 Hvor vansmægtede dog dit hjerte, lyder det fra den Herre Herren, da du gjorde alt dette, som kun en arg skøge kan gøre, 30 Hvor vansmæctigt er dit Hierte / siger den HErre HErre / i det du giør alle disse Ting som ere en mæctig Hoorkonis gierning? 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
31 da du byggede dig en alterfod ved hvert gadehjørne og gjorde dig en offerhøj på hvert torv. Men du lignede ikke skøgen i at samle skøgeløn; 31 J det du bygger djne Hvelninger / for paa hver Vey / oc giør djn Høy i hver Gade : Oc du varst icke som Hooren / der foracter (en ringe) Gafve: 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
32 hvilken horkvinde, der tager fremmede i sin mands sted! - 32 (Men som Hoorkonen / der tager fremmede / i hendis Mands sted. 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
33 Ellers giver man skøgen en gave, men du gav alle dine elskere gaver og købte dem til at komme til dig rundt om fra og bole med dig. 33 (Thi) alle (andre) Hoorer skulle de gifve Løn / Men du gafst alle dine Bolere Løn af dit / oc begafvede dem / ad de skulde komme til dig allevegne fra / oc bedrifve horerj med dig. 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
34 Hos dig var det modsat af, hvad tilfældet ellers er med kvinder; ingen løb efter dig for at bole, men du gav skøgeløn og fik selv ingen; det var det modsatte.34 Oc der skeede af dig ivert imod det som skeer af andre Qvindfolck / i djn horerj / oc mand hoorede icke efter dig / i det du gafst Løn / oc dig blef icke gifven Løn / saa varst du i vert imod (de andre.)34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35 Derfor, du skøge, hør Herrens ord! 35 Derfor du Hoore hør HErrens Ord. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
36 Så siger den Herre Herren: Fordi din skam ødtes bort og din blusel blottedes for dine elskere ved din boler, derfor og for alle dine vederstyggelige afgudsbilleders skyld og for dine sønners blods skyld, som du gav dem, 36 Saa sagde den HErre HErre / Efterdi du udøster dine pendinge / oc djn Blusen er blottet i din hoorerj for dine Bolere / oc for alle dine vederstyggelige skarns Afguder / oc hafver gifvit dem / 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
37 se, derfor vil jeg samle alle dine elskere, hvem du var til glæde, både alle dem, du elskede, og alle dem, du hadede; jeg vil samle dem imod dig trindt om fra og blotte din blusel for dem, så de ser den helt. 37 Derfor / see / Jeg samler alle dine Bolere / med hvilcke du hafver bedrefvit Vellyst / oc alle dem som du elskte / med alle dem som du hadede / oc Jeg vil forsamled dem mod dig alle vegne fra / oc blote djn Blusel for dem / oc de skulle see all djn Blusel. 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
38 Jeg vil dømme dig efter horkvinders og morderskers ret og lade vrede og nidkærhed ramme dig. 38 Oc Jeg vil dømme dig med Hoorqvinders oc Bloods udgyderskes Dom / oc giøre dig til Vredis oc Njdkierheds Blood. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
39 Jeg giver dig i deres hånd, og de skal nedbryde din alterfod, ødelægge dine offerhøje, rive klæderne af dig, tage dine smykker og lade dig stå nøgen og bar. 39 Oc jeg vil gifve dig i deres haand / oc de skulle nedslaa djn Hvelning / oc nedbryde din Høy / oc drage dig af dine Klæder oc tage djn Æris Tøy / oc lade dig (sidde) nøgen oc blot. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
40 De skal sammenkalde en forsamling imod dig, stene dig og med deres sværd hugge dig sønder og sammen; 40 Oc de skulle opføre en Forsamling ofver dig / oc de skulle steene dig / oc giennemsticke dig med deres Sverd / 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
41 de skal sætte ild på dine huse og fuldbyrde dommen over dig i mange kvinders påsyn. Jeg gør ende på din bolen, og du skal ikke mere komme til at give skøgeløn. 41 Oc de skulle opbrænde dine huuse med Jld / oc giøre dig djn ræt / for mange Qvinders Øyne / oc Jeg vil komme dig til / ad holde op af hoorerj / oc du skalt oc side gifve Løn ydermeere. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
42 Jeg stiller min vrede på dig, til min nidkærhed viger fra dig, så jeg får ro og ikke mere er krænket. 42 Oc Jeg vil stille mjnn Vrede paa dig / oc mjn Njdkierhed skal vige fra dig / oc Jeg vil hvile mig / oc vil icke vredis meere. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
43 Fordi du ikke kom dine ungdoms dage i hu, men vakte min vrede ved alt dette, se, derfor vil jeg gøre gengæld og lade din færd komme over dit hoved, lyder det fra den Herre Herren. Du skal ikke vedblive at føje skændsel til alle dine vederstyggeligheder.43 fordi / Ad du hafver icke ihukommit din ungdoms Dage / men fortørnit mig ved alle disse Ting / oc Jeg ocsaa / see / Jeg hafver lagt djn Vey paa dit Hofved / siger den HErre HErre / oc du giorde dig icke tancke paa alle dine Vederstyggeligheder. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44 Se, enhver, som ynder ordsprog, skal bruge det ordsprog om dig: »som moder så datter!« 44 See / alle de / som pleye ad bruge Ordsprock / skulle bruge dette Ordsprock om dig / sigendes : Som Moderen var (er) hendis Daatter. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
45 Du er din moders datter, hun lededes ved sin mand og sine børn; og du er dine søstres søster, de lededes ved deres mænd og børn. Eders moder var hetiterinde, eders fader Amorit. 45 Du est djn Moders Daatter / som vemmedis ved sin Mand oc sine Børn oc du est dine Systres Syster / som vemmedes ved deres Mænd oc deres Børn / eders Moder var en Hethiterske / oc eders Fader en Amoriter.45 Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
46 Din store søster var Samaria og hendes døtre norden for dig, og din lille søster sønden for dig var Sodoma og hendes døtre. 46 Oc Samaria den er djn største Syster / oc hendis Døttre / hver som boer paa din venstre side / Oc Sodoma er djn Syster / mindre end du / som boer hos djn høyre side / oc hendis Døttre. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
47 På deres veje vandrede du ikke, og vederstyggeligheder som deres øvede du ikke; kun en liden stund, så handlede du endnu værre end de på alle dine veje. 47 Dog du hafver icke vandret paa deres veye / eller giort efter deres Vederstyggeligheder / som det hafve værit saare lidet / Men du est blefven slemmere end de / i alle dine Veye. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
48 Så sandt jeg lever, lyder det fra den herre herre, din søster Sodoma og hendes døtre handlede ikke som du og dine døtre! 48 Saa sandt Jeg lefver / siger den HErre Herre / Sodoma djn Syster / hun oc hendis Døttre / hafve icke giort / som du hafver giort oc dine Døttre. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
49 Se, din søster Sodomas brøde var overmod; brød i overflod og sorgløs tryghed blev hende og hendes døtre til del, men de rakte ikke den arme og fattige en hjælpende hånd; 49 See / det var Sodomæ djn Systers Missgierning Hofferdighed / ofverflødighed i Mad / oc ofverflødig Ørckeløshed / som hun oc hendis Døttre hafde / oc hun styrckede icke den Nødtørstigis oc fattigis Haand. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50 de blev hovmodige og øvede vederstyggelighed for mine øjne; derfor stødte jeg dem bort, så snart jeg så det. 50 Men de vare hofmodige / oc giorde Vederstyggelighed for mig / derfor tog Jeg dem bort / der Jeg saadant saa. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
51 Heller ikke Samaria syndede halvt så meget som du! Du har øvet flere vederstyggeligheder end de og retfærdiggjort dine søstre ved alle de vederstyggeligheder, du øvede. 51 Oc Samaria hafver icke syndit efter halfdeelen af dine Synder / Men du giorde dine Vederstyggeligheder meere end de / oc du hafver giort dine Systre retfærdige / formedelst alle dine Vederstygeligheder / som du hafver giort. 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
52 Så bær da også du din skændsel, du, som har skaffet dine søstre oprejsning; da dine synder er vederstyggeligere end deres, står de retfærdigere end du; så skam da også du dig og bær din skændsel, fordi du har retfærdiggjort dine søstre. 52 Saa bør du ocsaa nu djn Skam / du som hafver dømt for djn Syster med sine Synder / med hvilcke du giorde vederstyggeligheder / meeere end de / De skulle holdes retfærdige meere end du / Saa skam dig ocsaa / oc bær djn skændzel / ad du hafver retfærdiggiort dine Systre.52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
53 Og jeg vil vende deres skæbne, Sodomas og hendes døtres og Samarias og hendes døtres, og jeg vil vende din skæbne midt iblandt dem, 53 Mej Jeg vil vende deres Fængsel / som er / Sodomæ oc hendis Døttres Fængsel / oc dine Fangnes Fængsel iblant dem / 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
54 for at du kan bære din skændsel og blues ved alt, hvad du har gjort, idet du derved skaffede demen trøst. 54 Ad du skalt bære djn skændzel / oc skamme dig / for alt det som du hafvre giort / saa du skalt trøste dem. 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
55 Dine søstre Sodoma og hendes døtre og Samaria og hendes døtre skal blive, hvad de fordum var, og du og dine døtre, hvad i fordum var. 55 Oc dine Søstre / Sodoma oc hendis Døttre / skulle omvendes / tild eres gamle vjs / oc Samaria oc hendis Døttre skulle omvendes / til deres gamle Stat / Oc du oc dine Døttre j skulle omvendes / til eders gamle Stat. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
56 Din søster Sodomas navn tog du ikke i din mund i dit overmods dage, 56 Oc Sodoma djn Syster blef icke hørt i djn Mund / paa djn Hofmodigheds dag / 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
57 da din blusel endnu ikke var blottet som nu, du spot for Edoms kvinder, og alle kvinder deromkring og for filisternes kvinder, som hånede dig fra alle sider! 57 Før end djn ondska blef aabenbaret / som paa Syriæ Døttres oc Philisternes Døttres / allevegne omkring hende / deres forhaanelsis Tjd / hvilcke foractede dig trint omkring / 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
58 Du må bære din skændsel og dine vederstyggeligheder, lyder det fra Herren.58 Djn Skændzel oc dine Vederstyggeligheder / dem motte du da bære / siger HErren. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
59 Ja, så siger den Herre Herren: Jeg gør med dig, som du har gjort, du, som lod hånt om eden og brød pagten. 59 Thi saa dagde den HErre HErre / Jeg vil giøre mod dig / som du hafver giort / Du som foractede Eed / ad bryde Pact. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60 Men jeg vil ihukomme min pagt med dig i din ungdoms dage og oprette en evig pagt med dig. 60 Oc Jet vil ihukomme mjn Pact (som Jeg giorde) med dig / i djn ungdoms Dage / oc oprette dig en ævig Pact / 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
61 Og du skal komme dine veje i hu og blues, når jeg tager dine søstre, både dem, der er større, og dem, der er mindre end du, og giver dig dem til døtre, men ikke fordi du var tro i pagten. 61 Oc du skalt ihukomme dine Veye / oc skamme dig / naar du tager dine Systre / som ere større end du / til dem som ere mindre end du / Oc Jeg vil gifve dig dem til Døttre / Men icke af djn Pact. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
62 Jeg opretter min pagt med dig, og du skal kende, at jeg er Herren, 62 Oc Jeg vil oprette mjn Pact med dig / oc du skalt vide / ad Jeg er HErren / 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
63 for at du skal komme det i hu med skam og ikke mere kunne åbne din mund, fordi du blues, når jeg tilgiver dig alt, hvad du har gjort, lyder det fra den Herre Herren.63 Paa det du skalt iomme det ihu / oc skamme dig / oc du skalt icke meere opade djn Mund for djn Skændzels skyld / naar Jeg blifver tilfreds med dig / for alt det som du hafver giort / siger den HErre HErre.63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel