Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 17

1931

1647

King James Version

1 Herrens ord kom til mig således: 1 XVII. Capitel. OC HErrens Ord skeede til mig / oc sagde: 1 And the word of the LORD came unto me, saying,
2 Menneskesøn, fremsæt en gåde og tal i lignelse til Israels slægt; 2 Du Menniskis Søn / sæt frem en mørck Tale / oc sjg en lignelse til Jsraels huus / 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
3 sig: Så siger den Herre Herren: Den store ørn med vældigt vingefang, lange vinger, tæt fjederham og brogede farver kom til Libanon og tog cederens top; 3 Oc sjg / Saa sagde den HErre HErre / Hjn stoore ørn med stoore Vinger / med lang Fluct / fuld med Feyre / som hafde adskillig farfve der pa / kom paa Libanon / oc tog Toppen af en Ceder / 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
4 spidsen af dens skud brød den af, bragte den til et kræmmerland og satte den i en handelsby. 4 Den afbrød det øverste af dens veege Qvist / oc førde det til Kræmmere Land / Sætte det i Kiøbmændenes Stad. 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants.
5 Så tog den en plante der i landet og plantede den i en sædemark ved rigeligt vand...«, 5 Oc den tog af Landets Sæd / oc saade den i en Sæde Agger / den tog det hos meget Vand / sætte det som etn Pjletræ. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
6 for at den skulle vokse og blive en yppig, lavstammet vinstok, hvis ranker skulle vende sig til den, og hvis rødder skulle blive under den. Og den blev en vinstok, som skød grene og bredte sine kviste. 6 Oc den opvoxte / oc blef til en udbredt Vjntræ / lav paa vext / saa Greenene der paa bøyede sig til den / oc Rødderne der paa bøyede sig til den /oc Rødderne paa vare under den /oc det blef til et Vjntræ / oc fick Qvistte / oc udskiød skiønne Greene. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
7 Men der var en anden stor ørn med vældigt vingefang og rig fjederham; og se, vinstokken bøjede sine rødder imod den og strakte sine ranker hen til den, for at den skulle give den mere vand end bedet, den stod i. 7 Oc der var (end) een stoor Ørn med stoore Vinger oc mange Feyre / Oc see / dette Vjntræ bøyede sine Rødder til den / oc udracte sine Vjnqviste mod den / ad den skulde vande det af sin Plantelsis Bied. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
8 På en frugtbar mark ved rigeligt vand var den plantet for at skyde grene, bære frugt og blive en herlig vinstok. 8 Det var plantet paa en god Agger / hos meget Vand / ad det kunde vel hafve faaet Qviste / oc baaret Fruct / ad blifve til et herligt Vjntræ. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
9 Sig derfor: Så siger den Herre Herren: Mon det lykkes den? mon den første ørn ikke rykker dens rødder op og afriver dens frugt, så alle de friske skud tørres hen? Der skal jo ingen kraftig arm eller mange folk til at rive den løs fra roden. 9 Sjg / Saa sagde den HErre HErre / Skulde det lyckis? Skal mand icke oprycke Rødderne der af / ac afslaa Fructen der af / oc den skal borttørris / ja det skal borttørris med alle sine Væxtis Greene / og icke med stoor Mact / eller meget Folck / til ad optage det fra sine Rødder. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
10 Se, den er plantet, men mon det lykkes den? mon den ikke, så snart østenvinden når den, hentørres i bedet, den voksede i?10 Oc see / det var (vel) plantet / Mond et skulde lyckis? Ja skulde det icke vist borttøris / saa snart Østenvæjr rører det / ja det skal borttøris i de Bied som det voxer udi.10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 Og Herrens ord kom til mig således: 11 Oc HErrens Ord skeede til mig / oc saade: 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
12 Sig til den genstridige slægt: Ved i ikke, hvad dette betyder? Sig: Babels konge kom til Jerusalem, tog kongen og fyrsterne og førte dem med hjem til Babel. 12 Sjg dog til det gienstridige Huus / Vide j icke / hvad dette er? Sjg / See / der kom en Konge af Babylon til Jerusalem / oc tog dens Konge oc dens Fyrster / oc førde dem bort til sig til Babylon. 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
13 Derpå tog han entling af kongehuset og sluttede pagt med ham og lod ham aflægge ed. Landets stormænd tog han dog med, 13 Oc hand tog af den Kongelige Stamme / oc giorde en Pact med hannem / oc tog en Eed af hannem / Men de Veldige i Landet tog hand bort / 13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
14 for at riget skulle holdes nede og ikke hovmode sig, men holde hans pagt, at den måtte stå fast. 14 Ad Kongeriget skulde blifve fornædret / ad det skulde icke ophæfve sig / paa det ad de skulde holde hans Forbund / oc blifve ved det. 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
15 Men han faldt fra og sendte sine bud til Ægypten, for at de skulle give ham heste og folk i mængde. Mon det lykkes ham? mon den, der bærer sig således ad, slipper godt derfra? Skal den, der bryder en pagt, slippe fra det? 15 Men hand affalt fra hannem / saa hand sende sine Bud til Ægypten / ad mand skulde sende hannem Heste oc meget Folck. Mon det skulde lyckis? Skulde den undkomme / som saadant giør? Ja / skulde hand undkomme / som bryder Pact? 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
16 Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre Herren: Hvor den konge bor, som gjorde ham til konge, hvis ed han lod hånt om, og hvis pagt han brød, der hos ham i Babel skal han dø. 16 Saa sandt Jeg lefver / siger den HErre HErre / hand skal døø paa denn Kongis sted / som sætte hannem til Konge / hvis Eed hand hafver foractit / oc hvis Forbund hand hafver brut / hand skal døø hos hannem i Babylon. 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
17 Og Farao skal ikke hjælpe ham i krigen med en stor hær eller en talrig skare, når der opkastes stormvold og bygges belejringstårne til undergang for mange mennesker. 17 Oc Pharao skal icke giøre hannem bjstand i Strjden / med stoor Hær oc meget Folck / naar mand opkaster Volde / oc opbygger Blodhuuse / ad udrydde mange Siele. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
18 Thi han lod hånt om eden og brød pagten trods givet håndslag; alt dette gjorde han; han skal ikke undslippe! 18 Ja hand foractede Eed / ad bryde et Forbund / oc see / hand gaf sinhaand der / oc giør alt saadant / hand skal icke undkomme. 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
19 Sig derfor: Så siger den Herre Herren: Så sandt jeg lever: Min ed, som han lod hånt om, og min pagt, som han brød, vil jeg visselig lade komme over hans hoved! 19 Derfor saa sagde den HErre HErre / Saa sandt jeg lefver / da vil jeg ansee) mjn Eed / som hand foractede / oc mjn Pact / som hand brød / oc Jeg vil føre den paa hans Hofved. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
20 Jeg breder mit net over ham, så han fanges i mit garn, og jeg bringer ham til Babel for der at gå i rette med ham for den troløshed, han viste mig. 20 Oc Jeg vil brede mit Garn ofvre hannem / oc hand skal gribis i mit Jact-Garn / oc Jeg vil føre hannem til Babylon / oc der vil Jeg gaa i rætte med hannem / som hand hafver aldeelis forbrut sig imod mig. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
21 Alle hans udvalgte folk i alle hans hære skal falde for sværd, og de, der er til rest, spredes for alle vinde; og i skal kende, at jeg, Herren, har talet.21 Oc alle de som flye med hannem / med alle hans Hær / de skulle falde ved Sverdet / oc de som ofverblifve / de skulle bortsprees for alle Væjr / oc j skulle vide / ad Jeg HErren / Jeg hafver talet.21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
22 Så siger den Herre Herren: Så tager jeg selv en gren af cederens top, af dens skuds spidser bryder jeg en tynd kvist og planter den på et højt, knejsende bjerg. 22 Saa sagde den HErre HErre / Jeg vil oc tage af de høye Cedertræis Top / oc sætte det / Jeg vil bryde noget fubtjligt øfverst af dens veege Greene / oc Jeg vil plante det / 22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
23 På Israels høje bjerg vil jeg plante den, og den skal skyde grene og bære løv og blive en herlig ceder. Under den skal alle vingede fugle bygge, i dens grenes skygge skal de bo. 23 Paa et høyt oc opført Bierg / paa Jsraels høye Bierg vil Jeg plante det / oc det skal faa Greene oc bære Fruct / oc blifve til et herligt Cedertræ / oc allehonde Fugle skulle boe under det / ad alle honde som fluer / kunde blifve under Greenenes skygge der paa : 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
24 Og alle markens træer skal kende, at jeg, Herren, nedbøjer det høje træ og ophøjer det lave, udtørrer det friske træ og lader det tørre blomstre. Jeg, Herren, har talt og grebet ind.24 Oc alle Træer paa marcken skulle vide / ad Jeg er HErren / Jeg hafver nedtryckt det høye Træ / Jeg hafver ophøyit det nedtryckte Træ / Jeg hafver giort det grønne Trø tørt / oc Jeg hafver giort det tørre Træ grønt. Jeg HErren / Jeg hafver talet det / oc jeg hafver giort det.24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel