Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 27

1931

1647

King James Version

1 Herrens ord kom til mig således: 1 XXVII. Capitel. OC HErrens Ord skeede til mig / oc sagde : 1 The word of the LORD came again unto me, saying,
2 Du, menneskesøn, istem en klagesang over Tyrus og sig til Tyrus, som ligger ved adgangen til havet og driver handel med folkeslagene på de mange fjerne strande: Så siger den Herre Herren:2 Oc du Menniskis Søn / Optag et grædeligt Klagemaal ofver Thyrus / 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
3 Tyrus, du siger: »Fuldendt i skønhed er jeg!«3 Oc sjg til Thyrus / som ligger der som mand faar paa Hafvet / som handler med Folck paa mange Øer / Sa sagde den HErre HErre / O Thyrus / du sagde / Jeg er den Allerdeyligste. 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
4 De bygged dig midt i havet, fuldendte din skønhed. 4 Dine Landemercke ere midt i Hafvet / dine Bygningsmænd hafve fuldkommet djn deylighed. 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
5 De tømred af senircypresser hver planke i dig, fra Libanon hented de cedre at lave din mast, 5 De bygte med Fyrtræ / af Sanir / alle dine Ofverloge / de lode hente Cedertræ af Libano / ad giøre Mast ofver dig / 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
6 af basans højeste ege skar de dig årer, de lagde dit dæk af fyr fra kittæernes strande; 6 De giorde dine Aarer af Eegetræ af Basan var vel traadet / af Chitims Øer. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
7 dit sejl var ægyptisk byssus i broget væv, dit tag var purpur i blåt og rødt fra Elisjas strande. 7 Dit Segl var af besticket Silcke af Ægypten / ad det skulde være djn Bannere / Dine Tapeter af blaat Silcke oc Purpur / af Elisa Øer. 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
8 Zidons og arvads folk var rorkarle for dig, om bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine styrmænd, 8 De som boede i Zion oc Arvad / vare dine Roors Mænd / Dine Vjse / O Thyrus / som vare i dig / de vare dine Styremænd. 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
9 de ældste og kyndigste i Gebal, de bøded din læk. Alle havets skibe med søfolk var hos dig for at omsætte dine varer.9 De Gamle af Gebal / oc de Vjse der udi / vare de som færdede dine Refver / alle Skibe i Hafvet / oc deres Skibsfolck / vare i dig / ad drifve Handel med dig. 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
10 Folk fra Persien, Lydien og Put var i din hær som krigsfolk, de ophængte skjolde og hjelme i dig; de gav dig glans. 10 De af Persia / oc Lydia / oc Puth / vare i djn Krjgshær dine Strjdsfolck / de ophengde Skiolde oc HIelme i dig / de giorde dig saa deylig. 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
11 Arvaditerne og deres hær stod rundt på dine mure, gammaditerne på dine tårne; de ophængte deres skjolde rundt på dine mure, de fuldendte din skønhed. 11 De af Arvad oc djn Hær / vare paa dine Muure trint omkring / oc Gammadæer vare paa dine Taarne / de hengde deres Skiolde paa dine Muure trint omring / de fuldkomne djn deylighed. 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
12 Tarsis var din handelsven, fordi du havde alskens gods i mængde; sølv, jern, tin og bly gav de dig for dine varer. 12 Tharsis var djn Kiøbmand / formedelst stoor mangfoldighed af allehonde Gods / med Sølf / Jer / Tin oc Bly / handlede de til dit Marcket. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
13 Javan, Tubal og Mesjek drev handel med dig; trælle og kobberkar gav de dig i bytte. 13 . Javan / Thubal oc Mesech / de vare dine Kræmmere : med Folckes Siele oc Kaabberkar drefve de djn handel. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
14 Togarmas hus gav dig køreheste, rideheste og muldyr for dine varer. 14 (Ja de af Thogarma huus / førde Heste oc Reysnere / oc MulEseler / til dit Marcket. 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
15 Rodosboerne drev handel med dig, mange fjerne strande var dine handelsvenner; elfenben og ibenholt bragte de dig som vederlag. 15 De af Dedan vare dine Kræmmere / djn Handel var paa mange Øer / de gafve dig Filsbeen oc Ebentræ til Æreskenckt. 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
16 Edom var din handelsven, fordi du havde varer i mængde; karfunkler, purpur, brogede tøjer, fint linned, koraller og rubiner gav de dig for dine varer. 16 Syria kibøte med dig / for det meget Arbeyd som du giorde / med Carbunckel / Purpur / oc stickede Verck / oc Bysse oc Corall / oc Rubjn / handlede de paa dit Marcket. 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
17 Juda og Israels land drev handel med dig; hvede fra minnit, bagværk, honning, olie og mastiksbalsam gav de dig i bytte. 17 Juda oc Jsraels land de vare dine Kræmmere / med Hvede af Minith oc Panag / oc Hunning oc Olie / oc Terpentjn / drefve de djn Handel. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
18 Damaskus var din handelsven fordi du havde alskens gods i mængde; de kom med vin fra helbon og uld fra Zahar. 18 Damascus kiøbte med dig / for dit meget Arbeyde / for mangfoldighed af allehonde vare / med Vjn oc Helbon oc hvis Uld. 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
19 Vedan og Javan gav sager fra Uzal for dine varer; smeddet jern, hassia og kalmus fik du i bytte. 19 Oc Dan oc Javan Mensal / handlede paa dit Marcket : skinnede Jern / Cassia oc Calmus / var blant djn Kiøbmands vare. 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
20 Dedan drev handel med dig med sadeldækkener til ridning. 20 Dedan handlede med dig / med kostelige Klæder / ad ride paa. 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
21 Araberne og alle Kedars fyrster var dine hardelsvenner; med lam, vædre og bukke handlede de med dig. 21 Arabia / alle Fyrster af Kedar / de handlede med dig : med Lam / oc Vædre oc Bucke / hafve de handlet med dig. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
22 Sabas og ramas handelsfolk drev handel med dig; den allerfineste balsam, alle slags ædelsten og guld gav de dig for dine varer. 22 Kræmmere af Seba oc Raema de vare dine Kræmere : med det ypperste af allehonde kostelige urter / oc alle honde dyrebare Steene oc Guld / handlede de paa dit Marcket. 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23 Karan, kanne og eden, assyrerne og hele Medien drev handel med dig; 23 Haran / Channe oc Eden / Kræmere af Seba / Assur / Chilmad / handlede med dig. 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
24 de handlede med dig med smukke klæder, purpurkapper, brogede tøjer, farvede tæpper, tvundet og fastsnoet reb på dine markeder; 24 Disse vare dine Kræmmere i alle slags Ting / i Packe af Blaat Silcke oc besticlede Klæder / oc med Kjster med ypperlige Klæder / med det som var bunden med Liner oc af Cedertræ / paa dit Marcket. 24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
25 tarsisskibene tjente dig ved din omsætning. Du fyldtes, blev såre tung midt ude i havet.25 Tharsis Skib vare de ypperste i djn Handel / oc du est fylt / oc kommen meget til ære / midt i Hafvet. 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26 I Rum sø fik de dig ud, dine roende mænd; da knuste en østenstorm dig midt ude på havet; 26 Dine Roorsmænd førde dig paa stoore Vand Men Østensvæjr sønderbrødt dig midt paa Hafvet.26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
27 dit gods, dine varer, din vinding, dine søfolk og styrmænd, de, der bøded din læk, dine handelsfolk, alt dit krigsfolk, som var om bord, alt mandskab i din midte styrter i havets dyb, den dag du falder. 27 Djn Fordeel / oc dit Købmandskab / djn Handel / dine Skibsfolck oc dine Styrmænd / oc de som færdede dine Refver / oc dine Kiøbmænd / oc alle dine Strjdsmænd som vare i dig / oc all djn Forsamling som var i dig / skulle falde midt i Hafvet / paa dit Falds Dag. 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
28 Markerne skælver ved dine styrmænds skrig. 28 Forstæderne skulle befve for dine styremænds skrigs liud / 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
29 Alle, der sidder ved årer, går da fra borde, søfolk og alle styrmænd går da i land; 29 Oc de skulle nedstige af deres Skib / alle de som holde paa Aarer / Skibsmænd / alle Styremænd paa Hafvet / oc de skulle træde paa Landet / 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
30 de løfter røsten over dig, klager bittert; på hovedet kaster de jord og vælter sig i støvet, 30 Oc lade høre ofver dig deres Røst / oc raabe bitterligen / oc de skulle optage Støf paa deres Hofved / oc ofverslaa sig med Aske. 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
31 klipper sig skaldet for dig, klæder sig i sæk, begræder dig, bitre i hu, med sjælekvide, 31 Oc de skulle giøre dem skaldede ofver dig / oc binde Sæcke omkring sig / oc græde ofver dig med Hiertis bitterhed / med en bitter Veeklage. 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
32 istemtner jamrende klage over dig, klager: Ak, hvor Tyrus er øde midt i havet! 32 Oc de skulle tage til Graade med deres Klagemaal ofver dig / oc græde ofver dig / (sigendes:) Hvo hafver værit som Tyrus / som den der er ødelagt midt paa Hafvet? 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
33 Når din vinding kom ind fra havet, mætted du mange folkeslag; med dit meget gods og dine varer gjorde du jordens konger rige. 33 Der djn Handel kom af Hafvet / da mættede du mange Folck / med dit Godzis oc djn Kiøbmandskabs mangfoldighed / giorde du Konger rjge paa jorden. 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
34 Nu led du skibbrud på havet, på vandets dyb, dine varer og alt dit mandskab gik under med dig. 34 (Men) nu du est sønderslaget af hafvet / i dybe vand / da er djn handel / oc alle dine Forsamlinger i dig faldne. 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
35 Over dig gyser alle, som bor på de fjerne strande, deres konger er slagne af angst, deres ansigt blegner. 35 Alle de som boede paa Ørne / forfærdedes storligen ofver dig oc deres konger forfærdedes saare / de saare jammerligen ud.35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
36 Deres kræmmere hånfløjter ad dig, til rædsel blev du, er borte for evigt.36 Kiøbmændene iblant Folckene hvidzlede ofver dig / du est blefven til stoore Forskreckelser / oc du skalt icke meere være ævindelig.36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel