Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 21

1931

1647

King James Version

1 Da kom Herrens ord til mig således: 1 XXI. Capitel. OC HErrens Ord skeede til mig / oc sagde : 1 And the word of the LORD came unto me, saying,
2 Mennesskesøn, vend dit ansigt mod Jerusalem, lad din tale strømme mod helligdommen og profeter mod Israels land! 2 Du Menniskis Søn / sæt dit Ansict mod Jerusalem / oc forkynd mod Helligdommen / oc spaa mod Jsraels Land. 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
3 Sig til Israels land: Så siger Herren: Se, jeg kommer over dig og drager mit sværd af skeden for at udrydde både retfærdige og gudløse af dig. 3 Oc sjg til Jsraels Land / Saa sagde HErren / See / Jeg vil til dig / oc Jeg vil drage mit Sverd af sin Balg / oc Jeg vil udrydde af dig / den Retfærdige oc den uretfærdige. 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
4 Fordi jeg vil udrydde både retfærdige og gudløse af dig, derfor skal mit sværd fare af skeden mod alt kød fra syd til nord. 4 Efterdi Jeg vil udrydde af dig / den Retfærdige oc den uretfærdige / Saa skal mit Sverd udfare af sin Balg / ofver alt Kiød / fra Synden til Norden. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
5 Og alt kød skal kende, at jeg, Herren, har draget mit sværd at skeden; det skal ikke vende tilbage! 5 Oc alt Kiød skal vide / ad Jeg HErren hafver uddragit mit Sverd af sin balg / det skal icke indstingis igen. 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
6 Men du, menneskesøn, støn, støn for deres øjne, som om dine lænder skulle briste, i bitter smerte! 6 Oc du Menniskis Søn suck / saa det bryder i (dine) lender / oc er (dig) bitter / saa skalt du sucke for deres Øyne. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
7 Og når de spørger: »hvorfor stønner du?« Så svar: »Over en tidende; thi når den kommer, skal hvert hjerte smelte, alle hænder synke, hver ånd sløves og alle knæ flyde som vand. Se, den kommer, den fuldbyrdes, lyder det fra den Herre Herren.«7 Oc det skal skee / naar de sige til dig / Hvorfor sucker du? Da skalt du sige / For et Rycte / thi det kommer / oc hvert Hierte skal smeltis / oc alle Hænder nedhenge / oc alt Mood falde / oc alle Knæe skulle gaae som vand / See / det kommer / oc det skal skee / siger den HErre Herre. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 Herrens ord kom til mig således: 8 Oc HErrens Ord skeede til mig / oc sagde: 8 Again the word of the LORD came unto me, saying,
9 Menneskesøn, profeter og sig: Så siger Herren: 9 Du Menniskis Søn / spaa / oc sjg / Saa sagde HErren / sjg / Et Sverd / ja et Sverd / er giort hvast oc er feyet ocsaa / 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
10 Et sværd, et sværd er hvæsset og slebet blankt, hvæsset med slagtning for øje, blankt til at udsende lyn...« 10 Det er hvast giort / ad det skal visselig slate / Det er feyet / ad det skal blincke. Hvorlunde kunde vi være glade / (der er) et rjs (lavet til) mjn Søn som foracter alt Træ/ 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
11 Jeg gav en slagter det, at han skal tage det fat; det er hvæsset og slebet for at gives en drabsmand i hænde, 11 Men hand hafver udsaait det ad feye / ad mand skal holde det i haanden / dette Sverd er hvast giort / oc det er feyet / ad mand skal faa hannem det i haanden som skal ihielslaa. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
12 råb og vånd dig, menneskesøn! Thi det kommet over mit folk, over alle Israels fyrster; sammen med mit folk er de givet til sværdet. Derfor slå dig på hoften! 12 Raab oc hyl / du Menniskis Søn / thi det er ofver mit Folck / det er ofver alle Regentere i Jsrael / mit Folck var forfærdet for Sverdet / Derfor slaa paa Hofte / 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
13 Lyder det fra den Herre Herren. 13 Thi det er en forsøgelse / oc hvad (vilde der blifve af) om der icke oc kom et Rjs / som foracter (alt Træ/) siger den HErre HErre. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
14 Og du, menneskesøn, profeter og slå hænderne sammen, gør sværdet som to, ja, gør det som tre! Det er et dræbende sværd, den store hednings sværd; indjag dem rædsel dermed, 14 Oc du Menniskis Søn / spaa / oc slaa Haand i haand / Thi Sverdet skal komme dobbelt / ja tredie gang / et Dræbesverd / det er et stoort Slagsverd / som skal trænge ind til dem i Kamrene. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
15 at deres hjerter må ængstes og mange må falde ved alle porte. Jeg sætter dig til at slagte, du sværd, som er gjort til at lyne, hvæsset til slagtning. 15 Derfor ad hierterne skulle smelte / oc der skulle blifve mange stød i alle deres porte / hafver Jeg ladit komme Forfærdelse ved Sverdet / Ah / det er giort til ad blincke / det er indstucket til ad slacte / 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
16 Indjag rædsel både til højre og venstre, hvor din od rettes hen! 16 (Du Sverd) holt dig fast / kom paa den høyre side / lad finde / kom paa den venstre side flux fræm / som du est beridt til. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
17 Også jeg vil slå hænderne sammen og køle min vrede. Jeg, Herren, har talet!17 Oc Jeg vil ocsaa slaa min haand i min Haand / oc lade min Vrede hvile / Jeg HErren hafver talet (det.)17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
18 Herrens ord kom til mig således: 18 Oc HErrens Ord skeede til mig / oc sade: 18 The word of the LORD came unto me again, saying,
19 Du, menneskesøn, afsæt dig to veje, ad hvilke Babels konges sværd skal komme, således at begge udgår fra et og samme land; og opstil en vejviser der, hvor de to byveje skilles, 19 Oc du Menniskis Søn / giør dig to Veye / ad Kongens Sverd af Babylons al komme / ad de skulle begge gaa af eet Land / oc udvæl en sted / ja udvæl den for paa Stadens Vey. 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
20 så at sværdet både kan komme til rabba i ammoniternes land og til Juda og Jerusalem midt i Juda. 20 Giør Vey / ad Sverdet kand komme til Ammons Børns Rabbath / oc i Juda til den faste Jerusalem. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
21 Thi Babels konge står på vejskellet, hvor de to veje skilles, for at tage varsler; han ryster pilene«, rådspørger husguderne, ransager leveren. 21 Thi Kongen af Babylon staar paa Veystellet / for paa to Veye / ad lade flux spaa / hand lader stryge paa Pjlene / hand adspør ved billederne / hand seer paa Lefveren. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
22 I sin højre holder han loddet »Jerusalem«, at han skal åbne munden til skrig og løfte røsten til krigsråb, rejse stormbukke mod portene, opkaste stormvold og bygge belejringstårne. 22 Spaadommen er mod Jerusalem paa hans høyre side / ad sætte bucke / ad oplade Munden ved Mord / ad opløfte Røsten med skrig / ad sætte bucke mod Portene / ad opkaste Volde / ad bygge Bulverck. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
23 Ederne, svorne ved Gud, regnede de lige med falsk spådom, men han bringer deres brøde i minde, for at de skal fanges. 23 Oc det skal borde dem som naar nogen spaar falskt for deres Øyne / for de hafve sooret dennem Ee d / Men hand skal tæncke paa Misgierningen / ad de skulle gribes. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
24 Derfor, så siger den Herre Herren: Fordi i bringer eders brøde i minde, idet eders overtrædelser åbenbares, så eders synder bliver synlige i alt, hvad i gør, fordi i bringer eder i minde ved dem, skal I fanges. 24 Derfor saa sagde den HErre HErre / For J komme mig til ad tæncke paa eders Misgierning / i det eders Ofvertrædelse blottis / ad eders Synd seeis i all eders jdræt / for j komme mig til ad tæncke der paa / skulle j gribes med Vold.24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 Og du, gudløse hedning, Israels Fyrste, hvis time slår, når din misgerning er fuldmoden, 25 Oc du vanhellige ugudelige Jsraels Fyrste / hvis Dag skal komme / naar Misgierningen er kommen til ende / 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
26 så siger den Herre Herren: bort med hovedbindet, ned med kronen! Som det var, er det ikke mere! Op med det lave, ned med det høje! 26 Saa sagde den HErre HErre / Tag bort Hatten / oc tag Kronen af / Denne skal icke være denne / naar Jeg ophøyer den Fornædrede / oc fornædrer den Ophøyede. 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
27 Grushobe, grushobe, grushobe gør jeg det til. Ve det! Således skal det være, til han kommer, som har retten til det; ham vil jeg give det.27 Vill Jeg giøre (Kronen) forvend / forvend / forvend / ja den skal icke være / indtil den kommer / som skal dømme / oc hannem vil Jeg gifve (den.)27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
28 Du, menneskesøn, profeter således: Så siger den Herre Herren om Ammoniterne og deres hån! Og sig: Et sværd, et sværd er draget til at slagte hvæsset til at udsende lyn, 28 Oc du Menniskis Søn / spaa / oc sjg / Saa sagde den HErre HErre / om Ammons Børn / oc om deres skændzel / oc sjg / Et Sverd / et Sverd er uddraget ad ihielslaa / det er feyet / ad myrde / ad det skal blincke : 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
29 medens man skuer dig tomhed og spår dig løgn, for at det skal lægges på de gudløse hedningers hals, hvis time slår, når deres misgerning er fuldmoden. 29 For du lodst dig see falskt / for du lodst dig spaa LØgn / ad mand skal føre dig til deres Halse / som ere ihelslagne af de ugudelige / hves Dag kom / der Misgierningen var kommen til ende. 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
30 Vend tilbage til din borg! På det sted, hvor du skabtes, i det land, du stammer fra, vil jeg dømme dig. 30 Kom (du Sverd) i djn Skeede igien. J den sted / som du est skabt / igien : J den sted / som du est skabt / i det Land / som du hafver værit / vil jeg dømme dig. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
31 Jeg vil udøse min vrede over dig, blæse min harmes ild op imod dig og give dig i grumme menneskers hånd, som er mestre i at tilintetgøre. 31 Oc Jeg vil udgyde mjn Vrede ofver dig: Ved mjn grumhed Jld vil Jeg lade opblæse ofver dug / oc vil antvorde dig i galne Folckes Hænder / som ere Mestere til at fordærfve. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
32 Du skal blive ildens føde, dit blod skal flyde i dit land; du skal ikke kommes i hu, thi jeg, Herren, har talet. 32 Du skalt blifve Jlden til Spjse / dit Blood skal blifve midt i Landet / Du skalt icke ihukommis / Thi jeg HErren hafver talt det.32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel