Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 23

1931

1647

King James Version

1 Herrens ord kom til mig således: 1 XXIII. Capitel. OC HErrens Ord skeede til mig / oc sagde: 1 The word of the LORD came again unto me, saying,
2 Meneskesøn! Der var to kvinder, døtre af en og samme moder. 2 Du Menniskis Søn / Der vare to Qvinder / een Moders Døttre / 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 De bolede i deres ungdom i Ægypten: Der krammedes deres bryster, der krænkede man deres jomfrubarm. 3 Oc de bedrefve hoorerj i Ægypten / i deres ungdom bedrefve de hoorerj / der blefve deres Bryste tryckte / oc der blefve deres Jumfrudoms Patter knugede / 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4 Den ældste hed Ohola, hendes søster Oholiba. Og de blev mine og fødte sønner og døtre. Ohola er Samaria, oholiba Jerusalem.4 Oc deres nafne vare / Ohola den største / oc Oholiba hendis syster. Oc de blefve mine / oc de fødde Sønner oc Døttre / od deres nafne vare / sasmaria er Ohola / oc Jerusalem er Oholiba. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5 Men i stedet for at holde sig til mig bolede ohola og var i brynde for sine elskere, Assurs sønner, der nærmede sig hende 5 Oc Ohola bedref hoorerj / der Jeg hafde tagit hende / oc hun brænde (af Kierlighed) mod sine Bolere / mod de Assyrier / som vare der nær hos / 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
7 og hun gav dem sin bolerske elskov, alle Assurs ypperste sønner, og alle vegne, hvor hun kom i brynde, gjorde hun sig uren ved deres afgudsbilleder.7 Mod den / som vare klædde med blaa Silcke / Fyrster oc Øfrighed / som vare alle yndelige unge Karle / mod Ryttere som rede paa Heste. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
6 klædt i purpur, statholdere og landshøvdinger, alle sammen smukke unge mænd, ryttere højt til hest;6 Oc hun bedref sit horerj med dem / med alle synderlige Karle i Assyria / med alle dem / ja med alle som hun elskte / hun besmittede sig med alle deres skarns Afguder / 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
8 Men sin bolen med ægypterne opgav hun ikke, thi de hade ligget hos hende i hendes ungdom; de havde skændet hendes jomfrubarm og udøst deres bolerske attrå over hende. 8 Oc hun forlod icke hendis Hoorerj som hun førde (med sig) af Ægypten / thi de hafde ligget hos hende i hendis ungdom / oc de hafde knuget hendis Jomfrudoms Bryst / oc bedrefvet deres hoorerj med hende. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
9 Derfor gav jeg hende i hendes elskeres, Assurs sønners, hånd, for hvem hun var i brynde; 9 Derfor gaf Jeg hende ofver i hendis Bolers Haand / i de Assyriers Børns Haand / mod hvlcke hun brænde. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10 og de blottede hendes blusel, tog hendes sønner og døtre og dræbte hende selv med sværd, så hun fik vanry blandt kvinder; således fuldbyrdede de dommen over hende.10 De blottede hendis Blusel / de borttoge hendis Sønner oc hendis Døttre / oc de ihielsloge hende med Sverdet. Oc hun blef berydtet iblant Qvinderne / oc mand huldte Dom ofver hende.10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 Det så hendes søster Oholiba, og dog kom hun i endnu værre brynde og bolede endnu værre end søsteren. 11 Men der hendis Syster Oholiba det saa / daa brænte hun meget verre end den anden / oc bedref meere hoorerj end hendis Syster / 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12 Hun kom i brynde for Assurs sønner, statholdere og landshøvdinger, der nærmede sig hende herligt klædt, ryttere højt til hest, alle sammen smukke unge mænd.12 Hun brænde mod de Assyriers Børn / (som vare) Fyrster oc Herrer / som vare der nær hos / klæde med herlige Klæder / Ryttere som rede paa Heste / allesammen yndelige unge Karle. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme vej. 13 Oc jeg saa / ad hun var besmittet / ad de hafde begge een Vey. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
14 Men hun drev sin bolen videre endnu; thi da hun så mænd afbildede på muren, billeder af kaldæere, malet med rødt, 14 Oc ad hun giorde hendis horerj større : Thi der hun saa malede Mand paa Væggen / de Caldæers Billeder / malede med rød Farfve / 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
15 med bælte om lænd og nedhængende hovedbind, alle at se til som høvedsmænd, en afbildning af Babels sønner, hvis hjemstavn Kaldæa er, 15 Opbundne med Belte om deres Lender / som hafde fordeelte Huer paa deres Hofved / alle de ypperlige til ad see / som de Babyloniers oc Chaldæers Børn bære / i deres Fædrene Land / 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
16 så kom hun i brynde for dem, så snart hun fik øje på dem, og hun sendte bud til dem i Kaldæa: 16 Saa brænde hun mod dem / saa snart som hun saa dem / oc hun sende Bud til dem i Chaldæen. 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17 Og Babels sønner gik ind til hende, lå hos hende i elskov og gjorde hende uren ved deres bolen; og hun blev uren ved dem, til hun følte lede ved dem. 17 Oc Babylons Børn Komme til hende / ad sofve (hos hende/) af Kierlighed / oc de besmittede hende med deres hoorerj / oc hun besmittede sig med dem / der efter blev hendis Siel vend fra dem. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
18 Da hun havde åbenbaret sin bolerske attrå og blottet sin blusel, følte jeg lede ved hende, som jeg var blevet led ved hendes søster. 18 Oc da hun aabenbarede sit horrerj / oc hun aabenbarede sin Blusel / blev mjn Siel vend fra hende / lige som mjn Siel var vend fra hendis Syster. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
19 Men hun drev sin bolen videre endnu, idet hun kom sin ungdoms dage i hu, da hun havde bolet i Ægypten, 19 Dog formeerede hun sit Hoorerj / ad tænckte paa sin ungdoms dage / der hun bedref hoorerj i Ægypti Land. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20 og hun kom i brynde ved dets bolere, der havde kød som æsler og var gejle som hingste; 20 Oc brænde meere end deres Tæcteqvinder / hvilckes Kiød var / som Æselers Kiød / oc deres udflod / som Hestis udflode : 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
21 og hun optog sin ungdoms skændsel, dengang ægypterne krænkede hendes jomfrubarm og krammede hendes unge bryster,21 Sa besøgte du igien djn ungdoms last / der de af Ægypten knugede dine Patter / for djn ungdoms Brystis skyld.21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 Derfor, Oholiba, så siger den Herre Herren: Jeg hidser dine elskere på dig, dem, du følte lede ved, og fører dem mod dig fra alle kanter, 22 Derfor Oholiba / saa sagde den HErre Herre / See / jeg vil opvæcke dine Bolere ofver dig / fra hvilcke djn Siel hafver vendt sig / oc Jeg vil lade dem komme alevegne fra / mod dig / 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23 Babels sønner og alle kaldæerne, Pekod, Sjoa og Koa og med dem alle Assurs sønner, alle sammen smukke unge mænd, statholdere og landshøvdinger, høvedsmænd og navnkundige mænd, alle højt til hest; 23 (Som ere) Babylons Børn / oc alle Chaldæer / Pekod / oc Soa / oc Koat / Ja alle de Assyrier / yndelige unge Karle / Fyrster oc HErrer / Riddere oc Æddele / de som alle ride til Hest. 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24 og de skal komme imod dig med en vrimmel af vogne og hjul og en hærskare af folkeslag; store og små skjolde og hjelme skal de rette imod dig fra alle kanter. Jeg overlader dem dommen, og de skal dømme dig efter deres ret. 24 Oc de skulle komme imod dig med Kudske / Vogne oc Hiul / oc med en stoor hob Folck / smaa Skiolde / oc Skiolde oc Hielme / skulle de sætte mod dig trint omkring : Oc dem vil Jeg befale Rætten / oc de skulle dømme dig efter deres Ræt. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 Jeg retter min nidkærhed imod dig, og de skal handle med dig i vrede; din næse og dine ører skal de skære af, dit afkom skal falde for sværdet; de skal tage dine sønner og døtre, og dit afkom skal fortæres af ild; 25 Oc Jeg vil lade mjn Njdkierhed gaa ofver dg / ad de skulle handle med dig i hastighed / de skulle borttage djn Næste oc dine Ørne / oc det sidste af dig skal falde ved Sverdet : De skulle tage dine Sønner oc dine Døttre / oc det sidste i dig skal opbrindis med Jlden. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26 de skal rive klæderne af dig og tage alle dine smykker; 26 Oc de skulle drage dine Klæder af dig / oc borttage djn Æris Tøy. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27 jeg gør ende på din skændsel og din bolen, som du hengav dig til i Ægypten, og du skal ikke mere løfte dit blik til dem eller komme Ægypten i hu. 27 Saa vil Jeg lade djn utuct opholde fra dig / oc dit Hoorerj fra Ægypti Land / Oc du skalt icke opløfte dine Øyne til dem / oc icke meere tæncke paa Ægypten. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 Thi så siger den Herre Herren: Se, jeg giver dig i deres hånd, som du hader og ledes ved; 28 Thi Saa sagde den HErre HErre / See / jeg gifver dig i deres Haand / som du hader / i deres haand / som djn Siel er vendt fra. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
29 de skal handle med dig i had og tage alt dit gods og efterlade dig nøgen og bar, så din bolerske blussel blottes. 29 Oc de skulle handle med dig af had / oc borttage alt det som du hafver forhværfvit / oc lade dig nøgen oc blot / oc djn hooreriis Blusel / oc djn utuct oc dit Hoorerj skal aabenbaris. 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 Det kan du takke din skændsel og din bolen for, thi du bolede med folkene og gjorde dig uren med deres afgudsbilleder. 30 Saa de skulle giøre dig dette / for du hafver bedrefviet Hoorerj efter Hedningene / med hvilcke du hafver besmittit dig / ved deres skarns Afguder. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
31 Du vandrede i din søsters spor; derfor giver jeg dig hendes bæger i hånden. 31 Du hafver gaait i djn Systers Vey / oc Jeg vil gifve hendis Kalck i djn Haand. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
32 Så siger den Herre Herren: Du skal drikke af din søsters bæger, som er både dybt og bredt; du skal blive til latter og spot; bægeret rummer meget; 32 Saa sagde den HErre HErre / Du skalt dricke djn Systers Kalck / saa dyb oc vjd / Du skalt blifve til Latter oc til Forhaanelse / der skal gaae meget i den. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33 det er fuldt af beruselse og stønnen, et bæger med gru og rædsel er din søster Samarias bæger. 33 Du skalt fyldis med Druckenskab oc Jammer / af forskreckelsis oc ødeleggelsis Kalck / af djn Systers Samariæ Kalck. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34 Du skal drikke det ud til sidste dråbe, gnave dets skår og sønderrive dine bryster, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre Herren. 34 Oc du skalt uddricke den oc udsue / oc du skalt sønderslaa Skaarerne der af / oc afrifve dine Bryst / Thi Jeg talde det / siger den HErre HErre. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
35 Derfor, så siger den Herre Herren: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din ryg, skal du bære følgen af din skændsel og bolen.35 Derfor saa sagde den HErre HErre / Fordi / du forglemte mig / oc kaste mig bag djn Ryg / Saa bær nu ocsaa djn Skam oc djn Hoorerj.35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 Og Herren sagde til mig: Menneskesøn! Vil du dømme Ohola og oholiba, så forehold dem deres vederstyggeligheder, 36 Oc HErren sagde til mig / Du Menniskis Søn / Mon du vilt frjkien de Ohola oc Oholiba? Ja forkynd dem heller deres Vederstyggeligheder / 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
37 at de horede og har blod på hænderne; de horede med deres afgudsbilleder, og til føde for dem lod de børnene, de fødte mig, gå igennem ilden. 37 Thi de hafve bedrefvit hoorerj / oc der er Blood paa deres Hænder / oc de hafve brugt Horerj med deres skarns Afguder / der til med lode de deres Børn / som de hafde aulet mig / gaae igiennem (Jlden) som dem ad fortæres. 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38 Fremdeles har de gjort mig dette: De har gjort min helligdom uren og vanhelliget mine sabbater; 38 End hafve de giort mig det / De hafve besmittet mjn Helligdom paa den dag / oc vanhelliget mine Sabbather. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39 endog samme dag de havde slagtet deres børn til afgudsbillederne, kom de til min helligdom og vanhelligede den. Sandelig, således gjorde de i mit hus. 39 Thi den tjd de hafde slactet deres Børn for deres skarns Afguder / da ginge de samme Dag i mjn Helligdom / ad vanhellige den / Oc see / saadant hafve de girot udi mit Huus. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
40 Ja, for mænd, som kom langvejs fra, straks der var sendt dem bud, badede du dig, sminkede du dine øjne og tog dine smykker på; 40 Oc de sende ocsaa Bud efter Folck / som skulde komme langt fra / der kom Bud til dem / oc see / de komme / for hvilcke du badde dig / oc anstrøgst dine Øyne / oc prydede dig herligen. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
41 og du satte dig på et prægtigt leje, og foran det dækkedes et bord, på hvilket du satte min røgelse og min olie. 41 Oc du sadst paa en herlig Seng / oc der var et Bord beridt derfor / oc du hafve sat mjn Røgelse oc mjn Salve Olie der paa. 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
42 Og det ligefrem larmede hos søstrene; så mange mænd kom der fra ørkenen; og de lagde spange om deres arme og satte en herlig krone på deres hoved. 42 Der nu den Liud af mangfoldigheden holt sig stille der ved / saa (sendte de ) til Folck af den meenige Mand / oc blefve hente Sabæer af Ørcken / oc de gave dem Armbaande paa deres Hænder / oc deylige Kroner paa deres Hofveder. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
43 Så sagde jeg: Således har de horet, på skøgevis har de bolet. 43 Oc jeg sagde den gamle Hoore det / ad hendis hoorerj skulde nu holde op / oc hun (self med.) 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
44 Man gik ind til dem som til en skøge; således gik man ind til Ohola og Oholiba og øvede skændsel. 44 Oc mand kom dog til hende / som mand pleyer ad komme til en Hoorkone : saa komme de til Ohola oc til oholiba / de skændige Qvinder. 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 Uvildige mænd skal dømme dem efter ægteskabsbryderskers og morderskers ret; thi de horede og har blod på hænderne. 45 Oc de Retfærdige skulle dømme dem / som Hoorkoner dømmes / oc som de dømmes der udøste Blod / thi de ere Hoorkoner / oc der er Blood paa deres Hænder. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 Thi så siger den Herre Herren: En forsamling skal sammenkaldes imod dem, og de skal gives hen til at mishandles og udplyndres; 46 Thi saa sagde den HErre Herre / naar Jeg fører en Forsamling ofver dem / oc gifver dem til ad se dem af Juda oc Jsrael for deres Meeneed ryctis oc til Bytte / 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
47 forsamlingen skal stene dem og hugge dem sønder og sammen med sværd; deres sønner og døtre skal man dræbe, og deres huse skal man brænde. 47 Da skulle de forsamlede steene dem / oc sønderhugge dem med deres Sverd / de skulle ihielslaae deres Sønner oc deres Døttre / oc opbrænde deres Huuse med Jld. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48 Jeg gør ende på skændselen i landet, og alle kvinder skal lade sig advare derved og ikke efterligne eders skændsel. 48 Oc Jeg vil lade Skam opholde af Landet / oc alle Qvinder skulle undervjses / ad icke giøre efter eders skændzel. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 Man skal lade eders skændsel komme over eder, og i skal bære følgen af de synder, i gjorde med eders afgudsbilleder; og i skal kende, at jeg er den Herre Herren.49 Oc de skulle legge eders skændzel paa eder / oc j skulle bære eders skarns Afguders Synder / oc j skulle vide / ad Jeg er den HErre HErre.49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel