Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 40

1931

1647

King James Version

1 I det fem og tyvende år efter at vi var ført i landflygtighed, ved nytårstide, på den tiende dag i måneden i det fjortende år efter byens indtagelse, netop på den dag kom Herrens hånd over mig, og han førte mig 1 XL. Capitel. J Det femte oc tivende Aar / efter vi var henførde / i Aarets begyndelse / paa den tiende Dag i Maaneden / (det er) det fiortende Aar / efter ad Staden blef slagen / paa den selfsamme Dag var EHrrens Haand ofver mig / oc førde mig djd / 1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
2 i Guds syner til Israels land og satte mig på et såre højt bjerg, og på det var der bygget noget som en by mod syd; 2 Ja i Guds Siuner førde hand mig til jsraels Land. Oc hand nedsætte mig paa et gandske høyt Bierg / oc der paa var det som en bygd Satad fra Synden. 2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
3 og da han havde ført mig derhen, se, da var der en mand som kobber at se til med en hørgarnssnor og en målestang i hånden, og han stod ved porten. 3 Der hand førde mig djd see / da (var der) en Mand / hans skickelse var som Kaabber til ad see / oc der var en Linnet Snoor i hans haand / oc en Kiep ad maale med / oc hand stood i Porten. 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
4 Manden sagde til mig: »Menneskesøn, se med dine øjne, hør med dine ører og læg vel mærke til alt, hvad jeg viser dig; thi du er ført hid, for at jeg skal vise dig det. Kundgør Israels hus alt, hvad du ser!«4 Oc manden talte til mig / Du Menniskis Søn / see nøye / oc hør flitteligen til / oc merck vel paa alt det som jeg vil vise dig / Thi du est derfor hjdført / ad det skal visis dig / forkynd jsraels huus / alt det du ser.4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall show thee; for to the intent that I might show them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
5 Og se, der var en mur uden om templet til alle sider. Manden holdt i hånden en målestang. Som var seks alen lang, en alen en håndsbred længere end sædvanlig«, og han målte muren; den var eet mål bred og eet mål høj. 5 Oc see / (der gick) en Muur uden om huuset tring omkring / oc Mandens Haand var den Maalekiep / sex Arme lang / saa hver var en almindelig Aln / oc en Haandsbred / oc hand malte Bygningens breedhed en Kiel / oc høyhed een Kiep. 5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
6 Så gik han op ad syv trappetrin ind i den port, hvis forside vendte mod øst; og han målte portens tærskel til eet mål i bredden, 6 Oc hand gick til porten / som var vend mod Østen / oc gick op ad Trapperne der hos / oc maalte Døørtræet paa Porte / een Kiep breed / oc det andet Dørtræ een Kiep breed. 6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.
7 hvert af portens siderum ligeledes til eet mål i længden og eet i bredden, murpillerne mellem siderummene til fem alen og tærskelen ved portens forhal på den side, 7 Oc hand maalte (hver) Kammer een Kiep lang oc een Kiep breed / oc fem Alne imedlem Kamrene / Oc hand maalte oc Dørtræet inden til Hos Porten / op til Vaabenhuuset / een Kiep. 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
8 der vendte indad i porten, til eet mål. 8 Oc hand maalte Vaabenhuus inden til hos Porten / een Kiep / 8 He measured also the porch of the gate within, one reed.
9 Og han målte portens forhal til otte alen og dens murpiller til to; portens forhal lå på indersiden. 9 Oc han maalte det (andet) Vaabenhuus hos Porten / otte Alne / oc udstandendis Ofverslag der paa / to Alne / Oc Vaabenhuuset for Porten / Var inden til. 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
10 Portens siderum, tre på hver side, lå over for hverandre; de var lige store alle tre; også murpillerne på begge sider var lige store. 10 Oc Kamrene hos Porten mod Østen / vare tre paa hver side / de tre hafde een maade / oc der var een maade paa Ofverslagen paa baade sider. 10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
11 Så målte han portindgangens bredde til ti alen og portgangens til tretten. 11 Oc hand maalte Dørrens vjshed i Porten / tj Alne / oc Portens Længe / tretten Alne. 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
12 Foran siderummene var der på begge sider afspærrede pladser på een alen, og selve siderummene på begge sider var seks alen. 12 Oc (der var) rum for hos Kamrene / een Alne paa (denne) oc een paa den anden side / Oc hvert Kammer var sex Alne / paa hver side. 12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
13 Så målte han porten fra indervæggen i et siderum til indervæggen i siderummet lige overfor til en bredde af fem og tyve alen, dør over for dør. 13 Siden maalte hans Porten / fra et Kammers Tag indtil /een anden Kammers) Tag / fem oc tive Alne breed / der var Dør mod Dør. 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
14 Så målte han forhallen til tyve alen; og forgården omgav portens forhal«. 14 Oc hand giorde Ofverslage / tredsindstive Alne / oc (det) mod Forgaarden Ofverslag hos Porten trint omkring. 14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
15 Fra portens forside udad til portforhallens forside indad var der halvtredsindstyve alen. 15 Oc fra OFverporten / som mand gaar ind / indtil Ofver-Vaabenhuuset / til den inderste port / (maalte hand) halferdisinds tive Alne. 15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
16 Porten havde på begge sider gittervinduer, som udvidede sig indad i siderummene og deres murpiller; ligeledes havde forhallen på alle sider vinduer, som udvidede sig indad. På murpillerne til begge sider var der palmer.16 Oc der vare smalle Vinver paa Kamre oc for deres Ofverslag / inden Porten trint oc / oc lige saaaa i Vaabenhuusene / oc der vare Vindver tring omkring / inden til / oc hos hvert Ofverslag (vare) Palmer.16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.
17 Derpå førte han mig ind i den ydre forgård. Og se, der var kamre, og forgården rundt var der et stenlagt stykke; der var tredive kamre på stenlægningen. 17 Oc hand lidde mig til den yderste Forgaard / Oc see / der vare Herberger / oc et Gulf lagt i Forgaarden trint omkring / tredive Herberger paa Gulfvet. 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
18 Det stenlagte stykke stødte op til portenes sidemure, lige så bredt som portene var lange; det var den nedre stenlægning. 18 Oc der var et Gulf hos Portene / langs ad mod Portene / (der var ) det nederste Gulf. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
19 Han målte forgårdens bredde fra den nedre ports indre forside til den indre ports ydre forside til hundrede alen. Og han førte mig mod nord, 19 Oc hand maalte breedenf ra den første deel af den nederste port / for den inderste Gaard / uden til / hundrede Alne / mod Østen oc mod Norden. 19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
20 og se, der var en port, som vendte mod nord, i den ydre forgård, og han målte dens længde og bredde. 20 Anlangendis Porten / som var vend mod Norden / hos den yderste Forgaard / maalte hand dens længde oc dens breede. 20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
21 Den havde tre siderum til hver side, og murpillerne og forhallen havde samme mål som i den første port; den var halvtredsindstyve alen lang og fem og tyve alen bred. 21 Oc dens Kammerer / tre (Kammere) paa hver side / oc Ofverslag der hos / oc Vaabenhuus der hos / var efter den første portis maade / halfierdiesindstive Alne var længden der paa / oc fem oc tive Alne breeden. 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
22 Vinduer, forhal og palmer havde samme mål som i den port, hvis forside vendte mod øst; ad syv trin steg man op dertil, og forhallen lå inderst inde. 22 Oc dens Vindve oc Vaabenhuus / oc Palmer / vare efter Portens maade / som var ud mod Østen / Oc mand gick op med siu Trapper der til / oc Vaabenhuuset der for var for dem. 22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
23 En port til den indre forgård lå over for nordporten, ligesom forholdet var ved østporten; og han målte fra port til port hundrede alen. 23 Oc den port hos den inderste Forgaard / var mod den Port mod Norden oc mod Østen / Oc hand maalte fra den eene Port til den anden / hundrede Alne. 23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
24 Så førte han mig mod syd og se, der var også en port mod syd, og han målte dens murpiller og forhal; de havde samme mål som de andre. 24 Oc hand lod mig fare paa Veyen mod Synden / Oc see / der var en Port paa Veyen mod Synden / oc hand maalte dens Ofverslag oc dens Vaabenhuus efterdisse maader / 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
25 Porten og dens forhal havde vinduer af samme slags som de andre. Den var halvtredsindstyve alen lang og fem og tyve alen bred; 25 Oc der vare Vindver paa oc Vaabenhuus hos / trint omkring / lige som de (andre) Vindver / haltrediesindst tive Alne lang / oc fem oc tive Alne breed. 25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
26 syv trin førte op til den; forhallen lå inderst inde, og der var palmer på murpillerne til begge sider. 26 Oc der vare siu Trapper op til / oc Vaabenhuus der for for dem / oc der vare Palmer der paa / een paa hver side paa Ofverslaget der hos. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
27 Endelig var der en port til den indre forgård over for sydporten: Han målte hundrede alen fra port til port.27 Oc (hand maalte ) Porte hos den inderste Forgaard / mod Synden / oc hand maalte fra den eene Port til den anden / mod Synden / hundrede Alne.27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
28 Derpå førte han mig til den indre forgård gennem sydporten, og den målte han; den havde samme størrelse som de andre, 28 Oc hans ljdde mig til den inderste Forgaard / til den Port mod Synden / oc Ofverslagne der hos / efter disse maader : oc kamrene der hos / oc Vaabenhuus der hos / efter disse maader / oc der vare Vindver paa / oc Vaabenhuus der for trint omkring / haltrediesinds tive Alne lang / oc fem oc tive Alne breed. 28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
29 og dens siderum, murpiller og forhal havde samme størrelse som de andre; porten og dens forhal havde vinduer rundt om. Den var halvtredsindstyve alen lang og fem og tyve alen bred. 29 Oc der vare Vaabenhuuse runt omkring / fem oc tive Alne lang / oc fem Alne breed / 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
30 (Der var forhaller rundt om, fem og tyve alen lange og fem alenbrede. 30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.
31 Forhallen vendte ud mod den ydre forgård med palmer på murpillerne, og otte trin dannede dens opgang. 31 Oc Vaabenhuusene der for vare mod den yderste Forgaard / oc der vare Palmer paa Ofverslagene der paa / oc opgangen der til (vare) otte Trapper. 31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
32 Så førte han mig til østporten og målte denne port; den havde samme størrelse som de andre, 32 Oc hand lidde mig til den inderste Forgaard / mod Østen / oc maalte den Port / efter disse maader / 32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
33 og siderum, murpiller og forgård havde samme størrelse som de andre; porten og dens forhal havde vinduer rundt om. Den var halvtredsindstyve alen lang og fem og tyve alen bred. 33 Oc Kamrene der udi / oc Ofverslaget der paa / oc Vaabenhuuset der for efter disse maader / oc der vare Vinver paa / oc paa Vaabenhuuset der for tring omkring / halftrediesinds tive Alne lang / oc fem oc tive Alne breed. 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
34 Forhallen vendte ud mod den ydre forgård med palmer på murpillerne til begge sider, og otte trin dannede dens opgang. 34 Oc der vare Vaabenhuuse for mod den yderste Forgaard / oc vare Palmer paa Ofverslagne der hos / paa baade sider / oc opgangen der til (vare) otte Trapper. 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
35 Så førte han mig til nordporten og målte den; den havde samme størrelse som de andre, 35 Oc hand lidde mig til den Port mod Norden / oc hand maalte den efter disse maader / 35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
36 ligeledes siderum, murpiller og forhal; porten og dens forhal havde vinduer rundt om. Den var halvtredsindstyve alen lang og fem og tyve alen bred. 36 Dens Kamre / dens Ofverslag oc Vaabenhuus der for / oc vare der Vindver paa trint omkring / halftrediesinds tive Alne lang / oc fem oc tive Alne bred. 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
37 Forhallen vendte ud mod den ydre forgård med palmer på murpillerne til begge sider, og otte trin dannede dens opgang.37 Oc dens Ofverslage vare mod den yderste Forgaard / oc der vare Palmer paa dens Ofverslage / paa begge sider / oc opgangen der til (vare) otte Trapper. 37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
38 Derpå vendte han sig til det indre, idet han førte mig til østporten; der skyllede man brændofferet 38 Dens Kammer oc dens Dør vare ved de Ofverslage i Portene / der skulde de toe Brændofferet. 38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
39 og i portens forhal stod to borde på den ene side og to på den anden til at slagte brændofferet, syndofferet og skyldofferet på. 39 Oc i Vaabenhuuset for Porten / stoode to Bord paa hver side / ad slacte paa dem / Brændoffer / oc oc Syndoffer oc Skyldoffer. 39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
40 Også ved det ydre hjørne, mod nord når man steg op i portindgangen, stod to borde og ved portforhallens andet hjørne andre to, 40 Oc paa siden uden til / der som mand gaar op til Portens Dør mod Norden / stoode to Bord / oc paa den anden side som (var) til Portens Vaabenhuus / to Bord. 40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
41 fire borde på hver side ved portens hjørner, i alt otte. På dem slagtede man slagtofferet. 41 (Saa stoode) fire Bord / paa hver side ved siden af Porten / (der er) otte Bord / paa den skulde de slacte. 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.
42 Og, til brændofferet stod der tre kvaderstensborde, halvanden alen lange, halvanden alen brede og en alen høje; på dem lagde man de redskaber, med hvilke man slagtede brændofferet og slagtofferet. 42 Oc der vare fire Bord til Brændoffert / af udhuggen Steen / Halfanden Alne lange / oc halfanden Alne breede / oc een Alen høye / paa den skulde de slacte / Oc de skulde nedlegge Redskabet / med hvilcket de skulde slacte Brændoffer oc (andet) Offer / paa dem. 42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
43 De havde hele vejen rundt en rand på en håndsbred, der vendte indad; og oven over bordene var der tage til værn mod regn og sol. Derpå førte han mig atter 43 Oc der vare Kroge een Haandbreed beridde i Huuset / trint omkring / oc paa Bordene (skulde legges ) Kiødet / som skulde fræmbæris (til Offer.)43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
44 til den indre forgård, og se, der var to kamre, et ved nordportens hjørne med forsiden mod syd og et andet ved sydportens hjørne med forsiden mod nord. 44 Oc der uden for den inderste Port vare Hebrerer til Sangerne / i den inderste Forgaard / som var hos siden af den Nørre Port / oc de vare ud mod Synden / der var eet til siden af Porten mod Østen / ud mod Norden. 44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
45 Og han sagde til mig: »kammeret her, hvis forside vender mod syd, er for præsterne, der tager vare på, hvad der er at varetage i templet, 45 Oc hans talde til mig / Det herberge som er ud mod Synden / hør Præsterne til / som vare flittig paa Huuset. 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
46 og kammeret der, hvis forside vender mod nord, er for præsterne, der tager vare på, hvad der er at varetage ved alteret. Det er Zadoks sønoer, som alene af Levis sønner må nærme sig Herren for at tjene ham.« 46 Men det Herberge som er ud mod Norden / hør Præsterne til / som vare flittig paa Altert. De er Zadochs Børn / som komme fræm af Levi Børn for HErren / ad tiene hannem. 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
47 Så målte han forgården; den var hundrede alen lang og hundrede alen bred i firkant; og alteret stod foran templet.47 Oc hand maalte Gaarden / som var hundrede Alne lang / oc hundrede Alne breed / firekant / Oc (der stood ) Alteret lige for Huuset.47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
48 Derpå førte han mig til templets forhal og målte forhallens piller«; de var fem alen brede på begge sider; porten var fjorten alen bred og dens sidevægge tre alen på begge sider, 48 Oc hand lidde mig ind iVaabenhuuset for huuset / oc maalte (hver) Ofverslag for Vaabenhuuset / paa hver side fem Alne breed / oc Porten paa hver side var tre Alne breed. 48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
49 og forhallen var tyve alen lang og tolv alen bred. Ad ti trin steg man op til den; og der stod søjler op ad pillerne, een på hver side.49 (Men) Vaabenhuuset var tive Alne langt / oc ellefve Alne breedt / oc hafde Trapper / som mand gick op ad til det / Oc der stoode Piller hos Ofverslagene / een paa hver side.49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel